Метаданни
Данни
- Серия
- Детектив Спенсър (21)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Walking Shadow, 1994 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Надежда Розова, 2002 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4 (× 6 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Робърт Паркър
Заглавие: Вечните сенки
Преводач: Надежда Розова
Година на превод: 2002
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Издателска къща „Хермес“
Град на издателя: Пловдив
Година на издаване: 2002
Тип: роман (не е указано)
Националност: американска
Редактор: Димил Стоилов
Коректор: Юлиана Василева
ISBN: 954-459-988-6
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15528
История
- — Добавяне
Осма глава
Намирахме се пред една тристагодишна ферма, разположена насред близо пет хектара земя, на четири и половина километра от центъра на Конкорд, и очаквахме служителката от агенцията за недвижими имоти. Къщата не издаваше годините си, но не изглеждаше и на моите. Основата й беше обрасла с буйни растения, боята се лющеше и някои от рамките на прозорците бяха разкривени и проядени. Теренът плавно се спускаше към поток и се сливаше с гъстите гори около него, където листата на широколистните дървета вече започваха да капят. В почти цялото имение не се забелязваше друго човешко присъствие.
Пърл, кучето чудо, тичаше наоколо в кръг и душеше земята с щръкнала къса опашка. След всеки пълен кръг заставаше пред Сюзан с отворена уста и я наблюдаваше известно време. Сюзан го потупваше и Пърл се впускаше в следващото кръгче.
Една сойка направи завой покрай няколко бора, кацна на моравата, вирна глава и започна да се оглежда за червейчета. Не откри нищо, отново литна и покръжи над нас, преди да кацне на клона на един клен. Подобно на повечето птици, тази също нито за миг не оставаше напълно неподвижна — ту въртеше глава, ту пърхаше с крилца и подскачаше на клона без никаква явна причина. Сигурно й си струвах мързелив, както се бях облегнал на колата под последните слънчеви лъчи, застанал до тази забележителна жена. Сигурно има поне тринайсет начина човек да наблюдава една сойка.
— Ето това е къщата — каза Сюзан.
— Прекрасна е — отвърнах аз. — След като решихме, че не можем да живеем заедно, можем поне да си купим заедно къща в провинцията.
— Но решихме също и да прекарваме уикендите заедно — припомни Сюзан.
— Защото ти непрекъснато ме омаломощаваш с безкрайни сексуални изобретения — оправдах се аз.
— На мен не ми се струват безкрайни — каза Сюзан. — Откакто продадох къщата в Мейн, все ми се струва, че трябва да си купим вила извън града и малко земя, която да оградим с ограда, за да може мъничето ни да си тича наоколо след птичките.
— Пърл предпочита да тича след кучешките бисквити — казах аз.
Сюзан се престори, че не е чула.
— Тази къща е подходяща. Поразрушена е, така че ще я купим евтино. Но ти ще я оправиш и след това ще можем да идваме тук заедно с Пърл през почивните дни наесен, да печем кестени и да си прекарваме великолепно.
Когато се запали по нещо, не обръща внимание на почти нищо друго. Освен на мен в повечето случаи.
— Ние винаги си прекарваме великолепно — отбелязах аз.
— Така е. Напредваш ли в Порт Сити?
— Разбира се. Хок наблюдава Христофолус, обаче никой друг не го следи. Освен това хубавичко си поговорих с Де Спейн.
— Той знае ли нещо?
— Не. Даде ми списък с психарите, обаче там няма нищо, което да ни е от помощ.
— Той върши ли работа?
— Де Спейн ли? Да, той е добро ченге. Много е суров.
— Твърде суров ли?
— Според някои хора.
— По-суров от теб?
— Няма кон, който да не може да бъде обязден, госпожице. Нито пък ездач, който да не може да бъде хвърлен от седлото.
— Мили боже! — възкликна Сюзан. — Това да не би да означава, че е по-суров от теб?
— Означава, че ще разберем някой ден. Какво знаеш за Рики Ву?
— За Рики ли?
— Да. Не че е празно любопитство, но засега тя единствена възрази срещу това да разследвам убийството.
— Да, така е, предполагам. Трудно е човек да приема Рики на сериозно.
— Явно някой го прави — отбелязах аз. — Ако заложи бижутата, с които се беше накичила онази вечер, би могла да купи тази къща.
— Съпругът й, Лони Ву, е много богат и не лишава Рики от нищо. Китайска принцеса в Америка. Това й дава усещането, че има право на всичко.
— Може би трябва да я запознаем с Пърл.
— С кучешката принцеса на Америка — съгласи се Сюзан. — Рики прави щедри дарения за театъра.
— А сега е член на настоятелството. Можеш ли да ми уредиш един обяд с нея?
— Съмнявам се, че ще желае да те види.
— Припомни й, че съм готино парче.
— Ще я поканя да обядва с двама ни, но в последния момент ще се наложи спешно да посетя някой пациент, а ти ще трябва да предадеш извиненията ми.
— Става — съгласих се аз. — Но според мен номерът с готиното парче щеше да свърши същата работа.
— Рики е твърде самовлюбена, за да флиртува.
— Май не си много наясно с тези неща.
— Наистина ли смяташ, че… — подхвана Сюзан, но Пърл започна да лае и да подскача наоколо, понеже в този момент служителката на агенцията тъкмо паркираше кафеникавия си пикап волво. Когато жената излезе, Пърл напъха глава между бедрата й. — Какъв срам! — притесни се Сюзан.
Жената се усмихна и потупа Пърл по главата. Явно нямаше нищо против. Знаеше, че собственичката на Пърл е доста буйна жена.
— Къщата се нуждае от сериозен ремонт — изтъкнах аз.
— Ние предпочитаме да казваме, че „има голям потенциал“ — поправи ме служителката на агенцията.
— Не се и съмнявам.
— В този ценови пояс. В по-ниския бихме се изразили, че е „мечта за всеки майстор“.
— Ти обичаш тази работа — каза Сюзан.
— Но се движа със собствено темпо.
— Разбира се — съгласи се тя и ми се усмихна.
И аз й се усмихнах в отговор. Не й повярвах ни най-малко, но усмивката й си заслужаваше да се примиря. Ето защо само след час се оказах съсобственик на огромна къща с масивна зидария на място, където останалите жители отглеждаха крави, яздеха коне и караха пикапи.
Ако не бях такъв герой, доста щях да се притесня.