Метаданни
Данни
- Серия
- Деверо (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Highland Belle, 1991 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Андреа Михайлова, 1999 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,7 (× 159 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- helyg (Lindsey)
- Разпознаване и корекция
- sonnni (2011)
- Допълнителна корекция и форматиране
- Xesiona (2011)
Издание:
Патриша Грасо. Шотландска красавица
ИК „Ирис“, София, 1999
Редактор: Правда Панова
Коректор: Виолета Иванова
ISBN: 954–455–037–9
История
- — Добавяне
13
В градината на замъка Дънридж лятото се проявяваше откъм най-добрата си страна. Сред ярките цветове и наситеното зелено две руси глави се бяха навели една към друга. Лейди Антония и нейният брат Финли си говореха с приглушени гласове.
— Иън се ожени все пак за англичанката — оплакваше се Антония. — Опитах се да ги разделя, но не успях. Когато тя избяга, той хукна да я търси. Сега са заедно в Единбург.
— Това наистина е зле — посъчувства й братът. Финли Маккинън беше слаб човек, като външност и като характер. Имаше същите руси коси и сини очи като сестра си, но кожата му беше сякаш безкръвна и много бяла. Амбициозен, рафиниран и жесток, Финли беше дълбоко предан на по-голямата си сестра.
— Аз трябваше да стана графиня — избухна Антония. — Но какво можем да направим сега?
— Остави ме да поразмисля.
На ежедневната си разходка с Гленда и Слай, Блек Джек тъкмо влизаше в градината.
— Финли Маккинън! — извика той. — Цяла вечност не сме се виждали. Кога пристигнахте?
— Тази заран — Финли стисна ръката на Блек Джек. — Изглеждате здрав и бодър, милорд.
— Да, и се чувствам добре — отговори Блек Джек. — Поне като за възрастен човек — той погледна Гленда и каза: — Поздрави вуйчо си Финли, момиче.
Гленда изгледа много внимателно брата на майка си и установи, че той не й харесва, затова не се отлепи от дядо си.
— Добър ден, вуйчо Финли.
— Хубава си като майка си — Финли се усмихна на детското копие на любимата си сестра и протегна ръка към Гленда. — Искаш ли да се поразходиш с мен, за да се запознаем отново?
Гленда погледна първо ръката му, после лицето.
— Не.
Антония беше ужасена от грубостта на дъщеря си, а усмивката на Финли угасна. Блек Джек се засмя в себе си. Зарадва се, че малката обича него повече от всички.
— Малко е плаха — обясни той.
— Е да, за малко момиченце плахостта е нещо естествено — каза Финли. — Но какво прави тук това диво животно?
— Слай не е диво животно — поправи го остро Гленда.
— Това е домашното животно на лейди Бриджит — обясни пренебрежително Антония.
— Преди малко пристигна пратеник — каза Блек Джек. — До края на седмицата Иън и Бри ще са си у дома.
— Каква чудесна новина! — възкликна Антония.
— И това още не е най-хубавото. Лейди Бриджит чака дете. А вие колко време ще останете? — обърна се Блек Джек към Финли.
— Само тази нощ.
— Радвам се, че се видяхме — каза Блек Джек и се отдалечи, последван от Гленда и Слай.
— Проклета да е — изсъска Антония. — Вече никога няма да стана графиня.
— Не непременно — възрази Финли.
— Какво искаш да кажеш?
— Ако на англичанката й се случи нещо ужасно, пътят ти към Иън ще е свободен — усмихна се той студено.
— Пък ако тя роди момче — усмихна се и Антония на брат си, — няма да ми се наложи да напълнявам отново, за да раждам. Какво смяташ да правиш?
— Мисля — отговори Финли, — че англичанката ще има смъртоносна среща на Женската скала.
— Женската скала?
— Спомняш ли си старата история за Маклийн, за начина, по който се отървал от съпругата си, жена от клана Кембъл, когато й се наситил?
— Не, не си спомням тази история.
— В залива Мал има голяма скала, която остава при прилив под водата.
— Измислил си го — ухили се Антония. — Дори няма да има труп, който да трябва да се погребе.
