Метаданни
Данни
- Серия
- Сестрите Чанс (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Winter Bride, 2014 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Мариана Христова, 2016 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,8 (× 31 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Ан Грейси
Заглавие: Сватба през зимата
Преводач: Мариана Христова
Година на превод: 2017 (не е указана)
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: „Калпазанов“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2017
Тип: роман (не е указано)
Националност: австралийска
Излязла от печат: 20.11.2017
Редактор: Боряна Даракчиева
Технически редактор: Никола Христов
ISBN: 978-954-17-0320-5
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/7141
История
- — Добавяне
Глава 14
Не искам хората да са прекалено любезни — това ми спестява главоболието да ги харесам твърде много.
Докато чакаха лорд Брекънридж, икономът им съобщи, че на обяд ще бъдат само трима. Лейди Брекънридж се оттеглила в стаята си със силно главоболие и наредила да й занесат обяда там.
— Мили боже, сигурно е получила това главоболие заради мен! — призна Дамарис на Фреди, след като икономът излезе. — Чувствам се ужасно.
— Глупости! Главоболията на майка ми са легендарни. Получава ги всеки път, когато не стане на нейната. Ако наистина беше болна, изобщо нямаше да си поръча обяд, камо ли пък в стаята си.
Лорд Брекънридж влезе в трапезарията и отправи остър поглед към Дамарис.
— Чух, че сте поискали да разгледате градините, госпожице Чанс — градините с билки.
— Да, милорд. Беше много интересно. Интересувам се от отглеждането на растения.
— Единствената ви задача е да отгледате наследник за Брекънридж — каза той навъсено и седна на мястото си.
Докато икономът поднасяше обяда, възрастният мъж оглеждаше замислено Дамарис. Беше много грубо да я зяпа така, но тя нямаше да му позволи да я смути.
— Чух, че и овощните градини са ви се сторили интересни.
Тя разчупи едно хлебче и го намаза с масло.
— Да.
— И кошерите.
— Да. Мислила съм дали да не започна да гледам пчели — потвърди Дамарис, взе лъжицата и се зае със супата си.
Рунтавите му посивели вежди се събраха.
— Лично?
Леката изненада в тона му я накара да вдигне глава.
— Обичам мед — каза хладно тя и погледна към иконома. — Моля, предайте на готвачката, че тази супа е великолепна.
До края на блюдото лорд Брекънридж се посвети единствено на чинията си, но след това отново прикова суров поглед в Дамарис.
— Следобед ще излизам с каретата. Ще ми бъде приятно, ако ме придружите, госпожице Чанс.
Думите бяха оформени като молба, но Дамарис не се съмняваше, че представляват заповед. Тя се обърна към Фреди:
— Имате ли планове какво ще правим следобед, Фреди?
— Не питах него. С вас искам да говоря.
— Казахте, че искате да отидете до селото — отговори Фреди. Дамарис не беше казвала нищо подобно — той просто й предлагаше оправдание.
— Това може да го направи по всяко време, момче! — тросна се баща му. — Решавайте, момиче! Кое избирате?
Тя застави пръстите си да се разтворят. Колко груб беше този човек! Искаше да му отвърне както подобава, но Фреди изглеждаше напрегнат. Годежът им може и да беше фалшив, но Дамарис вече бе научила, че закрилническият инстинкт на Фреди е силен, и не искаше да създава още поводи за напрежение между него и родителите му. По-добре да го остави да си мисли, че грубостта на баща му изобщо не я смущава.
Несъмнено лорд Брекънридж щеше да се опита да й смачка фасона също като съпругата си. „Щом е така — помисли си Дамарис, — давайте!“.
— Както каза баща ви, Фреди, винаги можем да отидем в селото. Благодаря ви, лорд Брекънридж, с удоволствие ще дойда с вас.
— Ха! — възкликна възрастният мъж и отправи триумфален поглед към Фреди. — Момичето знае къде му е интересът.
— Нищо подобно, просто са ме учили да проявявам уважение към старите хора — отвърна сладко Дамарис и добави: — Дори да не го заслужават.
Тя изтича на горния етаж да си вземе топло палто, шапка и ръкавици. Когато слезе обратно, закопчавайки ръкавиците си, Фреди и баща му стояха съвсем близо един до друг и се гледаха на кръв.
