Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The End of Everything, 2011 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Красимира Абаджиева, 2011 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4 (× 6 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- art54 (2024 г.)
- Разпознаване, корекция и форматиране
- cherrycrush (2024 г.)
Издание:
Автор: Меган Абът
Заглавие: Краят на всичко
Преводач: Красимира Абаджиева
Година на превод: 2011
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Обсидиан
Град на издателя: София
Година на издаване: 2011
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Мултипринт“ АД — Костинброд
Излязла от печат: 11.11.2011
Редактор: Кристин Василева
Технически редактор: Людмил Томов
Коректор: Симона Христова
ISBN: 978-954-769-279-4
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/20752
История
- — Добавяне
19
Няма какво да правя в болницата, господин Вървър е при Иви и аз знам, че трябва да се прибера, но нещо ме човърка и аз не си тръгвам, а обикалям болничните коридори с катинара на колелото в ръка и зяпам тъжно флуоресцентните лампи и болните.
Тръгвам по дълъг коридор с огромно табло, цялото осеяно с поздравителни картички, и изведнъж виждам, че един мъж ме гледа.
Пред сестринската стая е и сякаш ме чака.
Сигурно ще имам проблеми и затова забавям ход, а когато зървам няколко изтъркани стола, сядам, уж имам работа и чакам.
Той тръгва към мен и аз се вцепенявам от страх, но след миг виждам, че е доктор Ейкън.
Сещам се за спокойния му глас снощи и как ме приспа. У него има нещо спокойно или нещо, което успокоява мен. Въпреки прибежките му между храстите и промъкванията му през кухненската врата, той излъчва спокойствие. Предразположение.
— Лизи, предполагах, че си тук — казва той.
— Тук ли работите? — питам аз, защото мислех, че има частна практика.
— Работя и тук — отговаря той.
— О — казвам аз и забелязвам, че е с нови очила с тънички телени рамки, като онези, които мама купуваше на татко. — Дойдох да видя Иви.
— Ще се оправи — загрижено казва той.
— Какво й е? — питам аз с писукащ глас, сякаш всеки миг ще се разплача. — Той какво… тя…
Думите ми напират, но нито една не звучи както трябва, нито една не може да изрази онова, което искам да кажа.
— Ще се оправи. Не се тревожи — успокоява ме доктор Ейкън.
Поглежда часовника на стената.
— Мисля, че ще я пуснат днес — казва той и все така гледа часовника.
Май се притеснява да ме погледне. Защото не знае какво да каже. Но забелязвам, че поради много причини му е и жал.
Мама ме кара вкъщи, колелото е в багажника. Най-после се е събудила, не е полузаспала като по-рано тази сутрин и само мърмори. И защо ли, къде толкова можех да отида?
— Видях приятеля ти — казвам аз.
— Приятеля ми — повтаря тя и гледа напред.
Чакам да каже още нещо, но не, мама мълчи, сякаш думата е залепила устата й и не може да я отлепи.
Телефонът звъни, когато влизаме вкъщи. Тара Лийри, готова за размяна на информация. Предлага да се видим с Кели и Джоуни у Джоуни. Вече са там и тя знае всичко.
— Не ми се идва — казвам аз, въпреки желанието да разбера какво се е случило. Не искам да го чуя от Тара, не искам нейните мелодраматични разяснения.
— Иди, иди — насърчава ме мама. — Иди се разнообрази с приятелките си.
Настоява да ме закара, макар че къщата на Джоуни е само на шест пресечки. И добавя:
— Обади ми се да дойда да те взема, когато решиш да се прибираш. Приятно прекарване.
Питам се какво ли изобщо знае тя.
— Чухте ли… — нарежда Тара, преливаща от енергия. Седим плътно една до друга на големия диван в хола и пием със сламки студена оранжада. — Чухте ли, че я зарязал насред пътя.
— Избягала е — възразявам аз. — Скочила е от колата.
— Да, бе! — казва Тара. — Сервитьорката в „Сутрешни понички“ е видяла колата на паркинга. Седели десетина минути в колата и Иви слязла, а той отпрашил като крадец на банка.
— Ами, ами — клатя аз глава, — защо ще я изоставя така след всичко помежду им?
Замислям се за бляскавостта на първите няколко дни, когато Иви изчезна — дните, в които изведнъж прозрях сложността и красотата на любовта им. Такава любов като любовта на господин Шоу към Иви е огромна, обсебваща за него, а по-късно и за двама им.
— Защото е взел каквото е могъл — пояснява Джоуни нетърпеливо. — Взел е всичко от нея. Използвал я е и толкова.
— Не съм съгласна — противореча аз. — Не може току-така да приключат.
Трите ме поглеждат. Гледат ме така, сякаш знаят всичко.
— Да не смяташ, че е искал да се ожени за нея като сектантите, дето се женят за момиченца? — пита Джоуни.
— Ромео и Жулиета — обажда се Кели.
— Искат ли да знаете какво е станало, или не? — рипва Тара.
Предчувствам какво ще каже, защото устните й блестят, а тялото й почти се тресе. Ще чуя онова, което очаквах в трескав ужас.