Финли се почувства много горд от похвалата на сестра си.
— Да де — добави той намръщено, — трябва да кажа, че оная Кембъл имала късмет. Минали рибари и я спасили, а Кембъловци си отмъстили, убивайки Маклийн. Но мислиш ли, че такъв невероятен късмет може да се повтори?
— Защо да предизвикваш съдбата? — каза Антония. — Пусни си брада и прехвърли вината на Мънзис. Ако Бри успее по някакъв начин да се спаси, ще стоварят на него отговорността.
Финли кимна.
— Обади ми, когато детето се роди, а сега ми я опиши как изглежда.
— Ами…
— Бъди откровена, сестро. Не искам да отвлека друга жена.
— Бри е по-ниска от мен — заописва я Антония. — С червена коса и зелени очи…
— Зелени очи! — прекръсти се Финли. — Значи е вещица.
— Не ставай смешен, вещици няма.
— Напротив, има — не отстъпи той. — И ти искаш да отвлека вещица, така ли? Какво ще й попречи тя мен да убие, преди да го сторя аз?
— Финли! — извика ядосано Антония, но после гласът й се смекчи. — Наистина ли вярваш, че съм готова да те изложа на смъртна опасност?
— Не.
— В англичанката няма нищо магьосническо — увери го тя. — Имай ми доверие.
Стражите по стените на Дънридж ликуваха и ръкомахаха, видели, че Макартър и свитата му се приближават към външните стени. Конниците минаха през портата и продължиха към вътрешния двор. Семейството и прислугата вече ги чакаха там, за да ги приветстват.
От радост Гленда и Слай се втурнаха към тях, без да се замислят, че конете могат да ги стъпчат.
Блек Джек хвана писукащата си внучка, а Спринг задърпа възбуденото животно за каишката.
Иън скочи от коня и се обърна към Бриджит да й помогне. Задачата се оказа трудна, защото тя взе да маха на Гленда и Слай и нещо да им вика.
Гленда се втурна с радостен вик в разтворените обятия на Бриджит. Очите на всички присъстващи бяха приковани към сърцераздирателната сцена на вкопчените една в друга жена и дете, но и към глезеното опитомено зверче, което кръжеше около тях и настояваше със скимтене да му обърнат внимание. Бриджит коленичи в прахта, за да поздрави любимците си. Прегърна ги силно, а момиченцето и лисичето се притиснаха към врата й. Очите на Бриджит плувнаха в сълзи и тя изхълца.
— Ти ме изостави — обвини я Гленда, — и да знаеш само колко ми липсваше.
— И ти ми липсваше — Бриджит се мъчеше да овладее обзелите я чувства. — Донесла съм ти много хубав подарък. Кажи, ще ми простиш ли?
— Обещаваш ли вече никога да не ме изоставяш?
— Обещавам.
Погледът на Гленда падна върху лисичето.
— И Слай се чувстваше ужасно зле.
Устните на Бриджит потрепериха.
— Донесох подарък и за Слай. Мислиш ли, че той ще ми прости?
— Мисля, че да.
Бриджит се засмя и я целуна силно по бузите. Слай изскимтя, за да окаже и на него вниманието, което му се полагаше. Всички, с изключение на Гленда ужасно се учудиха, когато тя целуна шумно лисичето по мократа муцунка.
Най-сетне Бриджит стана и поздрави Спринг, чието лице също беше облято от сълзи на облекчение. Двете братовчедки се прегърнаха и целунаха.
— Бях полудяла от страх — призна Спринг.
— Много съжалявам — извини се Бриджит, докато поглеждаше с крайчеца на окото към Антония, току-що слязла в двора. — Беше ужасно недоразумение. Ще ми простиш ли?
— Още не съм решила — пошегува се Спринг. — Носиш ли ми нещо, за да ме подкупиш?
— О, да — разсмя се Бриджит. — Купих в Единбург платове и мисля, че можем да си ги поделим.
— Тогава ти прощавам.
Бриджит се приближи към Блек Джек, който разговаряше с Иън.
— Много съжалявам — подхвана тя плахо, неуверена дали свекър й ще я поздрави с добре дошла.
