Метаданни
Данни
- Серия
- Сестрите Чанс (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Winter Bride, 2014 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Мариана Христова, 2016 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,8 (× 31 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Ан Грейси
Заглавие: Сватба през зимата
Преводач: Мариана Христова
Година на превод: 2017 (не е указана)
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: „Калпазанов“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2017
Тип: роман (не е указано)
Националност: австралийска
Излязла от печат: 20.11.2017
Редактор: Боряна Даракчиева
Технически редактор: Никола Христов
ISBN: 978-954-17-0320-5
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/7141
История
- — Добавяне
Глава 5
Сама, тя се чувстваше по-силна.
Дамарис влезе в работилницата и свали наметалото, шапката и ръкавиците си. Какво, за бога, си мислеше, че прави Фреди Монктън-Кумс? Как така идваше, преди да се е зазорило, за да я изпрати до работа? Това беше абсурдно! Той приемаше обещанието да „ги държи под око“ прекалено сериозно. Държеше се повече като компаньонка, отколкото като развратник.
А как я разпитваше защо работи и какви планове има за бъдещето! Това какво го засягаше?
Тя закачи със сила наметалото си на куката. Лицемер! Подканваше я да се омъжи, когато самият той нямаше подобни намерения!
Последните му думи обаче я изненадаха — за страховете. Не очакваше мъж като него да разбира нещата толкова добре.
Тя разсеяно извади материалите си. Защо всички й опяваха за брака? О, знаеше, че й мислят доброто, но защо не я оставят на мира, да приемат, че знае какво иска и с какъв избор разполага?
Наистина ли си мислеха, че тя не иска да бъде обичана, че не иска да има човек, чиято работа — не, чието удоволствие ще бъде да се грижи за нея, да я защитава? И който щеше да й позволи на свой ред да се грижи за него и да го обича?
Наистина ли мислеха, че не наблюдава Аби и Макс и не изпитва болезнено желание и тя да има същото — любов?
Тя бе човешко същество, също като тях. И тя жадуваше за любов като всяка жена. Но знаеше, знаеше го със сигурност, която водеше началото си от най-ранните й спомени, че при нея нещата няма да стоят така, както при Аби и Макс.
Аби беше невинна.
Аби бе дете от брак, изпълнен с любов, и макар че бе останала сираче и бе живяла в бедност от малка, все още пазеше спомените за родителите си, за любовта, която бяха изпитвали един към друг — и към децата си.
Аби бе преодоляла изпитанията от детството си неопетнена, непокварена.
Някои хора имаха късмет.
А други не.
За стотен път Дамарис си спомни за майка си и се запита как се е чувствала, когато се е омъжила за баща й. Беше ли се опитала да го обича? А той беше ли се опитал?
Не помнеше дори един-единствен жест, който да говори за любов.
Разбира се, човек не бива да съди за чувствата на хората по поведението им, а в уединението на спалнята може да се случи всичко — Дамарис го знаеше много добре.
Колко време беше минало, преди баща й да се премести във втората, подобна на монашеска килия спалня, а майка й да я вземе в стаята си? Дамарис не помнеше да е било различно.
Бяха ли се карали? И ако да, защо? Дали заради нещо, което тя е направила? Затова ли баща й я обвиняваше? Понякога сякаш мразеше и двете им, макар че беше трудно да се разбере какво мисли — той бе студен и суров към повечето хора.
През целия си живот опитваше да му се хареса, но рядко успяваше. Баща й не вярваше в любовта, а в дълга и послушанието. И в първородния грях.
„В жилите ти тече лоша кръв, също както в жилите на майка ти.“
Дамарис не виждаше нищо лошо у майка си. Но майка й ненавиждаше Китай. Не искаше да напуска Англия и не се интересуваше от мисионерска работа — това със сигурност бе разгневило баща й. Защо изобщо се бяха оженили?
Майка й отчаяно й липсваше. Искаше да й зададе толкова много въпроси — въпроси за самата себе си и за баща си, но също така за живота, избора и… мъжете. Въпроси, на които може да отговори единствено майката.
След като майка й умря и я положиха в суровата, студена китайска земя, Дамарис избухна в плач и не спря, докато баща й не я хвана за ръката и я разтърси. Каза й, че скръбта й е неприлична, оскърбление към Всевишния. Тя преглътна сълзите си и се опита да прикрие ужасната самота, която майка й остави след себе си. Сякаш слънцето бе изчезнало и бе отнесло със себе си светлината и топлината. След него не бяха останали нито живот, нито радост. Нито любов.
