Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Lonely Lady, 1976 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Боряна Семкова-Вулова, 1994 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 3,2 (× 9 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и начална корекция
- vens (2011 г.)
- Допълнителна корекция
- liliyosifova (2013 г.)
- Допълнителна корекция и форматиране
- hrUssI (2013 г.)
Издание:
Харолд Робинс. Самотната лейди
Американска. Първо издание
ИК „Хомо Футурус“, София, 1994
История
- — Добавяне
5
— Май си новичка тук, а?
Беше легнала по корем отстрани на басейна и когато отвори очи, първото, което видя, бяха белите му градски нозе. Тя се обърна на една страна и го погледна, примижавайки срещу слънцето.
Момчето беше високо — не толкова високо и едро колкото Бърни, но яко, с черна къдрава коса. Той се усмихна:
— Ще ти купя кола.
Джерили седна.
— Не, благодаря ви — вежливо отказа тя.
— Хайде де — подкани я той. — Тук всички сме приятели.
Тя поклати глава.
— Работя тук. Това ще е нарушение на разпоредбите.
— Глупави разпоредби. — Ухили се и протегна едната си ръка. — Аз съм Уолт.
— А аз Джерили. — Пое ръката му и усети, че машинално се изправя на крака.
— Все пак ще ти купя кола. Нека се опитат да ме спрат.
— Не, моля те. Не искам да ставам причина за неприятности.
Тя си взе кърпата.
— Освен това трябва да подреждам масите за вечеря. — Джерили понечи да си тръгне.
— Може би ще те видя на танците по-късно.
— Това също не ни е позволено.
— Тогава можем да отидем в някой друг ресторант с дансинг.
— Ще е вече много късно. Тогава ще трябва да се прибирам.
— Нещо ми подсказва, че просто не искаш да излезеш с мен.
Без да отговори, тя бързо се отдалечи. По някаква неизвестна причина стомахът й се сви на топка, а краката й се разтрепериха.
Видя го отново с група момчета и момичета в главната трапезария още същата вечер. Седеше до Мариан Дейли и изглеждаше погълнат от онова, което тя му говореше. Когато съзря Джерили да минава, той й кимна и се усмихна. Тя мина през летящата врата и влезе в кухнята, обзета отново от странното чувство за слабост. Радваше се, че не беше се случил на някоя от нейните маси.
— Ще дойдеш ли на дансинга? — попита я Лиза, една от сервитьорките, по-късно, когато разчистваха чиниите.
Джерили изсуши ръцете си.
— Няма. Ще си отида направо вкъщи.
— Казват, че певецът на новия оркестър бил досущ като Синатра.
— Много съм уморена. Ако видиш Бърни, кажи му, че съм си отишла направо вкъщи. Все още имам време да хвана автобуса в единайсет и половина.
— Добре тогава, до утре.
— Да, приятно прекарване — отвърна Джерили.
Докато вървеше край сградата на клуба, дочуваше музиката. Представи си дансинга.
Той танцува с Мариан Дейли, която се притиска силно към него. Едрите й гърди изскачат от деколтето на роклята, влажните й устни са разтеглени в усмивка на сантиметри от лицето му. Той я изпива с поглед и я притиска още повече. После шепне нещо в ухото й. Тя се усмихва, кимва и след миг напускат дансинга и се запътват към колата му.
Всичко й се стори толкова реално, че за секунда си представи как ги среща на паркинга. Ускори крачка, сякаш за да избегне срещата с тях, после се спря ненадейно.
„Джерили — каза си, — какво става с теб? Май полудяваш!“
— Към автобуса ли отиваш, Джерили? — чу глас зад себе си.
Обърна се. Беше Мартин Финеган, един от спасителите на плажа, който в съботните вечери работеше в главната трапезария. Всички го смятаха за странен, защото се издържаше сам.
— Да, Мартин.
— Имаш ли нещо против, ако повървя с теб?
— Добре.
Той тръгна безмълвно редом с нея. Бяха почти изминали разстоянието между две пресечки, когато й проговори:
— Скарахте ли се с Бърни?
— Не. Какво те кара да мислиш така?
— Никога досега не съм те виждал да вземаш автобуса.
— Много съм уморена и не ми се оставаше за танците. Ти никога не оставаш, нали? — попита тя.
— Не.
— Не обичаш ли да танцуваш?
— Обичам.
— Тогава защо не оставаш?
— Трябва да ставам рано за работа.
— Но на плажа не започваш преди десет и половина.
— Неделя сутрин работя при Ласки и трябва да съм на гарата в пет часа, за да взема нюйоркските вестници. — Той я погледна. — През седмицата всеки ден получавате у вас „Хералд трибюн“, а в неделя — и „Таймс“.
— Откъде знаеш?
— Разпределям вестниците за пощальоните. Знам точно какъв вестник чете всеки един човек в града.
— Много интересно.
— Така е. Чудно колко много неща можеш да научиш за хората само ако знаеш какви вестници четат. Например шефът на баща ти, г-н Карсън. Любимият му вестник е „Дейли мирър“.
— „Дейли мирър“? Защо ли?
Той се усмихна.
— Аз пък знам защо. Това е единственият вестник, който публикува всички резултати от конните надбягвания в цялата страна. Много пъти съм си мислел какво ли ще кажат хората, ако разберат, че президентът на единствената банка в града залага на коне?
— Смяташ ли, че наистина го прави?
— Ласки го нарича клозетния вестник на всички, които залагат на коне. Това си е точно вестник за конните надбягвания.
Почти бяха стигнали на спирката.
— Сериозно ли ходиш с Бърни? — поинтересува се той.
— Бърни ми е добър приятел.