— Я стига — изсмя се дружелюбно Джек Блек, привлече я към себе си и я целуна по бузата. — Бебето, което носиш, е предостатъчно извинение за глупостите ти — той я потупа по ръката, после обгърна двора с търсещ поглед. — Не виждам никъде Пърси, къде е?
— Пърси остана в Единбург — осведоми Иън баща си.
— Но защо? — попита Блек Джек. — Моите шпиони ми докладваха, че Мънзис се е върнал в замъка Уийм.
— Той е влюбен — изтърси Бриджит.
— Влюбен? — Блек Джек отметна глава и се разсмя гръмогласно. — Коя е нещастницата?
— Шийна Мънзис — измърмори Иън с надеждата, че баща му няма да дочуе името. — Тя е в двора на кралицата.
— Шийна Мънзис? — повтори Блек Джек.
— Тя е много мило момиче — добави Бриджит. — Ще се гордееш, ако ти стане дъщеря.
— Пърси може да е очарователен, но е дървена глава и не го бива да доведе нещо докрай — покорен на съдбата, Блек Джек сви рамене. Знаеше, че има неща, които не зависят от него.
— Скъпа — обърна се Иън към Бриджит, — ще ми направиш ли една услуга?
— Каквото поискаш.
— Изплакни си устата, преди да те целуна. Не ми допада твърде вкусът на лисица.
— В залата ви очакват освежителни напитки — извика весело Антония. Беше твърдо решила да се държи така, сякаш е невъзможно тя да е станала причина етърва й да напусне Дънридж.
Бриджит влезе с всички в голямата зала. Гленда не искаше да й пусне ръката, а Слай се галеше като коте в краката й. Бриджит едва можеше да върви, но нито детето, нито лисичето бяха готови да поемат риска отново да я загубят.
Всички насядаха около почетната маса на подиума, с изключение на Спринг, която предпочиташе да седи до Джейми. Веднага щом Бриджит се настани, Гленда се покатери в скута й.
— Слез веднага — скара се Иън на племенничката си.
Гленда беше учудена и обидена, устничките й затрепериха.
— Какво има? — попита Бриджит Иън, прегръщайки момиченцето.
— Бебето може да го заболи.
Седнал до снаха си, Блек Джек се засмя на прекалената загриженост на сина си. Спомни си отминали времена, когато и на него му предстоеше да става баща и вече знаеше, че през идните месеци тревогата на сина му само ще расте.
— Хайде, стига, Гленда може да остане, където си е — успокои Бриджит съпруга си. — Не сме чак толкова нежни, колкото си мислиш, нито аз, нито бебето.
— Какво бебе? — попита Гленда.
Бриджит прокара ръката на Гленда по леко издадения си корем.
— Тук, вътре, расте едно бебенце, новото ти братовчедче — момиченцето просия от радост. — Скоро ще е достатъчно силно, за да заживее извън корема ми и тогава ще си играем всички заедно в градината: ти, Слай, бебето и аз. Как мислиш, ще бъдеш ли доволна?
— О, да, но то къде е било досега?
— При ангелчетата на небето.
Гленда смръщи челце.
— Ами как е дошло от небето в твоя корем? — Блек Джек и Иън се изсмяха високо.
— Ами това го свърши чичо ти Иън — отговори Бриджит и се изчерви. После се усмихна и добави: — Чичо Иън, разкажи й как синчето ти се е озовало в моя корем.
Иън смръщи чело.
— Гленда, това стана, докато й доказвах колко я обичам.
— Разбирам — каза Гленда. Иън се засмя самодоволно, но при следващите думи на племенничката си за малко не падна от стола. — Аз нямам бебе в корема — каза тя високо. — Значи ли това, че не ме обичаш, чичо Иън?
Бриджит се разсмя, после обясни:
— Чичовците обичат племенничките си с малко по-друга любов, ангелче.
— Аха! — Гленда беше уж доволна от отговора, но после изгледа любопитно Бриджит. — Ами бебето как ще излезе от корема ти?
— Иън, мисля, че е време да раздадем подаръците — предложи Бриджит и се престори, че не е чула въпроса.