Когато Дамарис забърза към тях, Фреди погледна към нея и отстъпи крачка назад, като каза на баща си нещо, което тя не можа да чуе.
Баща му изсумтя и се обърна към Дамарис:
— Готова ли сте, госпожице Чанс?
Тя погледна към Фреди. Изражението му беше ледено и непроницаемо, но той не се опита да я спре.
— Да — отговори тя и излезе през входната врата.
— Помислих си, че може да ви покажа имението — каза лорд Брекънридж, когато потеглиха. Дамарис беше доволна, че пътуват с файтон — открит, но с навес, който да ги предпази, ако завали. След преживяното с наемната карета малко се притесняваше от пътуване в задушни затворени превозни средства. Не искаше да повърне върху предполагаемия си бъдещ свекър. Макар че това можеше да се приеме като заслужена отплата.
— За какво говорехте с Фреди в преддверието? — попита тя.
Той изсумтя.
— Какво нахалство само!
— Чие, негово или ваше?
Той я изгледа с остър поглед.
— Няма да търпя наглостта ви, госпожичке! Стига ми, че синът ми смята… — Той млъкна и я изгледа гневно. — Проклятие, аз знам как да се държа с дами!
Дамарис прикри усмивката си. Тя можеше чудесно да се брани и сама срещу всякакви подигравки от страна на лорд Брекънридж, но мисълта, че Фреди е предупредил баща си да внимава, я изпълни с топлина.
— И не си мислете, че ще ви оставя да си играете с тези красавци из провинцията — продължи той навъсено, сочейки към двата почти еднакви коня, които теглеха каретата. — Аз не съм безразсъден глупак като сина си.
— Синът ви не е нито глупак, нито безразсъден. И ако сте ме качили тук, за да го обиждате, искам веднага да спрете каретата. Ще сляза и ще вървя пеш.
Тя вдигна брадичка и зачака, без да обръща внимание на внимателния оглед, на който я подложи. След миг той изсумтя. Дамарис сметна това за приемане на условията й и добави:
— А и колкото да са красиви конете ви, изобщо не искам да ги карам.
Продължиха да пътуват по главния път, завиха наляво по по-тесен, обкръжен от високи живи плетове, и се отдалечиха от селото. Минаха покрай една къщичка, където възрастна жена с голяма мека шапка кастреше лози в градината. Тя се загледа в тях и почти вдигна ръка, сякаш искаше да им помаха, но лорд Брекънридж не й обърна внимание. Дамарис се усмихна на жената, когато профучаха покрай нея.
— Коя е тя?
— А? О, тя ли? Никоя.
— Очевидно е някоя.
Той я погледна раздразнено.
— Една от старите прислужници. Няма нужда да й обръщате внимание.
— О, аз обръщам внимание на всички — отвърна нехайно Дамарис и зачака някакъв смразяващ отговор, но той само изсумтя.
Продължиха да пътуват по тесни, сякаш безкрайни пътища и от време на време той подхвърляше по някой коментар.
— Картофи — каза, докато минаваха покрай потънала в дъждовна вода нива. — Този проклет дъжд! Сякаш иска да унищожи реколтата.
Друг път кимна към поле, пълно с овце, и съобщи:
— Овце.
Дамарис се сдържа да не възкликне изненадано. Докато той се държеше учтиво, тя щеше да му отговаря със същото.
— За месо или за вълна?
Той я погледна изненадано.
— Вълна.
Минаха през едно селце и той каза:
— Къщите на арендаторите.
Няколко деца изтичаха от къщите и им помахаха. Една жена с кошница направи реверанс. Двама работници, които вървяха покрай пътя, се отдръпнаха при преминаването им и вдигнаха ръка към челото си в поздрав към лорд Брекънридж. Той не обърна внимание на никого.
Без да знае какво да направи, Дамарис все пак им се усмихна.
На един кръстопът широкоплещест мъж с износена кожена престилка оглеждаше копитата на един кон, но се изправи и сведе глава. Лорд Брекънридж му кимна кратко и се обърна към Дамарис:
— Ковачът. Свестен човек. Разбира си от работата.