Само дълг и послушание. И първородният грях.
Оттогава не беше плакала. Дори когато се случи най-ужасното.
— Добре ли си, Дамарис? — погледна я намръщено госпожа Дженкинс. — Нали не си болна?
— Не, госпожо Дженкинс.
— Сигурна съм, че мечтаеш за оня пуст развратник — поклати глава жената. — Колко са глупави младите момичета! Казвам ти, мойто момиче, такъв мъж само ще те поведе по Пътя към съсипията.
— Повярвайте ми, не мечтая нито за него, нито за друг мъж — заяви категорично Дамарис.
— Добре. Тогаз продължавай с работата, момиче, и не си губи времето в очакване да дойде някой рицар на бял кон. Таквиз няма.
— Да, госпожо.
Да се надява да дойде рицар на бял кон? Нищо не можеше да бъде по-далеч от истината. Дамарис вярваше в работата, не в мечтите.
— Мислех, че харесваш господин Монктън-Кумс — каза Джейн.
Дамарис току-що бе разказала на нея и Дейзи за разговора си с Фреди Монктън-Кумс, докато я изпращаше на работа сутринта.
Беше късно и трите момичета седяха в стаята на Джейн, препичаха питки на огъня и ги мажеха с масло и мед. След сбирка на литературното общество лейди Биатрис винаги беше уморена и си лягаше рано, а момичетата вечеряха в неофициална обстановка.
Когато останеха сами така, с подноса с вечерята пред тях — супа, варени яйца, препечени филийки или питки и мед — и се хранеха пред огъня по нощници, това събуждаше спомени за първите им дни заедно, преди да срещнат лейди Биатрис, и им напомняше какви късметлийки са, задето се намериха.
Тази вечер три полупораснали котенца гледаха купичката с масло със собственически интерес.
— Харесвам го — отговори Дамарис. — Просто той май си е внушил, че трябва да…
— Не, имам предвид, че го „харесваш“. Нали разбираш.
— О! Не, не по този начин. Той, разбира се, е привлекателен.
Дамарис отпи от горещото мляко. Знаеше, че бузите й са започнали да поруменяват.
Дейзи изсумтя.
— „Привлекателен“ ли? Той е дяволски красив и ти го знаеш.
Дамарис се усмихна, но не отговори. Завиждаше на другите момичета, че могат да казват такива неща на глас. Свободата да признаят, че някой мъж ги привлича… без да се срамуват.
— Понякога те гледа, когато ти не го гледаш — каза й Дейзи, докато мажеше една препечена питка с масло.
— Той… не. Измисляш си.
— Не си измисля — обади се Джейн. — И аз го забелязах.
— А ти го гледаш по същия начин, когато той не те гледа — сякаш е захаросан бонбон на клечка, а ти умираш от глад!
Дейзи изрече последните думи с огромно удоволствие.
— Не! — възкликна Дамарис, ръцете й се стрелнаха нагоре и прикриха пламтящите й бузи.
— Да. И ако го окуражиш малко, смятам, че ще…
— Не! Стига! Той не си търси съпруга, а освен това и двете знаете, че бракът е последното, което искам.
Дейзи вдигна рамене и отхапа от питката, от която капеха мед и разтопено масло.
— Казвам само туй, което виждам.
Трите котенца с надежда се промъкнаха по-близо.
— Освен това — продължи Дамарис в опит да възвърне самообладанието си — повечето жени го гледат така. Нали сте ги виждали в парка — кръжат около него като пчелички.
— Да, но той не гледа тях, гледа теб и ако го окуражиш малко… ох, извади си носа оттук, проклетнико! — И Дейзи избута Макс, най-нахалното котенце, по-далеч от купичката с масло. Кръстен на лорд Девънам още преди да се запознаят с въпросния джентълмен, Макс беше най-дръзкото — и най-палавото — от котенцата.
— Не — поклати глава Дамарис. — Дори да беше вярно, не може и дума да става за това. Знаеш, че изпитвам ужас от брака, а по една случайност и той изпитва същото.
— Не е нужно да си омъжена, за да си харесаш някой и да действаш.
— Дейзи! — възкликна Джейн и се засмя. — Това е скандално!
— Само казвам.
— Недей, моля те — промълви Дамарис. Бузите й отново пламнаха и тя добави с лека усмивка: — Не ме карай да се изчервявам, Дейзи, умолявам те!
— Просто си говорим — отвърна Джейн с нежен глас. — Просто се забавляваме насаме, по момичешки.