— Прегледали са я отдолу — заявява Тара и се обляга на възглавницата, като ни наблюдава.
Кели леко потръпва.
— Направили са й всички изследвания — продължава Тара, все едно чете доклад. — За гонорея, сифилис, херпес и бременност. Сигурно и за СПИН.
Като на плаката в кабинета по биология. С големите страшни червени букви: ВСЕКИ МОЖЕ ДА СЕ РАЗБОЛЕЕ ОТ СПИН. ПРЕДПАЗВАЙТЕ СЕ.
Представям си Иви на бял чаршаф, а между краката й някакъв метален удар като щипка. Повдига ми се.
Тара пие дълго оранжада и казва:
— Изследванията са окей.
Джоуни се отпуска на дивана.
— Но, между нас казано, той й е направил всичко. Всичко — добавя Тара.
— Какво е направил? — едва изричам аз със схваната брадичка.
— Направо я е разкъсал — казва Тара и уверено отмята глава, а на мен ми иде да я ударя.
— Разкъсал я… — повтаря Кели с тъничък гласец и зяпнала уста. — Разкъсал я…
— По пет пъти на ден — продължава Тара. — Цялата е разкъсана долу.
Тя се обляга назад, провесва пръсти пред корема си и ги поклаща. Кожата ми се вледенява.
— Но Иви е добре — казвам аз и се чудя как така Тара знае всичко това. Възможно ли е?
Тара върти очи.
— Колко добре може да е? Та той я е разсипал.
Думите й звучат някак старомодно, като от някогашна книга, от ония, дето баба ги чете, с разцъфнали рози и сребърни букви на твърдите корици, или като от черно-бял филм, в който жените говорят префърцунено и пианото отбелязва края на всяка сцена.
Но те звучат и истински. Истински.
Иви стои в болницата два дни. Повече, отколкото бяха казали.
Мама предполага, че сигурно се налага заради „емоционалните травми“, а на мен ми се струва, че времето тече много бавно.
Не трябва да излизам от къщи, макар все още да не е ясно дали трябва да се страхуваме от господин Шоу. Дали е опасен? На втория ден мама кара Тед да ме вземе със себе си в работата и аз седя до климатика в клуба и го гледам как реже клони навън в горещината.
Обядваме заедно в служебния стол — сандвичи с риба тон, увити в лепкав найлон.
Не ми се яде. Тед изяжда и двата сандвича, два банана и изпива всичкото мляко.
Питам го защо според него все още държат Иви в болницата.
Той свива рамене, после разперва загорелите си ръце. Надраскани са от клоните и приличат на ръцете на светец от картина.
— Сигурно са я шили — казва Тед, докато гледа момичетата в басейна отвъд стъклената стена.
Това лято всички носят бикини с тънки шнурчета отстрани и с мъниста на пискюлчетата — трак-трак-трак на всяка стъпка.
Той гледа момичетата, а пред моите очи е Иви и една голяма игла като онази на сестра Станг. Но там, долу. Долу.
— Шили са я — едва чуто прошепвам аз.
— Да — кимва Тед и ме поглежда. Взема част от мазната найлонова обвивка и я опъва.
— Дръж така — подава ми найлона той.
Стискам го между пръстите си.
— Ето какво става — казва Тед и пробива с пръст страшна дупка в средата. После маха полепналите късчета от ръката си и добавя: — Трябва й време да оздравее. И после ще бъде добре.
Всички те грешат, нали? Не може да е точно така. Знам аз. Дъсти също го каза, макар да не разбира.
Господин Шоу е чакал, надявал се е, мечтаел е за нея, докато е гледал нощем към стаята й, как може да й стори толкова зло…
Нощ след нощ Иви е стояла на прозореца, притисната до мрежата, и не е отлепяла очи от крушата, светеща в зелено сред мрака. И той е бил там.
Иви е почувствала любовта на господин Шоу и кое момиче в крайна сметка не би се поддало на такава любов и на романтичните й обещания? А той, три пъти по-възрастен от нея, мъж, опознал света, на когото всичко е ясно, е решил, че тя е най-прекрасната от всички момичета. Че тя е всичко за него и че би зачеркнал предишния си живот заради нея. Би го зачеркнал, защото само един неин поглед би го изцелил и спасил. Тя има тази власт. Кое момиче не би искало тази власт?
Седем вечерта е и семейство Вървър най-после се прибират. Господин Вървър се обажда на мама и казва, че ще се радва, ако отида да видя Иви.
Мама ме кара да почакам, защото пече тава със сладки от пакета с готова смес, който стои на хладилника още от Хелоуин.
Нося ги в тежката тава за печене. Госпожа Вървър отваря вратата и я държи с крак, за да вляза.
— Здрасти, Лизи — глухо казва тя.
Тъй като обикновено стои в стаята си, не знам какво да й кажа.
— Здравейте — изричам аз и й подавам сладките.
Взема ги с кокалестите си пръсти и двете поглеждаме към сладките с напукани като олющена боя връхчета.
— Как е… — подхващам аз и млъквам.
