Метаданни
Данни
- Серия
- Детектив Спенсър (21)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Walking Shadow, 1994 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Надежда Розова, 2002 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4 (× 6 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Робърт Паркър
Заглавие: Вечните сенки
Преводач: Надежда Розова
Година на превод: 2002
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Издателска къща „Хермес“
Град на издателя: Пловдив
Година на издаване: 2002
Тип: роман (не е указано)
Националност: американска
Редактор: Димил Стоилов
Коректор: Юлиана Василева
ISBN: 954-459-988-6
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15528
История
- — Добавяне
Трийсета глава
Пътувахме към Порт Сити и този път бяхме четирима. Аз шофирах мустанга. До мен седеше млада жена, която се казваше Мей Лин и знаеше перфектно английски, френски, немски, мандарински, кантонски, японски, корейски, а най-вероятно и марсиански. Хок и Вини бяха зад нас в ягуара на Хок.
— Баща ми избягал в Тайван, преди да дойдат на власт комунистите — обясняваше ми Мей Лин. — Когато американците започнали да поддържат отношения с комунистите в началото на седемдесетте, баща ми се уплашил, че и Тайван ще падне. Затова дошъл тук. Той имаше пари и можеше да си позволи да ни доведе всички.
— Значи не си родена тук — заключих аз.
Мей Лин беше подготвена за климата в Порт Сити и носеше червен дъждобран и бяла забрадка. Беше крехка жена с огромни черни очи.
— Родена съм в Тайпей, господине — отговори тя, — но не помня града. Първите ми ясни спомени са от детството ми тук, в Калифорния.
— В китайския квартал ли?
— Отначало, да, но после баща ми купи къща в Нортридж, Калифорния.
— А сега си в Харвард.
— Да, пиша докторат в катедрата по изтокознание.
— Където те откри д-р Силвърман.
— Да, господине, чрез службата за студентски труд. Сама плащам за образованието си.
— Обясни ли ти каква ще бъде работата ти?
— Да, каза ми, че вие сте детектив и разследвате случай, в който са замесени китайци. Обясни ми, че се нуждаете от преводач.
— Предупреди ли те, че ще бъдеш изложена на известна опасност?
— Да, господине, но ме увери, че вие сте много способен и ще ме закриляте.
— Със сигурност ще го направя, а също и те. — Посочих аз към колата зад нас.
— И аз си помислих, че точно това им е работата.
Усмихнах се.
— Не се ли боиш?
— Парите ми са нужни, господине.
— Баща ти не може ли да те подпомогне?
— Бизнесът му е добър, но има още шест деца, освен това е най-големият син в семейството, а родителите му са живи и самият той има много братя и сестри. Освен това, трябва най-напред да осигури образование на братята ми.
Напуснахме магистралата и започнахме да се спускаме по Кабът Хил към китайския квартал. Отново преваляваше от време на време и небето беше сиво. Откъм океана духаше силен вятър. Усещах как помества колата.
— Знаеш ли нещо за членовете на тун?
Тя учтиво се усмихна:
— Всички китайци знаят за тях, господине.
— Разбира се, но няма нужда да ми казваш „господине“.
— Чувствам се по-спокойна. Така съм възпитана.
— Добре.
— Благодаря ви, господине.
— А чувала ли си за Куан Чан тун?
— Да, господине. Той е най-влиятелният в този район.
— Те управляват китайския квартал в Порт Сити — казах аз.
— Точно така, господине.
— И използват помощта на една улична банда.
— Да, господине. Драконите на смъртта.
— В Харвард ли ви учат на това? — попитах аз.
Тя се усмихна.
— Не е необходимо, господине. Членовете на тун и уличните банди са част от живота на всеки китаец тук. Всички знаят за тях, дори и никога да не са се сблъсквали с член на тун или на някоя улична банда. Те обаче са винаги около нас, винаги.
Стигнахме в китайския квартал. Паркирах до тротоара, а Хок спря зад мен. Двамата с Вини излязоха от колата, всеки стиснал по една пушка. Ние с Мей Лин също излязохме и застанахме до тях под поривите на студен вятър. Вдигнах яката на коженото си яке. Мей Лин застана до мен, заровила ръце дълбоко в джобовете на дъждобрана си. Редом с Хок изглеждаше като крехка нимфа.
— Ще ти бъде ли достатъчно топло? — попитах аз.
— Да, господине, имам пуловер под дъждобрана.
Хок й се усмихна и каза:
— А ако ти стане студено, мога да те пъхна в джоба си.
Тя също му се усмихна:
— Нисичка съм, обаче съм много полезна.
— Двамата с Мей Лин ще разговаряме с хората — предупредих аз. — А вие ни следвайте с колата и пазете барута си сух.
— Ама тук винаги ли вали? — попита Вини.
— Да — отвърнах му. — Свързано е по някакъв начин с комбинацията между море и планини и с посоката на ветровете.
— Шибан метеоролог — сподели Вини с Мей Лин и се намърда в колата.
— Надявам се, ще извиниш Вини за езика му. Опитваме се да го отучим, обаче той не се поддава лесно.
— Нямам нищо против хората, които понякога употребяват подобни изрази. Аз самата го правя.
— Не ми се иска да ходиш сам — каза Хок.
— И на мен, но ми се струва, че ако сме само двамата с Мей Лин, шансовете хората да се съгласят да разговарят с нас са по-големи.
— Вероятно си прав — съгласи се Хок. — Колко време да те чакаме, преди да се намесим?
Свих рамене:
— Както прецените. Ако смятате, че се налага, влезте, но тихо, за да не изплашите някого, когото може да разпитваме в момента.
— Че ние изобщо не сме страшни! — пошегува се той. — Ако стане напечено, прати младата госпожица да ни повика.
— Чухте ли това, млада госпожице? — попитах я аз.
— Да, господине.
— Добре. Да вървим, за да видим дали има шанс да си поговорим с някого.
— За предпочитане някъде на топло, господине.
— Какво стана с пуловера? — попитах аз.
— Май трябваше да облека някой по-дебел, господине.
Пресякохме улицата и влязохме в една китайска пералня.