Метаданни
Данни
- Серия
- Карвальо (4)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Los Mares del sur, 1979 (Пълни авторски права)
- Превод от испански
- Христина Костова, 1982 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Мануел Васкес Монталбан
Заглавие: Южни морета
Преводач: Христина Костова
Година на превод: 1982
Език, от който е преведено: Испански
Издание: Първо
Издател: „Христо Г. Данов“
Град на издателя: Пловдив
Година на издаване: 1982
Тип: Роман
Националност: Испанска
Печатница: „Димитър Благоев“, София
Излязла от печат: 25.XII.1982 г.
Редактор: Екатерина Делева
Художествен редактор: Веселин Христов
Технически редактор: Ирина Йовчева
Художник: Христо Стойчев
Коректор: Елена Цветкова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/2679
История
- — Добавяне
— Аз дори не ви познавам.
Беше с къса коса, тъмен костюм без вратовръзка, слънчеви очила с много тъмни стъкла, които по-силно подчертаваха лъскавата белота на юношеското лице. Независимо че беше слаб, имаше нещо мазно в стойката, като че ли бяха сложили грес в ставите на смълчаното тяло.
— Ако се разбере, че ви давам тази информация, ще ме изхвърлят от управлението.
— Господин Виладеканс е много влиятелен.
— С цялото си влияние, не ще ме спаси. Освен това са ме нарочили. По политически причини. При нас е пълно с подлеци. Ако им слушаш приказките, всички са вбесени от положението. Но когато опре до действие — никой. Всички гонят категория и гледат да не им отнемат възможността за съвместителство.
— Да не сте червен полицай?
— Нищо подобно. Аз съм полицай патриот.
— Разбирам. Участвували ли сте при разследването на случая Стюарт Педрел? Кажете ми всичко, което знаете.
— Малко зная. Най-напред решихме, че е някаква педерастка история. Много рядко се случва някой богат тип да изчезне и да намерят трупа му, намушкан с кама, година по-късно. Изглеждаше явна дупешка история. От друга страна, медицинската експертиза доказа, че задникът му е девствен, а освен това сред педалите никой не го знае. После дрехите. Не бяха негови. Бяха го облекли в съвсем стари, изтъркани дрехи, с определената цел да не послужат за следа.
— Защо тогава са оставили бележчицата?
— За да ни объркат, предполагам. Разбирате ли я?
— „Вече никой не ще ме отведе на юг.“
— Да, това вече го научихме. Но какво означава?
— Плановете на покойния са били да стигне до Южните морета, в Океания.
— Прочете добре бележката. Вече никой не ще ме… ме… ме отведе на юг. Става дума за някой, който е можел да го заведе и не го е завел. Това ни направи впечатление. Защо е на италиански?
— Негов ли е почеркът?
— Да, негов е.
— Заключение…
— Трябва да се е разболял от амнезия или нещо подобно. Напъхал се е в престъпния свят и са го намушкали с нож. Ако не е било отвличане, премълчано от семейството, което не е искало да даде сухото, и затова са му прерязали шията. Може да е било и някаква служебна история, но такава възможност е почти изключена. Най-конфликтните му сделки бяха в строителството, а той никога не се натопяваше, тоест използваше подставени лица. Това е, приятелю, повече не искам да говоря по този въпрос. Ето, оставям ви списъка на всички хора, които занимавахме — колеги, съдружници, приятели, гаджета и неприятели. На Виладеканс му обясних, че повече от това няма да постигне.
— Полицията продължава ли следствието?
— Не. Семейството направи и невъзможното, за да й попречи. Изчакаха известно време от предпазливост и после се заеха да потулят нещата. Престижът на рода и т.н., и т.н.
Младият полицай издаде странен звук с езика по вътрешната страна на бузата си, който Карвальо определи като сбогуване, защото веднага след това той стана и се запъти към вратата. По пътя се сблъска с кучето, което се опитваше да му заръфа токовете.
— Ама че гадинка!
— Това е женско куче.
— Лоша работа, ще я кастрирате ли?
Карвальо се намръщи, а полицаят си замина. Смутено от презрението, кучето клатеше глава насам-натам, сякаш се вглеждаше в добрата и лошата страна на нещата.
— Много си мекушава.
— Същинска „bleda“ — допълни Бискутер, излизайки иззад завесата.
— Точно така. Ще ти казваме Бледа, задето си такава мекушава.
— Освен това сере, където й падне — отбеляза Бискутер с озлобление. Разликата между Бискутер и Бледа се състоеше в това, че повече или по-малко, за добро или лошо, Бледа беше от някаква раса, а Бискутер — не. У стария му другар от затвора природата беше извършила чудото на невинната грозота — един рус и нервен зародиш, обречен на плешивост. Карвальо дочу шума от токовете на Чаро по стълбите и площадката; вратата се отвори. Умора и яд се разливаха по лицето й.
— А, значи си жив. Надявам се, няма да ми кажеш: „Тъкмо мислех да ти се обадя“.
— Не, няма да ти кажа.
От една калаена кофичка Карвальо извади бутилка бяло вино. Избърса я със салфетка и напълни трите чаши, които Бискутер бе сложил на масата.
— Опитай го, Чаро. Май каталонците се понаучихме да правим вино. Това е „Блан де блан“. Отлично е. Особено по това време.
— Кое време?
— Ами това, между десерта на обеда и първото ястие на вечерята.
Чаро се бе хванала в клопката. Седеше с разтворени от коленете надолу крака и пиеше виното, като подражаваше на дегустаторските паузи на Карвальо. Бискутер се стараеше да прави същото, но мляскаше прекалено.
— Оле, какво е това?
— Куче. По-точно кучка.
Чаро бе скочила на крака, уплашена от близването на Бледа.
— Това ли ти е новата компания?
— Най-новата. Купих я вчера.
— Е, не е кой знае какво. Как се казва?
— Бледа.
— Цвекло?
— На каталонски „бледа“ не значи само цвекло, също означава и мекушав човек, „fava tova“.
Поднесъл своята ерудиция, Бискутер изчезна в кухнята.
С кученцето в скута, което се опитваше да й близне лицето, Чаро започна да лее поток от нападки върху Карвальо. Детективът седеше, все така мълчалив, и наливаше чаши, които те изпиваха с жажда и отегчение. Тръпчивия вкус на виното той усещаше като гъдел зад ушите и в отговор цялата му устна кухина се стягаше. Чувствуваше се възроден, сякаш си възвръщаше кътче родна земя вътре в самия себе си.
— Съжалявам, Чаро, но бях уморен. И съм уморен. Как върви търговията?
— Зле. Има такава конкуренция, че да се хванеш за главата. От тая икономическа криза и калугерките взеха да се чукат.
— Чаро, не се излагай. Та нали клиентелата ти беше подбрана.
— Защо не говорим за друго, а, сладък мой?
Пепе беше забравил, че тя се дразнеше да говори за занаята си с него. Или може би в същност не го беше забравил. Щеше му се Чаро да си иде, но без да я засяга. Гледаше я как доближава чашата до устните си, със събрани крака, с неудобството на гостенка. Карвальо загадъчно й се усмихна. Изведнъж беше осъзнал, че въпреки нежеланието си да се обвързва, в момента беше сантиментално и морално отговорен за трима души и едно куче — за себе си, за Чаро, Бискутер и Бледа.
— Чаро, да отидем да вечеряме. И ти също, Бискутер — доближи се до вратата, зад която се суетеше Бискутер, — предприятието плаща.