Читателски коментари

Джейн Еър от Шарлот Бронте

Лилия (6 август 2017 в 14:14)

Добре, грешката е вярна за думата „потискам“. За пълен член и запетаите какво можете да извадите като опавдание, защото само за думата ми обяснихте?:) И пак казвам, че не зная кой е превел текста, просто написаното е дразнещо, непроверено или там както му казвате. Не зная причините. Тъпото е, че следите стриктно всеки коментар и отговаряте, а вместо това не хванете да актуализирате текста и да го приведете в приятен за четене вид… Много енергия, но в грешна посока.

Ловецът от Крис Картър

petq _92 (6 август 2017 в 14:02), оценка: 6 от 6

Страхотен разказ. Историята е интересна. Благодаря Ви за превода. Дано скоро ни зарадвате с нещо подобно.

Лорд Безупречност от Лорета Чейс

Крис Жилие (6 август 2017 в 01:36)

Приятна,романтична историйка,поднесена леко и с типичния английски, не пряк хумор.Хубавото е, че е част от серия,лошото, че от 2013 г.няма кой да качи останалите книги.Писателката ме заинтригува,но в „Читанка“ няма и биография.

Даркнес от Лорън Донър

galia (5 август 2017 в 15:14)

Хареса ми, обичам истории за видовете, особено когато има драма освен многото секс!

Хамелеонът се завръща от Крис Картър

haron1 (5 август 2017 в 07:45), оценка: 6 от 6

Първият роман който чета от автора,

страхотен е дно и друготе с толкова увлекателни и вълнуващи.

Да обичаш Порода от Лора Лей

Марина_Г (5 август 2017 в 01:28), оценка: 6 от 6

Една от любимите ми книги от тази поредица — с доста повече емоционален заряд и мисъл, и доста по-малък процент сексуални сцени. Някак си по-балансирана.

Ще те прослави ли прахът? от Деймън Найт


Отвратителен превод.

Пепел от рози от Лийла Мийчам

Крис Жилие (4 август 2017 в 20:14)

Много добре написана сага. Заслужава да се прочете,а след време и да се препрочете. Иска ми се да намеря в „Читанка“и другите романи на писателката.

Джейн Еър от Шарлот Бронте

Багатур Ганьо (4 август 2017 в 11:48)

До 1983 г. „подтискам“, „подтисничество“ и други сродни думи бяха нормативните, т.е. според правилото тогава. Тъй че примерът ти не е релевантен на тезата ти за уж неграмотността на преводачите.

А всяко мнение, преди да му се дава публичност, е добре да се подложи на проверка дали пък то е правилно, колкото и да е лично то. :)

Септември от Гео Милев

johnfound (4 август 2017 в 11:33), оценка: 6 от 6

Просто гениална поема!

Джейн Еър от Шарлот Бронте

fata_morgana (4 август 2017 в 11:04)

В по-стари издания на правописните речници на българския книжовен език думата „подтискам“ е дублетна форма на „потискам“.

https://bg.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%82%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%BC

Превод от английски

Христо Кънев, Цветан Стоянов

, 1978

И розите имат бодли от Бети Нийлс

мила (4 август 2017 в 10:56)

Съжалявам за загубеното време.

Похитителят на мълнии от Рик Риърдън

Мария (4 август 2017 в 10:50)

Много ми харесва книгата

Джейн Еър от Шарлот Бронте

Лилия (4 август 2017 в 10:28)

Имам предвид, че навсякъде е написано „поДтискам“. Имаше и грешна пунктуация. Не обвинявам никой конкретно, просто го споделих като мнение:)

Лошо момче от Оливия Голдсмит


Издържах геройски няколко страници. Рядко зарязвам книга непрочетена, това е от изключенията.

Жюстин или Неволите на добродетелта от Маркиз дьо Сад

Marmaduke (3 август 2017 в 17:07)

На Жюлиет е посветен следващият му (последователен) роман — https://en.wikipedia.org/wiki/Juliette_(novel) .

Джейн Еър от Шарлот Бронте

Багатур Ганьо (3 август 2017 в 16:53)

Преводачите Христо Кънев и Цветан Стоянов са утвърдени имена далеч не само като преводачи, а и като интелектуалци. И най-малкото са ГРАМОТНИ.

Предполагам обаче, че имате предвид езиковите грешки в текста, които са резултат от липсата на корекция след сканирането и разпознаването на книгата. Но за това имат вина не преводачите….

Не пуша вече! от Алън Кар

Русан (3 август 2017 в 16:34)

19 години пушех…. Прочетох руската версия на книгата, спрях ги веднага след като прочетох книгата! Вече 1 месец не пуша. За което съм. Много благодарен! И никога ама никога няма да започна отново!

Джейн Еър от Шарлот Бронте

Лилия (3 август 2017 в 16:17)

Романът е много приятен за четене. Определено ми хареса! Но има нещо, което ме подразни… неграмтният превод. Някои ще кажат, че е дребнаво и да се радвам, че изобщо има превод и е предоставен за ползване. Така е, съгласна съм и благодаря. Но при мен лично се губи удоволствието от четенето по този начин. Преди написаното в книгите ми беше критерий и използвах възможността докато чета да научавам нови неща, нови думи и това да ми служи за обогатяване на речника и на грамотността ми. Но, за съжаление, вече не може да се вярва на нищо, че е вярно написано:(

За мишките и хората от Джон Стайнбек

Стойчо (3 август 2017 в 12:50)

Може би краят загатва два въпроса , погледнати от две различни страни :

-Първо , дали убийството по невнимание компенсира самото убийство. Карлсън не проумява тяхната мъка , той бива готов да го застреля хладнокръвно , ,, живот за живот"

-И , дали убийството от страна на Джордж е най-добрия вариант за Лени. Джордж виждайки , две възможности за бъдещето на Лени — болезнена смърт "Ще го застрелям в корема " , и да изживее остатъка от живота си нещастен в лудница.

Убийството като справедливост или спасение

За заглавието

Канди казва „Животните нямат мечти“ , с това вероятно автора сравнява — Да имаш непосилна мечта с липсата на такава , защтото мечтите вдъхновяват , но крахът при осъзнаването на тяхната неосъществимост компенсира.

Това е първата творба която чета на Стайнбек , но прозорливостта и мъдростта му ме завладяха.