Постепенно Дамарис осъзна, че освен ако не си е променил мнението в последния момент — или след като тя заплаши да слезе от каретата и да върви пеша, — лорд Брекънридж няма намерение да смачка фасона на неподходящата си бъдеща снаха. Той наистина я развеждаше из имението. Дамарис не проумяваше причината, но някакъв напрегнат възел в нея се разплете, тя се отпусна и започна да се забавлява.
Стигнаха до кално парче земя, пълно с прасета. Преди лорд Брекънридж да успее да й каже: „Прасета“, Дамарис се обади:
— Навремето отглеждах прасета.
Преувеличаваше, но не много; навремето един фермер им даде прасенце и тя го отгледа. Плака, когато трябваше да го заколят, но все пак яде от месото. В мисията почти нямаше месо и беше грях да хабиш храна само защото преди това ти е била приятел. Прасетата бяха обичливи, интелигентни същества.
Той обърна глава и впери поглед в нея.
— Отглеждали сте прасета? Всемогъщи боже!
После направи пауза и попита:
— Какви прасета?
— Китайски. Експериментални.
Той изсумтя и пак й отправи непроницаем поглед.
— Експериментални китайски прасета, а? И какво, тези прасета можеха ли да плуват?
Тя го изгледа неразбиращо.
— Да плуват ли?
— Е, сигурно им се е налагало заради каналите, нали така?
Тя успя да запази сериозното си изражение.
— Ъъъ, не. Държахме ги на един остров, където имахме овощни градини.
— Невероятно! — измърмори той сам на себе си. — Експериментални плуващи китайски прасета…
— Е, как се държа той? — попита Фреди след завръщането им.
— Съвсем любезно — отговори Дамарис, свали шапката си и се намръщи замислено. — Удивително любезно.
— Защо? За какво говорихте?
— За имението.
— Имението ли?
Тя кимна.
— Изобщо не очаквах, но той ми посочи различните посеви, ябълковите градини и овцете. Освен това си поговорихме малко за прасета.
— За прасета?
Тя се изкикоти.
— Честно казано, вината за прасетата е моя. Казах му, че съм отглеждала прасета — е, веднъж отгледах едно прасенце в Китай, което е почти същото. За момент си помислих, че ме е разкрил, когато попита дали прасетата плуват в каналите, но той като че ли прие обяснението ми — казах, че ги държим на един остров, където имаме овощни градини. Изглеждаше много впечатлен.
Фреди нададе стон.
— Разбира се, че е бил впечатлен. Сега всичко придобива смисъл. Пусто да остане!
— Какво придобива смисъл? — погледна го Дамарис с любопитно наведена глава. — Кажете ми.
Той я хвана за ръката и я поведе към стълбите.
— Тези пасти… момичета, които родителите ми биха одобрили, са най-различни, но помежду им има едно общо нещо: всички са израснали в имение като това и знаят поне донякъде как да го ръководят.
Тя кимна, леко озадачена.
— Да, майка ви ме попита дали умея да управлявам домакинство още първата вечер, нали помните?
— Да, но вие не разбирате. Майка ми отговаря за къщата; баща ми управлява имението, или по-скоро казва на управителя как да го ръководи.
— Да, предположих, че е така — каза Дамарис и млъкна. — Къде отиваме?
Току-що бяха подминали площадката на етажа, на който се намираше спалнята й.
— Искам да ви покажа нещо — каза той и я дръпна напред. — Въпросът е, че ако баща ми говори с вас за управление на земя — и за прасета! — това най-вероятно означава, че е започнал да ви одобрява. — Той направи кисела физиономия. — Всъщност, като се замисля, сигурно и двамата ви одобряват. Първо накарахте майка ми да остане горе и да се цупи…
— Нищо подобно не съм направила!
— Тя го нарече главоболие, но повярвайте ми, става дума за цупене. Това означава, че не е успяла да ви смачка — точка във ваша полза. Бъдещата лейди Брекънридж трябва да може да отстоява своето пред най-големите аристократични кучки в кралството. Това, че не им се оставихте, им харесва.
— О! — измърмори Дамарис и се замисли над тези думи, докато той я водеше през лабиринт от коридори и поредици от невероятно тесни стъпала.
Тя спря на една площадка, за да си поеме въздух.
— Значи, когато са груби с мен, предпочитате да избухвам в сълзи, така ли?
