Метаданни
Данни
- Серия
- Карвальо (4)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Los Mares del sur, 1979 (Пълни авторски права)
- Превод от испански
- Христина Костова, 1982 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Мануел Васкес Монталбан
Заглавие: Южни морета
Преводач: Христина Костова
Година на превод: 1982
Език, от който е преведено: Испански
Издание: Първо
Издател: „Христо Г. Данов“
Град на издателя: Пловдив
Година на издаване: 1982
Тип: Роман
Националност: Испанска
Печатница: „Димитър Благоев“, София
Излязла от печат: 25.XII.1982 г.
Редактор: Екатерина Делева
Художествен редактор: Веселин Христов
Технически редактор: Ирина Йовчева
Художник: Христо Стойчев
Коректор: Елена Цветкова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/2679
История
- — Добавяне
Бесер живееше в Сан Кугат, в апартамент, където имаше само един кухненски бокс и всичка останало беше навсякъде отрупано с книги. Приличаше на риж Мефистофел, с валенсиански акцент. Скара се на Фустер за закъснението, което застрашавало паелята[1].
— Днес ще ядеш истинска валенсианска паеля — съобщи Фустер.
— Направи ли каквото ти казах?
Бесер се закле, че е спазвал всички инструкции на ръководителя си. Фустер се запъти към кухнята през коридор от книги. Карвальо помисли, че само с половината от тези томове би си осигурил огън в камината, докато е жив. Сякаш отгатнал неговите мисли, Фустер възкликна, без да се обръща.
— Внимавай, Серхио, че този е подпалвач на книги. Използва ги, за да си пали камината.
Бесер застана със светнал поглед срещу Карвальо.
— Наистина ли?
— Точно така.
— Трябва да е изключително удоволствие.
— Несравнимо.
— От утре започвам да горя онази лавица. Без да гледам кои са книгите.
— Когато ги избираш, удоволствието е по-голямо.
— Аз съм сантиментален и бих ги помилвал.
В кухнята Фустер направи оглед на работата на Бесер като сержант от обоза. Малко бил накълцал съставките на запръжката. Изведнъж изрева като ранен от невидима стрела.
— Какво е това?
— Лук.
— Лук в паелята? Откъде го измисли? Лукът разкашква ориза.
— Глупости. В моя край винаги слагат лук.
— В твоя край какво ли не правите, за да се самоизтъкнете. Лук се слага в ориз с риба или треска и се готви в тенджера, в тенджера, разбираш ли?
Бесер изхвръкна и се върна с три книги под мишница — „Речник по Валенсианска гастрономия“, „Кухнята в провинция Валенсия“ и „Сто рецепти за ориз от района на Валенсия“.
— Хич не ми се фукай с книги от хора, които не са се родили във Вильорес. Пусти морелянец! Аз се ръководя само от народната памет.
Фустер вдигна очи към тавана на кухнята и задекламира:
О, славна симфония на всички цветове!
О, славна паеля,
облечена в блуза от цветове,
прегоренка отвътре като от моминска нега!
О, многоцветно блюдо,
което преди с вкуса, се яде с поглед!
Сбор от почести, където нищо не остава.
Договорът на Каспе[2], между пилето и мидата.
О, решаващо ястие:
отраслово, клоново и колективно.
О, вкусно блюдо,
в което всичко е красиво
и всичко се различава и нищо не се губи.
О, либерално ястие, в което зърното е зърно,
както човекът е изборен глас!
Бесер се ровеше в книгите, без да обръща внимание на поетическия изблик на Фустер, и накрая ги остави.
— Какво?
— Имаш право. В паелята на Кастелионския край не се слага лук. Стана грешка — каталанизъм. Трябва спешно да се върна в Мореля на курс за преквалификация.
— Аха! — възкликна Фустер и изхвърли лука в кофата за боклук. — Съвсем ясно ти бях казал. Половин килограм ориз, половин килограм заешко, половин пиле, четвърт свински гърди, четвърт кило момици, две чушки, два домата, магданоз, чесън, шафран, сол и толкова. Всичко останало е чуждица.