Тя отряза парче масло, раздели го на три и подаде по една част на всяко котенце. Стаята се изпълни с мъркане.
Дейзи изсумтя.
— За момиче, дето е прекарало няколко нощи в бордей, се изчервяваш много лесно, Дамарис.
— Знам — промълви Дамарис. — Просто никога не съм говорила като…
— Като какво? — попита Джейн и внимателно разряза питката си по средата. — Никога не си говорила за мъже и… и чувства, и други такива неща?
— Не.
Дамарис никога не бе споделяла най-съкровените си мисли с друг човек и все още й беше трудно да го стори.
— Майка ми умря, когато бях още малка.
Дейзи се намръщи.
— Не си ли имала някой друг, с когото да говориш?
— Не.
— Никакви други момичета на твоята възраст? — попита Джейн. — В дома „Пилбъри“ винаги имах приятелки, с които да говоря и да споделям тайните си мисли, дори след като Аби си тръгна.
Дамарис поклати глава, покри купичката с масло и я остави на масата, далеч от обсега на дебнещите котенца.
— Момичетата в мисията бяха под моите грижи и бяха много по-малки. Аз бях тази, която ги изслушваше.
Джейн облиза меда от пръстите си и ги избърса със салфетка.
— Ами баща ти? Не можеше ли да говориш с него?
— Не.
Баща й бе последният човек на този свят, с когото би споделила подобни мисли. Той и бездруго смяташе, че всичките й мисли са срамни.
— Нямаше никого.
— Какво? — попита Дейзи. — Дори прислугата или някой друг? Момичетата в бордея ми разправяха какви ли не лични работи.
Дамарис поклати глава.
— Нямахме прислуга. В мисията аз бях прислужничка на всички. — Тя остави мръсните съдове върху подноса.
— А? Но ти си дама.
Дамарис се усмихна.
— Дама или не, татко казваше, че съм Божия слугиня и че е чест да се грижа за по-злочестите от мен за прослава на името Му.
Колко пъти я беше укорявал именно с тези думи?
— Изглежда е бил страшно забавен човек.
Дамарис се засмя невесело.
— Никак! Но обичах да се грижа за децата. Бяха толкова мили и обичливи…
Гласът й се прекърши. В стаята се възцари кратко мълчание.
— Какво се случи с тях?
Малко неща оставаха незабелязани от Дейзи. Дамарис поклати глава. Беше прекалено болезнено да говори за това.
Джейн вдигна Снежинко, най-пухкавото котенце, и измърмори в опит да смени темата:
— Вие май растете много бързо, а?
Снежинко измърка и се сгуши в нея.
Дамарис метна една играчка с пера, та Макс и Мармадюк да я гонят и да скочат отгоре й.
— Значи лейди Биа е била права — каза Дейзи. — Имаш да наваксваш много забавления!
— Лейди Биа е много мила, както и вие.
Дамарис се наведе, прегърна Дейзи с една ръка и с другата стисна ръката на Джейн.
— Знаете ли, преди си мислех, че това, че ме продадоха в онзи бордей, е едно от най-ужасните неща, които са ми се случвали, но сега се радвам, защото иначе нямаше да срещна вас двете, Аби и лейди Биа. А срещата ми с вас е най-хубавото нещо в живота ми.
Няколко минути трите гледаха как лудуват котенцата. После Джейн се обади:
— Каза, че бордеят бил едно от най-ужасните неща, които са ти се случили. Какво искаш да кажеш — че е имало и по-ужасни ли?
— О, да — потвърди тихо Дамарис, но когато те настояха за подробности, смени темата.
Тази нощ, докато лежеше в леглото си, Дамарис се замисли за разговора им. Фреди Монктън-Кумс наистина ли я гледаше, както твърдяха момичетата?
Вярно, че тя понякога го гледаше. Беше толкова унизително да разбере, че те са забелязали.
„Гледаш го така, сякаш е захаросан бонбон на клечка, а ти умираш от глад!“.
Тя затвори плътно очи, сякаш искаше да прогони този образ от очите си, но нямаше полза.
Защото беше истина. Наистина го гледаше крадешком: ръцете му, толкова мъжествени и силни, дългите му мускулести крака в блестящите високи ботуши. И най-лошото: бедрата му, когато носеше онези прилепнали кожени панталони.
Гласът на баща й прошепна в мрака: „Във вените ти тече лоша кръв, също като във вените на майка ти.“ Първородният грях.