Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Simon vs. the Homo Sapiens Agenda = Love, Simon, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране
Silverkata (2020)
Разпознаване, корекция и форматиране
Стаси 5 (2020)

Издание:

Автор: Беки Албъртали

Заглавие: С обич, Саймън

Преводач: Вера Паунова

Година на превод: 2018 (не е указана)

Език, от който е преведено: английски (не е указано)

Издание: първо

Издател: Ибис

Град на издателя: София

Година на издаване: 2018

Тип: роман

Националност: американска

Печатница: „Симолини“

Излязла от печат: 20.11.2018

Редактор: Преслава Колева

Технически редактор: Симеон Айтов

Коректор: Соня Илиева

ISBN: 978-619-157-272-4

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/13374

История

  1. — Добавяне

4

От: [email protected]

До: [email protected]

Дата: 30.10, 21:56

Тема: Относно: кухи наденици

 

Блу,

Предполагам, че никога не съм се опитвал да измисля нещо наистина страшно. В семейството ми сме повече по смешните костюми. Някога се състезавахме да видим чий костюм ще разсмее татко най-много. Една година сестра ми се облече като боклукчийска кофа. Не Оскар от мъпетите. Просто боклукчийска кофа, пълна с боклук. Аз не бях от изобретателните. Момчето-в-рокля никога не се изтъркваше (докато не се изтърка, предполагам — бях в четвърти клас и имах невероятен костюм на момиче от двайсетте години, но когато се погледнах в огледалото, почувствах как ме пронизва унижение като електрически шок).

Сега се целя към онази златна среда между нещо простичко и едновременно с това опасно. Не мога да повярвам, че ти не се маскираш. Не си ли даваш сметка, че захвърляш съвършената възможност да бъдеш някой друг за цяла една вечер?

Разочаровано твой,

Жак

От: [email protected]

До: [email protected]

Дата: 31.10, 08:11

Тема: Относно: кухи наденици

 

Жак,

Съжалявам, че те разочаровах. Нямам нищо против маскирането, а ти привеждаш наистина убедителни доводи в негова подкрепа. Не ми убягва привлекателността на това да бъдеш някой друг за една вечер (или по принцип). Всъщност като малък и аз залагах все на една и съща карта. Винаги се обличах като супергерой. Предполагам, че ми е харесвало да си представям, че имам тази сложна тайна самоличност. Може би все още ми харесва. Може би това е целият смисъл на тези имейли.

Както и да е, тази година няма да се маскирам, защото никъде няма да ходя. Майка ми има някакво служебно тържество, така че аз ще съм дежурен по лакомствата вкъщи. Разбираш, сигурен съм, че няма нищо по-тъжно от шестнайсетгодишно момче, само вкъщи на Хелоуин, което отваря вратата на минаващите хлапета, маскирано в костюм.

Семейството ти звучи интересно. Как успяваше да убедиш родителите си да ти купуват рокли? Обзалагам се, че си бил страхотно момиче от двайсетте. Твоите родители опитваха ли се да съсипят костюмите ти, като ги направят подходящи за сезона? Спомням си как една година здравата се тръшках, защото ЗЕЛЕНИЯТ ФЕНЕР НЕ НОСИ ПОЛО. Макар че, като се замисля сега, всъщност май носи. Извинявай, мамо.

Както и да е, надявам се да си прекараш добре в деня, когато няма да си Жак. И се надявам, че на всички ще им хареса костюмът ти на нинджа. (Познах, нали? Съвършената комбинация от простичко и опасно.)

Блу

От: [email protected]

До: [email protected]

Дата: 31.10, 08:25

Тема: Относно: кухи наденици

 

Нинджа? Смуча добър опит, но не.

Жак

От: [email protected]

До: [email protected]

Дата: 31.10, 08:26

Тема: Относно: кухи наденици

 

Ъъъъъх… отмъщението на автокорекцията. ЧЛЕН добър опит.

От: [email protected]

До: [email protected]

Дата: 31.10, 08:28

Тема: Относно: кухи наденици

 

ЪЪЪРГХШ!

ТОЛКОВА[1] добър опит. ТОЛКОВА. Исусе. Ето защо никога не ти пиша от телефона си.

Както и да е, сега ще отида да умра от срам.

Ж.

Бележки

[1] Игра на думи — such на английски (толкова) е близка по изписване с думите suck (смуча) и dick (член). — Б.пр.