Не беше сигурна, че може да се разплаче по команда, а освен това тази мисъл не й допадаше, но той й предоставяше къща в замяна на това представление, а който плаща, той поръчва музиката.
— Мили боже, не! Не съм се забавлявал така от години. Не мисля, че друга млада жена е успявала да надделее над майка ми. — Той поклати глава, удивен. — При това не само сте успели да накарате баща ми да се държи възпитано…
— Това беше заради вас и вашето предупреждение.
— Вие откъде…?
— Попитах го.
— И той ви каза? — промълви Фреди и се разсмя. — Ето, виждате ли! А после сте говорили с него за реколти и прасета. Чудесата нямат край. Завийте насам.
— Мога ли да ви попитам пак къде отиваме? — настоя Дамарис и изгледа със съмнение тясното стълбище пред тях. То сякаш водеше към някакъв долап.
Фреди се усмихна едва-едва.
— Един момент. Има ключ за… а, готово.
Той взе ключа от една полица над тясната вратичка, посегна покрай Дамарис, отключи и й махна да влезе.
— Първо дамите.
Дамарис се наведе, за да мине през ниската врата, но оттам излезе на чист въздух и ахна от удоволствие при гледката, която се разкри пред очите й. Той я бе довел в малката, подобна на кула сграда, която бе мярнала да се издига над къщата. Около кулата имаше тясна тераса, широка около метър и двайсет, с парапет за по-голяма сигурност. Оттук Дамарис можеше да вижда околността на километри във всички посоки.
— Тъй като цял ден обикаляхте с файтон из имението, си помислих, че може да ви хареса да го видите от птичи поглед. Освен това с малко късмет ще видим залеза. Вие обичате залеза, нали?
— Наистина го обичам — отговори тихо Дамарис, трогната, че е помислил за това.
Той кимна.
— Така си и мислех. Обикновено жените обичат такива неща.
Ирационално подразнена, че я смята за „обикновена жена“, тя пристъпи към ръба на терасата и погледна към околността.
Виждаше градините с билки, ябълковите градини и кошерите, които посети сутринта. На едно възвишение зърна горичката от брези с оголени от зимата клони, които бе забелязала от файтона. Имението бе обкръжено от мрежа от малки ферми и къщи. Тя забеляза къщата на старата жена, която й се беше усмихнала.
— Кой живее там?
— Нашата стара бавачка, бавачката Макбрайд. Защо?
— О, днес минахме покрай нея, това е всичко. Беше в градината си, кастреше лози. Стори ми се симпатична.
— Тя обича градината си — каза Фреди с безразличен тон.
— Може ли да се запозная с нея?
— С бавачката Макбрайд? Защо? Тя е много стара.
— На мен ми се стори доста енергична. Не ми изглеждаше прекалено стара за гости.
— Аз вече се отбих при нея. Докато вие бяхте навън с баща ми.
Той избута с ботуша си малка купчина боклук в един ъгъл — парчета дърво, едно старо ведро, изгнило въже.
— Вече сте я посетили? Толкова скоро?
Навярно обичаше старата си бавачка, щом я беше посетил почти веднага след пристигането си.
— Само по задължение.
Гласът му звучеше незаинтересовано, но Дамарис не беше убедена в равнодушието му.
Той се наведе напред, намръщи се, а после се усмихна и извади от купчинката в ъгъла малък, захабен от времето дървен меч с някога боядисана в червено дръжка.
— Значи тук е бил. Сигурно той го е скрил.
Завъртя меча в ръцете си и се престори, че нанася няколко удара.
— С брат ми Джордж идвахме да си играем тук при всяка възможност. Обикновено се преструвахме на пирати и смели авантюристи, но понякога бяхме войници, които се опитваха да превземат крепостта или замъка, зависи какво решавахме да бъде. Този край винаги беше на Джордж, а другият — моят.
Тази тераса беше опасно място за игра на малки момчета. Брат му бе умрял като дете. Беше лесно човек да се покатери по парапета. Без да се замисли, Дамарис попита:
— Брат ви падна ли? Така ли умря?
— Не.