— Да, права си — Иън раздаде подаръците, които бяха донесли от Единбург. Гленда затанцува от радост, като видя новата си кукла. Веднага я нарече лейди Есен. На въпроса как е измислила толкова необичайно име, Гленда обясни, че Бриджит е дошла в Дънридж през есента, та куклата трябвало да й напомня за онзи щастлив ден. Никой не забеляза как устните на Антония се превърнаха в тънка черта.
Спринг се възхищаваше на красивите платове. Когато излезе няколко минути по-късно от залата, за да нареди да приготвят банята за Бриджит, внимателно ги носеше в ръце.
Иън вдигна Слай на масата и му свали старата жълта каишка. После намести новата на шията на лисичето.
— Заповядай — каза той. — Е, как е, доволен ли си?
Слай изплези език и го близна по устата.
— Чиба! — Иън избърса уста с ръкава на ризата и отпи глътка бира. После сложи Слай на пода.
— Да не забравиш да си изплакнеш устата, скъпи — изимитира Бриджит произношението на мъжа си. — Не обичам твърде вкуса на лисица.
Семейното сборище скоро се пръсна. Гленда отиде без особено желание на урок при отец Каплан, а Бриджит се качи в стаята си да се изкъпе и да си почине.
Когато Блек Джек се оттегли в кабинета си, Иън си взе халба бира и седна пред камината. Отпусна се, изпружи крака, затвори очи и се замечта за сина, който Бриджит носеше под сърцето си.
— Жена ти е курва — изсъска нечий глас.
Иън тутакси отвори очи и погледна Антония, застанала пред него.
— Да не си посмяла да разпространяваш тук нелепи лъжи — предупреди я Иън. — В противен случай много ще съжаляваш.
— Ще съжалявам, ако кажа истината? — опря му се Антония.
— Не, ако се месиш в живота ми — каза Иън привидно спокоен. — Вече създаде достатъчно проблеми между мен и жена ми. Ако се повтори, ще те върна на семейство Маккинън.
— И ще загубиш дъщерята на Малкълм?
— Гленда е Макартър и ще остане в Дънридж.
— Копеле недно!
— Уверявам те, скъпа снахо — натърти Иън, — че Блек Джек и майка ми са били женени най-официално.
— Можеш ли да си сигурен, че детето, което е понесла жена ти, е твое? — попита Антония, без да обръща внимание на зловещия израз на лицето му. — Бри пътешества дълго и се хващам на бас, че доста мъже са й пресичали пътя.
— Дръж си устата — изрева Иън. — Бри е била непрекъснато под сигурната защита на Магнус Кембъл.
— Наистина ли? — Антония вдигна високо вежди. — Ами кой, ако смея да попитам, я е опазил от Магнус Кембъл? — попита тя и се отдалечи.
Иън се строполи като замаян в креслото. Да, наистина, къде е преспивала по пътя за Лондон? — запита се той за хиляден път. Ще може ли някога да е сигурен, че първородният му наистина е негов син?
След като се изкъпа и подремна, Бриджит се облече за вечеря. За пръв път откакто бяха напуснали Единбург, се усещаше чиста и хубава, но роклята не й ставаше, беше й тясна гърдите и в талията. Никоя дреха не й прилягаше вече както трябва и Бриджит реши да почне час по-скоро да ги отпуска.
С надеждата, че ще може да поговори насаме с графа, Бриджит отиде право в голямата зала, но Блек Джек никакъв не се виждаше. Тя надникна в кабинета му. Седнал удобно пред камината, Блек Джек сякаш я очакваше.
— Бях се замислил за първия си внук — каза той. — Как се чувстваш?
— Сега много добре, защото вече не ми се повдига. Но нали няма да се ядосаш, ако родя момиченце?
— Не, но не вярвам Иън да е започнал с момиче.
Бриджит се усмихна.
— Навярно имаш право — съгласи се тя, после изпелтечи: — Прости ми, че напуснах Дънридж. Зная, че…
— Остави — каза Блек Джек и спря с движение на ръката извиненията й. — Но ще ми кажеш ли все пак защо избяга? Бяхте се скарали с Иън?