— Но той твърди, че си неговото момиче.
— Харесвам Бърни, но той няма право да казва подобно нещо.
— Би ли излязла с друго момче, ако те покани?
— Може би.
— Би ли излязла с мен?
Тя не отговори.
— Нямам парите, с които разполага Бърни, нямам и кола, но някоя вечер мога да те заведа на кино и да ти купя кока-кола, ако си съгласна. — Гласът му издаваше несигурност.
— Може би ще го направим някоя вечер — отвърна тя внимателно. — Но ако излезем, всеки ще плаща своя дял.
— Не трябва да го правиш. Това мога да си го позволя, наистина мога.
— Знам, но такива са ни отношенията и с Бърни.
— Така ли?
— Да.
— Добре тогава — усмихна се той неочаквано. — Хей, това ме радва. Толкова пъти съм искал да те поканя, но се страхувах.
Тя се засмя.
— Не беше трудно, нали?
— Не. Някоя вечер през следващата седмица?
— Разбира се.
Спирачките на автобуса изскърцаха, той спря точно пред тях и вратите се отвориха. Мартин настоя да й купи билет и понеже беше само десет цента, тя се съгласи.
— Ей, Джерили, наистина си чудесна.
— Ти също не си лош, г-н Финеган. — Забеляза, че той държи книга. — И какво четеш?
— „Младостта на Стъдс Лониган“ от Джеймс Фаръл.
— Не съм чувала за тази книга. Хубава ли е?
— Да. В известен смисъл ми напомня за моето семейство. Разказва се за едно ирландско семейство от южните квартали на Чикаго.
— Ще ми я дадеш ли, когато я прочетеш?
— Взех я от библиотеката. Ще я презапиша и ще ти я дам следващата седмица.
Джерили погледна през прозореца. Почти бяха стигнали до нейната спирка.
— Аз слизам тук.
Той стана заедно с нея.
— Ще те изпратя до вас.
— Няма нужда. Не се притеснявай.
— Вече е почти полунощ. — Той беше категоричен. — Ще те изпратя.
— После ще трябва да чакаш още половин час за другия автобус.
— Няма значение.
Когато стигнаха до тях, тя се обърна към него.
— Много ти благодаря, Мартин.
Той стисна ръката й.
— Благодаря ти, Джерили. Не забравяй, че обеща да отидем на кино.
— Няма.
— А аз няма да забравя да ти дам книгата. Лека нощ.
— Лека нощ, Мартин. — Тя го проследи с поглед до външните стълби, после се обърна и влезе вкъщи.
Родителите й гледаха телевизия в дневната. И двамата я изгледаха, като влезе.
— Не чух колата на Бърни — каза майка й.
— Взех автобуса. Не останах за танците.
— Добре ли си, скъпа? — попита Вероника.
— Добре съм, мамо. Само малко съм уморена, нищо друго.
— Сама ли се прибра дотук? — поинтересува се Джон. — Не ми е приятно да го правиш толкова късно. Следващия път не е лошо да се обадиш и аз ще дойда да те посрещна.
— Не бях сама. Мартин Финеган ме изпрати до вратата. — Тя усети, че изражението на баща й се промени. — Той наистина бе много мил. Много възпитан.
— Той може и да е такъв, но семейството му е с лоша репутация. Баща му от години не работи и двамата с жена си прекарват цялото си време по барове. Не знам как успяват да свързват двата края.
— Мартин не е такъв. Знаеш ли, освен в яхтклуба, всяка сутрин работи при Ласки?
— Това е много хубаво, но въпреки това внимавай да не те виждат много с него. Не искам хората да мислят, че одобрявам такива семейства.
— Не разбирам на кой му влиза в работата с кого се виждаме и с кого не.
— Когато човек е банкер, всяко нещо, което прави, влиза в работата на съседа. Иначе как според теб ще ги накараш да ти се доверят?
Тя си помисли за г-н Карсън и за онова, което й бе казал Мартин. За момент изпита изкушението да го каже на баща си, но после реши да премълчи.
— Уморена съм. Ще си взема гореща вана и ще си лягам.
Целуна родителите си за лека нощ и се качи по стълбите в стаята си. Пусна водата във ваната и започна да се съблича. Отначало се замисли за Мартин, после се сети за Уолт. Отново в нея се разля странна топлина и почувства немощ в краката си.
Погледна голото си тяло в огледалото над скрина. Белотата на гърдите й контрастираше с останалата потъмняла от слънцето кожа. Зърната я боляха и като че ли щяха да експлодират от гърдите й. Смаяна, тя ги докосна. Възбудата премина по тялото й и достигна връхната си точка с прилив на гореща вълна в слабините. Тя потърси с ръка подкрепа в скрина.
Седна в горещата вана и се облегна. Усещаше неясна болка в слабините и чувстваше гърдите си настръхнали както никога досега. Горещата вода я обгръщаше нежно. Бавно започна да се сапунисва. Ръката й се движеше по тялото и усилваше болезненото удоволствие. Почти в унес докосна венериния си хълм и започна да сапунисва окосмената част. Изтегна се, притвори очи, топлата възбуда у нея нарастваше. Движенията на ръката й станаха почти машинални.
Когато пред очите й се появи лицето на Уолт, всички мускули в слабините й се напрегнаха и ненадейно започнаха да се свиват и отпускат с изпепеляващия, болезнен пламък на буйния огън. Тя даде воля почти гласно на разтърсващите конвулсии на първия оргазъм в живота си. После всичко премина и я остави изтощена, притихнала и празна отвътре.
„Това ли е любовта?“ — учуди се тя. Дори през нощта, когато остана будна в леглото, тя все още не можеше да си отговори.