Фустер се залови за работа, а Бесер им сложи мезе, препържен хляб със салам и кървавица от Мореля. Извади и кана арагонско вино и чашите заприличаха на верига от пожарникарски кофи, готови за борба с огъня. Фустер беше донесъл от колата и една мазна картонена кутия, за която полагаше такива грижи, сякаш беше пълна със съкровища. Бесер с любопитство погледна в нея и извика въодушевен:
— Flaons[3]! Ти ли си направил това за мен, Енрик?
Прегърнаха се като земляци, които случайно се срещат в Поло, и разясниха на пийналия Карвальо, че „флаонс“ са най-висша степен на сладките, на всички сладки от каталонските краища. В цяло Маестразго ги правят с тесто, замесено с масло, анасон, захар и ги пълнят с извара, счукани бадеми, яйца, канела и настърган лимон.
— Сестра ми ми ги донесе вчера. Изварата е много досадно нещо и веднага се разваля.
Бесер и Фустер ловяха въображаеми шепи от аромата на паелята и ги поднасяха към носовете си.
— Твърде много чушки — отбеляза Бесер.
— Почакайте да я опитате, глупаци — отрече Фустер, надвесен като алхимик над колбите си.
— И накрая няколко охлювчета за украса. Само те липсват, Пепе, сега ще опиташ истинската, нашенска паеля, такава, каквато са готвили, преди рибарите да я опорочат и да задушат рибата в запръжки.
— Ама и от нея си хапваш.
— Та аз с антропология се занимавам бе, глупаци!
Сложиха паелята на самата кухненска маса. Карвальо бе готов да яде по селски, т.е. без чинии, като си определи своя територия в съда. По принцип беше паеля за петима, а я изядоха много бързо, като единственото усилие, което положиха, бе постоянно да я поливат с вино, за да стигне съвсем леко в стомаха. Привършиха шестлитровата кана и започнаха втора. След това Бесер извади бутилка „Алкала де Чисверт“ — десертно вино за сладките.
— Преди да дойде моментът, когато не ще можеш да различиш един сонет от част от телефонния указател, трябва да разрешиш проблема, за който иска да те попита моят приятел детективът. В същност аз не съм ви запознал официално. Вдясно от мен, Серхио Бесер — седемдесет и осем килограма, лош риж нрав, а от лявата ми страна — Пепе Карвальо. Ти колко тежиш? Това е човекът, който знае толкова много за Кларин[4], че ако Кларин възкръсне, ще го убие. Нищо от литературата не му е чуждо. А това, което той не знае, зная аз. „Яки роби, изпотени от топлината на кухненските огнища, оставяха на масата първите блюда в големи подноси от червена сагунтинска[5] глина.“ Това от кого е?
— От „Соника, куртизанката“ на Бласко Ибанес — отгатна Бесер, не особено доволен.
— Откъде знаеш?
— Зная, защото когато си на път да се напиеш, декламираш „Ода за паелята“ от Пеман, а когато си пиян, рецитираш сцената на банкета, който Соника дава в чест на Актеон Атински, в Сагунто.
— „Зад всеки гост стоеше по един роб, за да му прислужва; всички те напълниха чашите от бъчвата за първото отливане“ — продължи да декламира Фустер, а Карвальо извади листчето, на което бе преписал на машина литературния йероглиф на Стюарт Педрел. Изведнъж Бесер придоби сериозното изражение на експерт по диамантите и дяволските му червени вежди настръхнаха пред предизвикателството. Фустер спря да рецитира и напълни устата си с последната сладка. Бесер се изправи и обиколи два пъти гостите си. Изпи още една чаша сладко вино, а Фустер му наля отново, да не би да опре до липса на умствено гориво. Преподавателят тихо си декламираше, сякаш се опитваше да запомни стиховете наизуст. Отново седна на мястото си и остави листчето на масата. Гласът му звучеше хладно, като че ли цялата вечер беше пил само ледена вода, и докато говореше, си сви цигара в хартийка от пилешки бульон.