Метаданни
Данни
- Серия
- Еверт Бeкстрьом (3)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Den sanna historien om Pinocchios näsa, 2013 (Пълни авторски права)
- Превод от шведски
- Мартин Ненов, 2014 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4 (× 3 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Silverkata
- Корекция
- WizardBGR (2017)
Издание:
Автор: Лейф Г. В. Першон
Заглавие: Истинската история за носа на Пинокио
Преводач: Мартин Ненов
Година на превод: 2015
Език, от който е преведено: шведски
Издание: първо
Издател: ИК „Колибри“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2015
Тип: роман
Националност: шведска
Печатница: „Инвестпрес“ АД, София
Излязла от печат: 23.11.2015
Технически редактор: Симеон Айтов
Коректор: Колибри
ISBN: 978-619-150-632-3
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/3038
История
- — Добавяне
13
— Ищцата ни е вън от играта — въздъхна Аника Карлсон и вдигна обезсърчено рамене. — Макар че преди да си вдигне чукалата, го посочи. Чак след това каза, че се отказва.
— И кой е той? — попита Бекстрьом.
— Анхел Гарсия Гомес.
„Опа — рече си Бекстрьом, — онзи глупак. Не беше за вярване, че е свързан по някакъв начин със старата госпожа Линдерот, Елисабет, както той я наричаше.“
— Сигурна ли е?
— Без съмнение, трябваше да видиш как реагира, когато видя снимката му. Щеше да й повярваш без колебание.
„Анхел Гарсия Гомес — помисли си Бекстрьом. — Определено не бихте го поканили на чай в къщи.“
— А сега иска да си ходи ли?
— Отряза ни най-безцеремонно и за по-сигурно след малко звънна на адвоката си и поиска досъдебното производство незабавно да бъде прекратено.
— Аха — каза Бекстрьом. — Всъщност не той го решава.
— Какво ще правим?
— Ще разберем каква връзка може да има между нашето бабе и тип като Гарсия Гомес.
— Ами аз поне не намерих такава — въздъхна Аника Карлсон. — Няма никаква логика.
— Е да, но тъкмо в това е чарът на работата ни — заключи Бекстрьом философски.
— Най-лесно би било да попитаме нея, госпожа Линдерот.
— За нищо на света — отсече Бекстрьом и тръсна глава. — Първо ще го разберем ние, все пак. После можем, евентуално, да говорим с нея. Говори ли с колегата Акселсон? Неговата ли майка познаваше старицата?
— Да, тъкмо говорих с него. Нямаше ни най-малка представа. Също като теб и мен.
— Чудно — каза Бекстрьом. „Да ме вземат мътните, ако разбирам нещо.“
— Добре. Как върви работата с онези сигнали, между другото? — попита Аника Карлсон и кимна към найлоновия джоб на бюрото на Бекстрьом.
— Разпечатани и оправени — отвърна Бекстрьом. — Просто обикновено недоразумение. Случва се. Ти какво очакваше?
— Невинаги си зъл, Бекстрьом — забеляза Аника Карлсон, подсмихна се и стана.
„Луди са по теб — помисли си Бекстрьом, когато тя излезе. — Крайно време за обяд“ — заключи той. Само да ги нямаше всички тези идиоти, които чукаха на вратата му.
— Влез — изрева Бекстрьом.