Фреди рязко се обърна, отдалечи се и изчезна зад кулата. Дамарис прехапа устна и се прокле заради нетактичността си. Стисна с всички сили парапета и се загледа в хоризонта. Фреди ясно бе показал, че не желае да говори за брат си, а и в края на краищата това не беше нейна работа. Не му беше истинска годеница. Трябваше ли да отиде при него и да се извини? Или просто да не говори повече по темата?
На юг, недалеч от къщата, се простираше езеро, сиво и раздвижвано от вятъра. От едната му страна чернееха борове. Близо до него имаше малък каменен параклис, а отвъд — множество надгробни камъни. Семейното гробище. Тя потръпна.
— Студено ли ви е? — попита Фреди и се приближи зад нея. Плътно зад нея. Тя усещаше топлината на тялото му по целия си гръб.
— Не. Добре съм, благодаря.
Но не помръдна. Той — също.
— Ей там е Девън. А Девънам Хол е съвсем близо, зад онези хълмове.
Той сложи ръка на рамото й и я обърна в тази посока. Гласът му беше нехаен, безгрижен. Дамарис обаче не се заблуди. Беше засегнала чувствително място.
— Лондон е нататък — посочи той. — А когато денят е ясен, можете да видите морето, ей там.
Дамарис присви очи и се опита да зърне на хоризонта синя ивица, но макар че дъждът беше спрял, тя виждаше сивите му пелени, които се плискаха в далечината. Слънцето започваше да залязва и превръщаше сребристите капки в златни.
— Много е мокро, нали? На някои места дори не се оттича. Видяхме толкова много наводнени ниви. Баща ви каза, че реколтата била съсипана.
Той поклати глава.
— Още преди години му казах, че трябва да въведе система за отводняване на тези ниви, но той послуша ли ме? Не, не и мен. Какво знам аз за каквото и да било? — Той стисна юмруци. — Неговата представа за отглеждане на реколта е от Средновековието. Мрази всяка мисъл за промяна и смята всяка иновация, предложена от науката агрономия, за модерни глупости.
— Значи сте се опитали да говорите с него?
Той изсумтя.
— Вече се отказах. Сега се интересувам от новите технологии в парните двигатели и транспорта, не само в корабоплаването.
Дамарис знаеше от Флин, че Фреди е партньор в тяхната компания за морски транспорт, но досега нямаше представа, че се интересува и от парни машини.
— Макс също се интересува от парните двигатели, нали?
Фреди кимна.
— Точно той събуди моя интерес. Когато бяхме ученици, беше луд по парните двигатели и докато го нямаше, аз продължих да следя развитието им. Инвестирах в няколко иновации и си възвърнах многократно вложенията. Парата е бъдещето.
— Казвате, че сте инвестирали в някои иновации. Какво означава това?
Зададе въпроса, за да го накара да продължи да говори и да компенсира нетактичността си отпреди малко, но той го прие сериозно и докато й обясняваше как се правят инвестиции, тя се заинтригува.
Най-запленена беше от това как бе успял да превърне малкото наследство, оставено му от една леля, в доходи, от които се издържаше.
— Солидни доходи и нищо повече, но с тях съм независим.
Той омаловажаваше състоянието си, но всичко, което бе видяла Дамарис, й подсказваше, че води удобен, ако не и луксозен живот. Тя никога не бе имала достатъчно пари, които да инвестира в каквото и да било, но всъщност не се беше и замисляла, че човек може да направи с парите нещо друго, освен да ги спестява и да се опитва да изкара с тях колкото се може по-дълго.
— Бих искала да разбера повече за инвестирането — каза тя.
— Не е трудно — отговори Фреди. — Просто е рисковано.
— Какво правихте вие двамата? — попита лорд Брекънридж, докато сядаха на масата. — Момчето грижи ли се добре за вас?
Поведението му потвърждаваше, че Фреди е познал с предположението си. Родителите му — или поне баща му — сякаш одобряваха Дамарис, нищо че не можеше да язди и мислеше, че лисиците са сладки. Майка му, от друга страна, си оставаше хладна.
— Много добре — отговори Дамарис. — Всъщност ми обясни как се правят инвестиции.
Беше време лорд Брекънридж да разбере, че синът му знае много повече, отколкото смятат хората.
Той изсумтя.
— Момчето, говори всякакви глупости.