Поглеждам към покритата с пухкав син мокет стълба, която познавам толкова добре. Иви е на две врати от тук.
Обръщам се и виждам, че госпожа Вървър е вече по средата на коридора към кухнята.
Струва ми се, че казва: „Благодарни сме ти“, с глас, който глъхне в тишината на къщата.
На първото стъпало съм. Къщата тъне в тишина. Чувам само изтракването на тавата със сладките, когато госпожа Вървър я оставя на кухненския плот.
Господин Вървър го няма, може би е отново с полицаите.
Поемам си дъх и се изкачвам бавно.
Всички врати са затворени. Заставам пред стаята на Иви.
Стоя, пръстите ми стърчат от джапанките и се ровят в мокета. Стоя, стоя, стоя, а сърцето ми ще се пръсне. Туптенето му клати стените. Ще събори къщата.
Почуквам.
— Влез — чувам глас и, Боже мой, всичко е както преди и не е както преди.
Сега изобщо не знам какво да правя. Ако се забавя, няма да мога да вляза, толкова съм погълната от този миг, най-страшния миг в моя живот.
Отварям вратата.
В главата ми нахлуват какви ли не картини, едва ли не очаквам да видя илюстрациите в книга, описваща истинско престъпление. Може би Иви лежи сред кървави чаршафи, термометри, превръзки и памук, сред зловоние и разложение.
Стаята си е същата подредена стая, футболната топка виси и се полюлява от вятъра, леглото е с идеално опънати завивки, подвижната настолна лампа е надвесена над бюрото.
И Иви.
Не е призрак, не е илюзия.
Иви се е навела над бюрото, пише и розовата гумичка на молива се поклаща.
Все едно нищо не се е случило, като изключим странната й коса с цвят на житен клас, събрана на конска опашка на върха на главата.
— Изостанах в училище — казва тя и ме поглежда. Със старите си джинси е и с една от спортните фланелки на Дъсти, която й стига до коленете. — Ако взема годишните изпити, май ще мога да завърша годината. Кога стигнахме до полиномите?
Питам се дали аз съм се побъркала, или тя…
Изведнъж нещо в мен прещраква и аз потулям всички важни мисли и чувства, които напират. Така иска тя, така вече искам и аз.
— Ами не знам — отговарям и сядам на леглото й, за да бъде като всеки друг път, когато Иви е отсъствала от училище поради грип или стомашни болки.
— Трудно ми е да се съсредоточа — казва Иви и търка с гумичката долната си устна. — Заради хапчетата.
— Боли ли те? — питам аз с поглед върху бледожълтите петна по врата й.
Тя върти молива.
— Нищо не ме боли. — Поглежда ме някак сепнато. Дано продължим да говорим.
— Добре изглеждаш. За болен човек.
Иви се усмихва и аз й се усмихвам. Усещам, че се отпускам, че започвам да се чувствам както преди.
— Сигурно си хапваш каквото поискаш. И гледаш телевизия цяла нощ.
Тя кимва с усмивка.
— Страх ги е да не ме уплашат. Никакви домакински задачи, никакво училище, нищо. Сякаш съм тежко заразноболна.
— Целуни ме тогава — казвам аз и побутвам с пета крака й, — че да се заразя и да се моткам по цял ден като теб.
Иви стиска молива, докато кокалчетата й побеляват, и прошепва:
— Искам да умра. Искам да умра.
Лежим на леглото й и гледаме тавана.
Щурчетата скрибуцат толкова силно, че все едно са в стаята, до нас, но аз знам, че на нея й е приятно да ги слуша.
— Ще спиш тук, нали? — пита тя и аз казвам „да“.
Хваща ръката ми и силно преплитаме пръсти.
Чакам да ми разкаже.
Чакам, чакам.
Но Иви мълчи, диша на пресекулки, помръдва нервно крака и не продумва.
Събуждам се рано, а нея я няма.
За части от секундата си мисля, че е изчезнала завинаги.
Лежа, гледам футболната топка, пукнатината в ъгъла на тавана и ми се струва, че съм се превъплътила в Иви и ако погледна в огледалото, ще видя безизразното й лице.
Но чувам течаща вода и женски гласове. Излизам от стаята и тръгвам по коридора.
През парата, която излиза от полуотворената врата на банята, виждам госпожа Вървър с лъскави бежови кухненски ръкавици и отворена кутия боя за коса на пода до нея.
Иви е на колене, наведена над ваната, а светлата й коса виси пред лицето като брезова кора.
Стоя тихо, с ръка на стената, и гледам. Госпожа Вървър коленичи и излива кафявата боя върху косата на Иви, а тя е покрила лицето си с ръце.
Тялото на госпожа Вървър се тресе и аз не виждам лицето й, но знам, че плаче. Навела се е зад гърба на Иви и плаче.
Водата тече, тече, Иви се обръща и ме вижда.
Лицето й е уморено. Лице на човек, който е преживял сто години само за няколко седмици, който е видял всичко и нищо не може да го изненада.
На лицето й са изписани думи и аз ги прочитам: Накарай я да спре. Накарай я да спре. Защо не спира?