— Н-не, аз… Антония…
— Излишно е повече да ми обясняваш — прекъсна я Блек Джек. — Това име ми е предостатъчно. Дали не е по-добре да я върна на семейство Маккинън?
— Недей! — извика Бриджит и изненада с това графа, който добре знаеше, че двете му снахи никога няма да станат приятелки. — Ще съм нещастна без Гленда.
— Гленда е една Макартър и ще остане в Дънридж.
— Не бива да се разделя дете от майка му — каза Бриджит и ръцете й се озоваха инстинктивно върху корема.
— Ти си по-добра майка за Гленда, отколкото е била някога Антония.
— Антония вижда иначе нещата. Тя ще твърди, че съм й отнела дъщерята и така ще се стигне до враждебност между клановете.
— Много си мъдра за възрастта си — кимна Блек Джек.
— Не, аз съм глупачка — призна си Бриджит. — Щях ли иначе да избягам?
— Щом осъзнаваш, че си сбъркала, значи вече не си глупачка — възрази Блек Джек. — Магнус Кембъл до Лондон ли те придружи?
— Да, той е добър приятел и човек на честта.
— Момчето прилича на баща си — двамата поседяха известно време мълчаливо, като добри приятели. — Аз съм стар човек и съм видял вече много неща, добри и лоши — най-сетне прекъсна мълчанието Блек Джек. — Ще ти дам съвет: Положи всички усилия да родиш на Иън здрав наследник. Съжаления за миналото не носят нищо за бъдещето. Помниш ли деня, в който пристигна в Дънридж? — Блек Джек не можа да не се засмее. — Изглеждаше по-зле от просякиня и нахлу тук да ми заповядаш да бъда така добър да затворя невъзпитаните си псета, за да не притесняват скъпото ти опитомено животинче.
Бриджит се изчерви.
— Бъди търпелива с него — посъветва я Блек Джек. — Иън прилича на мен. Не е лесно човек да се оправи с нас, но с годините и той ще поомекне. Да вървим ли да хапнем?
— Да — усмихна се Бриджит.
Блек Джек придружи Бриджит до голямата зала и двамата заобиколиха Антония, седнала в края на почетната маса. Като на най-високопоставената дама в Дънридж, мястото на Бриджит беше между това на графа и на Иън. Но съпругът й не се виждаше никакъв.
Гленда, на която тази вечер позволиха да яде с възрастните, тичаше из залата.
— Седни до мен — помоли я Бриджит. — Чичо Иън ще седне от другата ти страна. Доволна ли си?
Иън влезе начумерен в залата. Бриджит се запита дали е възникнал някакъв проблем. Погледът й се плъзна към Антония, която си седеше мирно и тихо. „Тя трябва да го е вбесила с нещо, реши Бриджит. Тази вещица е щастлива само ако друг страда.“
Когато Иън седна и не й обърна никакво внимание, Бриджит се накара мило да му се усмихне и се обърна към Гленда.
— Виждам, че лейди Есен не е с нас. Къде е?
— Лейди Есен вечеря със Слай — отвърна Гленда. — Тя взе много да го харесва.
— Наистина ли? — този път смехът на Бриджит беше съвсем непринуден.
— Да, но не бива да казваш на дядо — добави момиченцето, — понеже Слай си позволи немислима дързост по отношение на лейди Есен.
— Какъв нехранимайко! — възкликна Бриджит и се опита с огромно усилие да не се разсмее. — Какво й е сторил този космат разбойник?
— Осмели се да й държи ръката.
— Не може да бъде! Ама наистина ли й държа ръката? — Бриджит се престори на възмутена, но устните й потрепваха от смях.
— Да, в муцуната си.
Бриджит и Блек Джек избухнаха в смях. Дори Иън не можа да не се усмихне.
„Колко щастлива компания“, помисли си Мойридж, докато влизаше с подноса. След като поднесе вечерята на цялото семейство, Мойридж се позадържа край почетната маса, за да помогне на Гленда. Тя просия от радост, когато Бриджит я похвали за овесената каша.
