Джейн Еър от Шарлот Бронте
Добре, грешката е вярна за думата „потискам“. За пълен член и запетаите какво можете да извадите като опавдание, защото само за думата ми обяснихте?:) И пак казвам, че не зная кой е превел текста, просто написаното е дразнещо, непроверено или там както му казвате. Не зная причините. Тъпото е, че следите стриктно всеки коментар и отговаряте, а вместо това не хванете да актуализирате текста и да го приведете в приятен за четене вид… Много енергия, но в грешна посока.
Ловецът от Крис Картър
Страхотен разказ. Историята е интересна. Благодаря Ви за превода. Дано скоро ни зарадвате с нещо подобно.
Лорд Безупречност от Лорета Чейс
Приятна,романтична историйка,поднесена леко и с типичния английски, не пряк хумор.Хубавото е, че е част от серия,лошото, че от 2013 г.няма кой да качи останалите книги.Писателката ме заинтригува,но в „Читанка“ няма и биография.
Даркнес от Лорън Донър
Хареса ми, обичам истории за видовете, особено когато има драма освен многото секс!
Хамелеонът се завръща от Крис Картър
Първият роман който чета от автора,
страхотен е дно и друготе с толкова увлекателни и вълнуващи.
Да обичаш Порода от Лора Лей
Една от любимите ми книги от тази поредица — с доста повече емоционален заряд и мисъл, и доста по-малък процент сексуални сцени. Някак си по-балансирана.
Ще те прослави ли прахът? от Деймън Найт
Отвратителен превод.
Пепел от рози от Лийла Мийчам
Много добре написана сага. Заслужава да се прочете,а след време и да се препрочете. Иска ми се да намеря в „Читанка“и другите романи на писателката.
До 1983 г. „подтискам“, „подтисничество“ и други сродни думи бяха нормативните, т.е. според правилото тогава. Тъй че примерът ти не е релевантен на тезата ти за уж неграмотността на преводачите.
А всяко мнение, преди да му се дава публичност, е добре да се подложи на проверка дали пък то е правилно, колкото и да е лично то. :)
Септември от Гео Милев
Просто гениална поема!
В по-стари издания на правописните речници на българския книжовен език думата „подтискам“ е дублетна форма на „потискам“.
https://bg.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%82%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%BC
Превод от английски
Христо Кънев, Цветан Стоянов
, 1978
И розите имат бодли от Бети Нийлс
Съжалявам за загубеното време.
Похитителят на мълнии от Рик Риърдън
Много ми харесва книгата
Имам предвид, че навсякъде е написано „поДтискам“. Имаше и грешна пунктуация. Не обвинявам никой конкретно, просто го споделих като мнение:)
Лошо момче от Оливия Голдсмит
Издържах геройски няколко страници. Рядко зарязвам книга непрочетена, това е от изключенията.
Жюстин или Неволите на добродетелта от Маркиз дьо Сад
На Жюлиет е посветен следващият му (последователен) роман — https://en.wikipedia.org/wiki/Juliette_(novel) .
Преводачите Христо Кънев и Цветан Стоянов са утвърдени имена далеч не само като преводачи, а и като интелектуалци. И най-малкото са ГРАМОТНИ.
Предполагам обаче, че имате предвид езиковите грешки в текста, които са резултат от липсата на корекция след сканирането и разпознаването на книгата. Но за това имат вина не преводачите….
Не пуша вече! от Алън Кар
19 години пушех…. Прочетох руската версия на книгата, спрях ги веднага след като прочетох книгата! Вече 1 месец не пуша. За което съм. Много благодарен! И никога ама никога няма да започна отново!
Романът е много приятен за четене. Определено ми хареса! Но има нещо, което ме подразни… неграмтният превод. Някои ще кажат, че е дребнаво и да се радвам, че изобщо има превод и е предоставен за ползване. Така е, съгласна съм и благодаря. Но при мен лично се губи удоволствието от четенето по този начин. Преди написаното в книгите ми беше критерий и използвах възможността докато чета да научавам нови неща, нови думи и това да ми служи за обогатяване на речника и на грамотността ми. Но, за съжаление, вече не може да се вярва на нищо, че е вярно написано:(
За мишките и хората от Джон Стайнбек
Може би краят загатва два въпроса , погледнати от две различни страни :
-Първо , дали убийството по невнимание компенсира самото убийство. Карлсън не проумява тяхната мъка , той бива готов да го застреля хладнокръвно , ,, живот за живот"
-И , дали убийството от страна на Джордж е най-добрия вариант за Лени. Джордж виждайки , две възможности за бъдещето на Лени — болезнена смърт "Ще го застрелям в корема " , и да изживее остатъка от живота си нещастен в лудница.
Убийството като справедливост или спасение
За заглавието
Канди казва „Животните нямат мечти“ , с това вероятно автора сравнява — Да имаш непосилна мечта с липсата на такава , защтото мечтите вдъхновяват , но крахът при осъзнаването на тяхната неосъществимост компенсира.
Това е първата творба която чета на Стайнбек , но прозорливостта и мъдростта му ме завладяха.
Читателски коментари