Честни илюзии от Нора Робъртс
Съгласна съм с вас. Коментарите са от -А до Я. Аз лично я харесвам, мъглявите и мистичните романи, писанията за магьосници -просто има чувство за хумор, задължителните секс сцени претупва. Това е тъжна история, май Джейн Ан Кренц обясни, че 1 роман, който се води за любовен, трябва да има определен брой секс.Майсторките на писанието пробутват малко секс, но ценността на книгите е във фантазията и заряда.
Картината от Нора Робъртс
Много се извинявам за неясното мрънкане — филмът е за любеща дъщеря на любещ баща -художник и фалшификатор. Та цялата интрига е, че ченгето, сътрудникът на на Интерпол или на каквото и да, е объркан и ухажва девойката.и се влюбва. Именно, като чета книгата и преди няколко дена гледах филма -просто ме халосаха съвпаденията.
Джейн Еър от Шарлот Бронте
Мисля, че при разразилата се дискусия, следва да се напомнят някои основни правила — при корекция на книги се спазва правописа към момента на издаване на книгата, нищо че към днешна дата не е актуален. Правят се минимум промени спрямо издадения текст — тук вече коректора има известа свобода. Апропо, „Джейн Еър“ е минала допълнителна корекция и чака в Ателието за добавяне.
Преди много години гледах филм с Питър О Тул и Одри Хепбърн -Обир в музея. Някъде 60-те години на миналия век. По същото време се появи Черното лале с Ален Делон. Пубертячките сато мен се захласваха, двамата герои са със сини очи и т.н. Аз се влюбих в Питър О Тул. Гледах го доста по-късно в Паследния император. Искам да отбележа, че съм съвсем малко по-млада от Нора Робъртс, та тя вероятно е писала по филма. Много я харесвам, но точно тази книга е толкова чаровна, независимо че инспирацията е (вероятно) от книгата.Възхищавам се от жените, които гонят 70-те пишат свежо, с чувство за хумор и забавно и завличащо.
„…..а вместо това не хванете да актуализирате текста и да го приведете в приятен за четене вид. Много енергия, но в грешна посока.“
Много сте права за енергията и посоката. Защото, вместо да се оплаквате колко нескопосано е направена книгата и да апострофирате всеки, който се опита да Ви каже, че претенциите Ви в някаква степен са безпочвени, можехте да впрегнете цялата си тази енергия в редактирането и актуализирането на текста. Предполагам, че екипът щеше да Ви е много благодарен за това, че сте им помогнали.
А и както е написал Багатур Ганьо, добре би било да дадете поне по няколко примера за допуснатите според Вас грешки.
Господин Автомобил и загадките на Фромборк от Збигнев Ненацки
Радвам се, че попаднах на тази книга. Майсторски написана. 6!
Лошо момче от Оливия Голдсмит
Много сладка, чела съм я преди години, сега повторих с удоволствие.
Уважаема госпожице,
При липсата на примери твърденията ви за грешки са безоснователни. Цитирайте поне по три примера от романа за грешки при членуването и в пунктуацията и тогава вече ще има база за дискусия.
Добре, грешката е вярна за думата „потискам“. За пълен член и запетаите какво можете да извадите като опавдание, защото само за думата ми обяснихте?:) И пак казвам, че не зная кой е превел текста, просто написаното е дразнещо, непроверено или там както му казвате. Не зная причините. Тъпото е, че следите стриктно всеки коментар и отговаряте, а вместо това не хванете да актуализирате текста и да го приведете в приятен за четене вид… Много енергия, но в грешна посока.
Ловецът от Крис Картър
Страхотен разказ. Историята е интересна. Благодаря Ви за превода. Дано скоро ни зарадвате с нещо подобно.
Лорд Безупречност от Лорета Чейс
Приятна,романтична историйка,поднесена леко и с типичния английски, не пряк хумор.Хубавото е, че е част от серия,лошото, че от 2013 г.няма кой да качи останалите книги.Писателката ме заинтригува,но в „Читанка“ няма и биография.
Даркнес от Лорън Донър
Хареса ми, обичам истории за видовете, особено когато има драма освен многото секс!
Хамелеонът се завръща от Крис Картър
Първият роман който чета от автора,
страхотен е дно и друготе с толкова увлекателни и вълнуващи.
Да обичаш Порода от Лора Лей
Една от любимите ми книги от тази поредица — с доста повече емоционален заряд и мисъл, и доста по-малък процент сексуални сцени. Някак си по-балансирана.
Ще те прослави ли прахът? от Деймън Найт
Отвратителен превод.
Пепел от рози от Лийла Мийчам
Много добре написана сага. Заслужава да се прочете,а след време и да се препрочете. Иска ми се да намеря в „Читанка“и другите романи на писателката.
До 1983 г. „подтискам“, „подтисничество“ и други сродни думи бяха нормативните, т.е. според правилото тогава. Тъй че примерът ти не е релевантен на тезата ти за уж неграмотността на преводачите.
А всяко мнение, преди да му се дава публичност, е добре да се подложи на проверка дали пък то е правилно, колкото и да е лично то. :)
Септември от Гео Милев
Просто гениална поема!
В по-стари издания на правописните речници на българския книжовен език думата „подтискам“ е дублетна форма на „потискам“.
https://bg.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%82%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%BC
Превод от английски
Христо Кънев, Цветан Стоянов
, 1978
И розите имат бодли от Бети Нийлс
Съжалявам за загубеното време.
Читателски коментари