— Ммм, ужасно е вкусно — похвали я Бриджит. — Напомни ми какво слагаш вътре, забравила съм.
— Не питайте, ами по-добре яжте.
Бриджит сдъвка бавно още един залък и го преглътна.
— Наистина е много вкусно — тя се потупа по корема, погледна мъжа си и каза: — Бебето ни прилича на шотландския си татко.
Иън я изгледа хладно и се извърна. „Да, помисли си той, но кой ли шотландец е бащата?“
„Дали ми е ядосан за нещо? Да съм направила или не съм направила нещо, което е трябвало да сторя?“
— Спринг сподели ли вече добрата новина? — попита високо Мойридж, като се опитваше да успокои надигащите се вълни. — Тя и моят Джейми сключиха договор.
— Договор ли? — Бриджит погледна Спринг, която силно се изчерви. Седнал до нея, Джейми се беше ухилил. — Това нещо като годеж ли е?
— Това е един вид сватба.
Вече поднесена към устата, вилицата на Бриджит спря на половин път и се озова отново на чинията.
— Вид сватба?
— Съвсем легално е, не се притеснявай — увери я икономката. — Една година ще живеят заедно, пък после ще решат дали да се женят.
— Този мъж обезчестява моята братовчедка! — обърна се Бриджит бясна към мъжа си. — Настоявам веднага да се ожени за нея.
Лицето на Иън помрачня още повече.
— Джейми не принуждава Спринг за нищо. Погрижи се по-добре за собствения си объркан живот и за своите проблеми.
— Объркан живот ли? — Бриджит реши да отмине засега обидата на мъжа си. По-късно ще му иска отговор. — Но това е скандално! — възропта тя и погледна молещо графа.
Блек Джек се отпусна на облегалката на стола. Реши да вземе незабавно нещата в свои ръце.
— Мойридж, изпрати Джейми и Спринг при мен — когато двамата застанаха пред него, Блек Джек се обърна към мъжа.
— Съгласен ли си отец Каплан да те венчае за Спринг?
— Че кой друг може да ни венчае?
— Искам да кажа веднага след вечеря — усмихна се доволен графът.
— Искате да кажете тази вечер? Но…
— Лейди Бриджит не е доволна от вашия договор — прекъсна го Блек Джек. — Ако не се ожениш истински за Спринг, тя ще бъде върната в Англия.
— Върната? — извика Спринг. — Ако е така — заяви без колебание Джейми, — ще се оженя веднага за моето момиче.
Вечерята продължи. Бриджит поглеждаше крадешком към Иън. Изпълненият му с пренебрежение поглед пробождаше сърцето й по-болезнено от кинжал. „Ако е бесен за нещо, защо не го каже, та да си изясним нещата?“
— Като си говорихме преди малко — обърна се Бриджит към Блек Джек, усетила изведнъж, че иска да го обърне на смях, — ти какво каза — „по-мек с възрастта“ или „по-вкиснат“?
Блек Джек се засмя и Бриджит с него. Иън ги гледаше навъсено и беше сигурен, че се шегуват за негова сметка.
— Чичо Иън не е щастлив — обади се Гленда, забелязала лошото му настроение.
— Вярно — хвърли му бърз поглед Бриджит.
— Ти като избяга — продължи да бъбри момиченцето, — чичо Иън беше бесен на чичо Пърси. Беше ужасно.
— Защо, какво стана?
— Чичо Иън ме нахока — заразказва Гленда, — но дядо е господар в този дом и го сложи на място. Дядо каза, че чичо Иън се е поболял от грижа за теб.
Над главата на Гленда, Бриджит видя как мъжът й се е втренчил в нейния корем и се изчерви.
— Щом не знаеш да се държиш, бъбривке Гленда — изръмжа Иън, — няма вече да ти позволявам да се храниш с нас.
— Не си изкарвай лошото настроение на детето — намеси се Бриджит и хвана разтрепераната ръчичка на Гленда. — Никак не е хубаво.
В този миг Мойридж се приближи да раздига масата и спаси Бриджит от семеен скандал.
Графът извика отец Каплан, Джейми и Спринг.
