Метаданни
Данни
- Серия
- Отчаяни херцогини (3)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Duchess by Night, 2008 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Мариана Христова, 2018 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,3 (× 23 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Елоиза Джеймс
Заглавие: Лейди Хариет
Преводач: Мариана Христова
Година на превод: 2018
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Калпазанов
Град на издателя: София
Година на издаване: 2018
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: Инвестпрес АД
Излязла от печат: 11.06.2018
Редактор: Боряна Даракчиева
Технически редактор: Таня Петрова
ISBN: 978-954-17-0321-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/12113
История
- — Добавяне
Глава 6
Правосъдие от херцогинята, втора част
1 февруари 1784 г.
Областният съд на херцогство Бероу
Председател — почитаемият Реджиналд Трудър
— Ако ви разбирам правилно, господин Бърч, обвиняемият се е престорил на бръснар.
— А после ми открадна рибата! — допълни господин Бърч, без да откъсва умолителния си поглед от херцогинята. Беше чул, че тя е единствената, която се грижи справедливостта да възтържествува.
— Рибата ви — повтори херцогинята.
— Каква риба? Каква риба? — изръмжа съдията. Бузите му бяха зачервени, а носът — клюнест. Приличаше повече на престъпник с главоболие, отколкото на съдия.
— Рибата, за която той каза, че галантеристът бил изпратил на жена ми — обясни господин Бърч и отново премести поглед към херцогинята. Всеки можеше да види, че тя е единствената, която наистина слуша — съдията пак се наливаше със съдържанието на една манерка. — Но не беше само рибата — продължи господин Бърч. — Първо се престори на бръснар и така успя да влезе в къщата ми. После открадна една сребърна чаша, изпратена на жена ми от майстора на сребро, като се престори, че е дошъл да донесе рибата.
— Значи рибата не е била ваша?
— Ами мисля… предполагам, че е била негова. Но той се върнал и я взел, като казал на жена ми, че…
— Тежък труд — отсече съдията и изгледа страшно всички присъстващи.
Херцогинята сложи ръка върху неговата и с тих глас, който Том Бърч все пак успя да чуе, каза:
— Тъкмо започнах да стигам до същественото, Реджиналд.
— Не обичам риба — отсече той.
Тя отново го потупа по ръката и каза:
— Значи можем да отхвърлим кражбата на рибата, господин Бърч, защото обвиняемият ви е изпратил рибата, а после пак я е взел. Но това е било стратегия, за да получи достъп до дома ви и да открадне сребърната ви чаша.
— Заловиха го с нея! — провикна се триумфално господин Бърч. — На местопрестъплението! Докато крадеше! С чашата!
— Обвиняемият твърди, че вие сте го помолили да занесе чашата на майстора на сребро, за да я гравират.
— Ако наистина е така — а то не е — защо беше под леглото му?
— Тежък труд — обади се съдията след още една глътка. — Този път настоявам, Ваша светлост. Този човек е крадец на риба.
Херцогинята въздъхна и се извърна към подсъдимата скамейка.
— Оскар Сибъл, това е третото ви появяване пред този съд. И трите случая са свързани с находчиви приключения, свързани с откраднати предмети.
Бърч забеляза, че Сибъл дори не наведе глава, както би направил всеки почтен човек. Вместо това се ухили.
— Никой не пострада — каза той. — Чашата пак си е при Бърч.
Съдията присви очи.
— В колониите! — изрева той.
Херцогинята отново го потупа по ръката.
— Не можем, Реджиналд. Колониите са във война, не помните ли? Вече не изпращаме никого там.
— Тогава го пуснете в морето близо до брега — реши съдията. — Може да се добере с плуване до тия проклети американци. Повечето от тях така или иначе са изпратени там от тази област.
— Две седмици тежък труд — каза херцогинята. — И, господин Сибъл, единствената причина, поради която този път не ви очаква затвор, е, че върнахме чашата на собственика й. Изглежда, много сте се забавлявали да доставите рибата, да я откраднете обратно, да се преструвате на бръснар и накрая да се озовете със сребърна чаша в ръцете. Но животът не е игра, господин Сибъл.
В съда за миг се възцари тишина.
— Ако пак ви доведат в този областен съд, ви очаква затвор.
— До живот — добави отмъстително съдията.
Изведоха Сибъл, а херцогинята се извърна към господин Бърч:
— Изглежда, сте преживели труден период след тази кражба, господин Бърч. Искам да ви поздравя за самообладанието, което сте проявили, изправен пред такова оскърбление.
Том Бърч се изправи в целия си ръст. Всички му се присмиваха — казваха, че е глупак, задето е загубил сребърната си чаша заради една риба. Но херцогиня Бероу смяташе, че е проявил самообладание.
Той нахлупи шапката си и излезе от съда. Разбира се, херцогинята не беше истински съдия. Но в Бероу имаха само нея, а това беше по-добре от нищо.
Всички му кимнаха, докато излизаше.