— Съвсем не — каза хладно Дамарис. — Научих много неща от разговора ни.
— Много неща ли? — изсумтя лорд Брекънридж. — Всичко, което знае синът ми за „инвестициите“, го е научил от сделките си с ония с процентите. Лихварите — добави той, когато видя, че тя не разбира израза. — Но не се тревожете, скъпа моя, каквото и състояние да имате, то ще бъде защитено — ще накараме семейните адвокати, и нашите, и вашите, да изготвят брачно споразумение, което да го държи далеч от ръцете на този прахосник.
— Прахосник ли?
Изненадана от обвинението, Дамарис погледна Фреди, който леко поклати глава, сякаш искаше да каже: „Не се тревожете.“
Баща му се наведе над масата и я потупа по ръката.
— Не си тормозете хубавата главица с подобни мисли, моето момиче.
— Няма — увери го тя с рязък тон и отдръпна ръката си. — Имам пълна вяра в способностите на Фреди и спокойно ще му поверя и последното си пени.
Баща му се подсмихна.
— Точно по тази причина, скъпа моя, не позволяваме на дамите да се забъркват в неща, от които не разбират.
Дамарис стисна зъби. Баща й бе пропилял почти цялото състояние на майка й за подкупи и скъпи подаръци, с които да се подмаже на местния деспот, и когато Дамарис навърши дванайсет, вече не бе останало почти нищо. След като доходите им се свиха до едно малко, редовно дарение от Англия, баща й загуби интерес и остави на нея цялото финансово управление на мисията.
Дамарис трябваше да спестява, за да има с какво да храни хората. Тя се занимаваше с пазаруването, водеше ожесточени пазарлъци за всичко и постоянно се тревожеше как да свърже двата края и никой да не остане гладен. Баща й не обръщаше внимание на такива прозаични подробности.
По-късно, след като останаха насаме, тя попита Фреди защо мълчи.
— Защо му позволявате да говори за вас по този начин? Вие не сте прахосник. Не сте глупак — в никакъв случай — и изобщо не ме интересува какво казва баща ви, вие разбирате от инвестиции. Пред хората може и да се държите като несериозен развейпрах, но знам от господин Флин, че имате отговорности в компанията и ги изпълнявате добре. Освен това веднъж каза, че много уважавал деловия ви нюх, така че защо…
— Всемогъщи небеса, само не го споменавайте пред хората, умолявам ви! Ще съсипете репутацията, която градя от години.
Каза го небрежно, като на шега, но в тези думи имаше достатъчно истина, за да я накара да попита:
— Защо не? И не ми ги разправяйте тия за репутацията ви пред хората. Говоря за родителите ви и за тяхното мнение за вас. Те не проявяват към вас никакво уважение. Още по-лошо, те…
— Те си имат своите причини — прекъсна я той и отклони поглед. За миг на лицето му се изписа изражение на мрачна безнадеждност.
— Какви причини?
— Това не трябва да ви безпокои. Както изтъкнахте неведнъж, вие сте тук само по една причина — заради преструвката. Няма нужда да се намесвате.
Това определено беше предупреждение да стои настрана.
— Не ме гледайте така — каза Фреди. — Правя го за ваше добро.
Пръстът му погали извивката на ухото й.
Дамарис се отдръпна.
— Какво правите?
— Просто оправям един кичур. Защо? Не искате ли?
— Не, просто… е странно.
Беше сигурна, че косата й изобщо не се е разрошила. Той просто се опитваше да отклони мисълта й от разговора.
— Странно, като „отвратително“? Или като „Боже, какъв е чаровник този Фреди!“?
Тя се помъчи да потисне усмивката си.
— Не мисля, че вторият израз съществува.
— Разбира се, че съществува. Дядо ми го е измислил. Аз съм се метнал на него. Той е бил прочут развратник.
Тя вдигна глава и го погледна.
— Вие прочут развратник ли сте?
— Още не, но работя по въпроса — увери я той най-искрено.
Тя се засмя. Започваше да разпознава повтарящия се модел: всеки път щом темата станеше прекалено сериозна или неприятна, той започваше да флиртува и така слагаше край на разговора. Беше очевидно, че не желае да обсъжда отношението на родителите му към него, затова Дамарис реши да не настоява. Засега.