Церемонията беше простичка и трая само няколко минути. Повечко продължи страстната целувка на младоженката и младоженеца, по-дълго от самата церемония. Поне на Бриджит й се стори така. Ликуване изпълни залата, когато целувката все не свършваше. За да не чуе или не види неща, за които беше твърде малка, Мойридж изведе Гленда въпреки протестите й от залата.
Графът стана и вдигна тост за булката. После изпразни халбата си и я хвърли срещу стената. Свитата също пресуши чаши, но се отнесе по-внимателно със собствеността на своя господар.
Бриджит целуна братовчедка си и й пожела много щастие. После мина край цялата маса, защото искаше да се оттегли в стаята си.
— Хмм — изсъска Антония.
Бриджит спря, обърна се и срещна презрителния поглед на етърва си.
— Искаш може би нещо да ми кажеш?
— Каква лицемерка! — каза подигравателно Антония.
— По-конкретно, ако обичаш.
Антония знаеше много добре, че сега всички погледи са приковани към тях, тя стана и погледна Бриджит право в очите.
— Безсрамна повлекано, знаеш ли изобщо чие копеле си понесла?
— Ти… ти… хиена такава! — изсумтя натъртено Бриджит. После се завъртя на пети и излезе гордо от залата.
— Чухте ли я какви вулгарни изрази употребява? — затръшка се Антония, като се обръщаше към Блек Джек и към Иън. Блек Джек се засмя и дори Иън не можа да скрие усмивката си.
— Струва ми се — осведоми графът снаха си, — че Бри те нарече току-що с името на едно смрадливо животно.
Бриджит седеше отпуснала рамене на табуретка пред камината, в която нямаше огън. Вратата се отвори и когато чу мъжа си да влиза, Бриджит се изправи, разкърши рамене и продължи да си четка косата.
Иън прекоси стаята и, седна на стола до табуретката й. Наблюдаваше я мълчаливо, а Бриджит се правеше, че не му обръща внимание.
— Възникнаха няколко важни въпроса — каза внезапно Иън. — Трябва да чуя отговорите — Бриджит продължаваше да си четка косата. — По дяволите — изръмжа той. Протегна рязко ръка и прекъсна четкането. — Гледай ме, ако обичаш, когато говоря с теб! — тя се обърна към него и Иън видя сълзи по бузите й. Той се поколеба, но после попита: — Ти моето дете… ти моето дете ли носиш?
На Бриджит й секна дъхът. Четката изхвърча и улучи Иън в лицето.
— Не, детето е на Мърдок Мънзис, идиот с идиот! — изсъска тя.
Иън я хвана за китката, дръпна я да стане от табуретката и я накара да коленичи пред него.
— Не се шегувам.
— Говорил си с Антония.
— Не я прави отговорна за мислите, които са си мои. През целия път до Лондон ти къде спа?
За изненада на Иън Бриджит избухна в смях.
— По пътя до Лондон ли? — смехът й стана още по-силен и вече граничеше с истеричен припадък. — Ти, ти мислиш, че М-Магнус и-и аз? — Иън я разтърси силно и изчака тя да се успокои. — Ти си глупак — изсъска тя и си избърса сълзите. — Магнус Кембъл е човек на честта.
Иън пламна.
— Радвам се да го чуя — каза той, — защото няма да ми е приятно да убия роднина. Ами в Лондон? — продължи той да я разпитва с ужасна закана в гласа. — Там да е идвал някой при теб?
Ужасеният израз на лицето й отговори на въпроса му.
— Никой не е идвал при мен, както ти много деликатно се изрази — изсумтя Бриджит. — Наистина ли вярваш, че Бъкоу и Мариана биха допуснали някой да се приближи към мен? Ха! Там бях по-добре защитена, отколкото съм тук.
— Вярвам ти.
— Колко мило наистина! — каза тя и изведнъж изхълца.
Йън, който вече се чувстваше виновен, задето се е усъмнил във верността й, протегна ръка към рамото й, но Бриджит я отблъсна.
— Ти се оплака, че не ти вярвам, но всъщност ти не ми вярваш — каза тя и очите й пламнаха от гняв. — Надявам се детето да е момче, заради Блек Джек.
Опасна пропаст беше на път да зине между тях двамата. Бриджит стана, но Иън я притегли в скута си и я целуна. Никаква реакция.
— По дяволите, Бри. Не съм виновен, че съм ревнив. Аз те обичам.
Това признание в любов беше по-силно оръжие от най-лошата обида. Бриджит се гушна в гърдите му и заплака.
— Толкова съжалявам, миличко — повтаряше той, а с всяка пролята от нея сълза сърцето му се свиваше все по-силно. Когато хълцанията й поутихнаха, Иън вдигна брадичката й, погледна в блесналите й от сълзите зелени очи.
— Подари ми една усмивка — придумваше я той.
Бриджит се усмихна разтреперана, а Иън я целуна по бузата.
— Беше дълъг и неприятен ден — прошепна той. — Хайде да си лягаме.
Когато Иън се съблече и се приближи към леглото, там го очакваше необичайна гледка. Бриджит седеше в нейния край на леглото и масажираше корема и гърдите си с някакво мазило.
— Какво правиш? — попита Иън, заобиколи леглото и отиде при Бриджит. Трепкащата светлина на свещите придаваше на лъсналата й кожа съблазнителен блясък.
— Мойридж го приготви за мен — отговори Бриджит, привлечена от мускулестото му тяло, озарено от светлината на свещите.
— Мога ли да ти помогна?
— Да.
Иън коленичи пред нея и ако лицето му не беше в сянка, Бриджит щеше да види дяволития му израз. Иън стопли крема в дланите и почна от корема й. Галеше го бавно и приятно, а Бриджит се учуди, че тези загрубели от битките ръце могат да са толкова нежни. Тя наблюдаваше Иън, зает така съсредоточено със задачата си, и на устните й играеше нежна усмивка.
— Същинско чудо! Само като си помисля какво има под ръцете ми — прошепна той. — След пет кратки месеца той вече ще е тук.
— Или тя.
Иън стопли още крем в дланите си и посегна към двете неща, които най-много обичаше на този свят: гърдите на жена си. Бриджит затвори очи. Със същите движения, с които беше галил закръглящия й се корем, той възбуждаше чувствителните й гърди.
— Зърната ти са подути и тъмни — измърмори той и закръжи с палец и показалец около връхчетата. — Напомнят ми черешите, които ядохме в двореца.
Бриджит се засмя предизвикателно. Пронизващо желание премина като мълния от връхчетата на гърдите й до мястото между бедрата.
Иън се наведе и целуна меките й гърди. Езикът му се плъзна по коравите зърна, а Бриджит го притисна с тих стон плътно към себе си. Когато тя задвижи бедра, повали я по гръб на леглото.
Устните на Иън се плъзнаха по крака й. Той целуна стъпалото, заблиза бедрото откъм вътрешната страна. После притисна устни към корема й, измърмори:
— Обичам те.
Опитните му устни отдадоха същото безкрайно внимание и на другия й крак. Главата на Иън се върна още веднъж над корема, после потъна дълбоко в скута й. Той я ближеше, тя стенеше, а когато извика, той влезе с език в нея. Бриджит усети как се топи цяла срещу лицето му и вълни на наслада я отнесоха в рая.
— Ами бебето? — наведе се над лицето й Иън.
— Липсваш му.
Той се опря върху ръцете си и проникна във влажната й цепка. Влизаше на бавни тласъци и пак се отдръпваше. С всеки тласък темпото му се засилваше. Бриджит се извиваше, триеше се в него и отвръщаше на всеки негов тласък. Двамата се сляха в страстта си в едно-единствено същество.
— Ела — простена тя. Той се подчини и се изля в нея. Когато дишането й се поуспокои, Иън привлече Бриджит под одеялото и я обгърна с ръце.
— Понякога съм същинско магаре — каза той, а после се закле: — Господ да ме убие, ако някога пак те ядосам — раменете на Бриджит потрепериха от тих смях. — Добре де — поправи се Иън, — ако се усъмня някога в любовта ти към мен. Така по-добре ли е?
— Много по-добре.