Метаданни
Данни
- Серия
- Отчаяни херцогини (3)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Duchess by Night, 2008 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Мариана Христова, 2018 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,3 (× 23 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Елоиза Джеймс
Заглавие: Лейди Хариет
Преводач: Мариана Христова
Година на превод: 2018
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Калпазанов
Град на издателя: София
Година на издаване: 2018
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: Инвестпрес АД
Излязла от печат: 11.06.2018
Редактор: Боряна Даракчиева
Технически редактор: Таня Петрова
ISBN: 978-954-17-0321-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/12113
История
- — Добавяне
Посвещавам тази книга на Джорджет Хейер. Макар че и преди нея е имало автори, които са обличали жените в мъжки дрехи (спомнете си Шекспир!), блестящите, забавни любителки на мъжки дрехи, излезли изпод перото на госпожа Хейер, се превръщат в идеала, към който се стремят всички съвременни авторки на любовни романи.
Никога не бих могла да облека героите си без приноса на три фантастични дами: моя редактор Кари Ферън, помощничката ми Ким Кастильо и сътрудничката ми в проучванията Францеска Друин. Благодаря безкрайно и на трите ви.
И най-накрая, читателите на моето онлайн информационно табло (eloisajames.com) не спират да ми носят радост, да ме предизвикват и да ме вдъхновяват за нови идеи. Отбийте се и се включете и вие!
Пролог
Правосъдие от херцогинята
15 декември 1783 г.
Областният съд на херцогство Бероу
Председател — почитаемият Реджиналд Трудър
— Аз не исках да се омъжвам и за двамата!
— Проблемът — каза херцогинята, като се наведе напред — не е, че сте се омъжили два пъти, а че сте се омъжили повторно, когато първият ви съпруг е бил още жив.
— Ами аз не исках Ейвъри да умре — обясни Лавдей Билинг. — Просто исках да се омъжа за Джон, това беше всичко. Не можах да се спра. Бях толкова уморена и самотна, а той… той седеше с мен по цяла вечер.
Съдията изсумтя и Лавдей си помисли, че може да се е събудил, но той пак захърка.
Херцогиня Бероу имаше много благи очи, но сега поклати глава.
— Вече сте били омъжена за Ейвъри — тоест, за господин Мозли, — когато сте се омъжили за Джон.
Лавдей сведе глава.
— Ейвъри ме напусна преди три години — каза тя. — Не знаех дали още ме иска, защото ми каза, че съм била по-глупава и от свиня напролет.
Херцогинята притежаваше някаква кротка хубост, като съпруга на свещеник. Роклята й беше черна, но някак блестеше. И косата й беше красива — навита, накъдрена и вдигната около главата, както се носеха изисканите дами. А в очите й се четеше такова опрощение, че Лавдей ненадейно изпита желание да каже истината. Отново се почувства като момиченце в кухнята на майка си, току-що откраднало парче торта.
— Аз всъщност не съм омъжена за Ейвъри Мозли — каза тя и с крайчеца на окото си видя как Ейвъри вдига глава. — Преди да се омъжа за Ейвъри, вече бях омъжена. И всъщност не се омъжих за него, защото свещеникът беше един ирландец на име Ъшър и тайно ми каза, че сватбата не била истинска.
Ейвъри сигурно падна от стола си при тази новина, но вниманието на Лавдей беше съсредоточено върху херцогинята.
— Когато татко ме омъжи първия път, бях на дванайсет.
— Дванайсет!
Херцогинята изглеждаше потресена, затова Лавдей се опита да обясни:
— Не беше чак толкова страшно. Разбирате ли, аз бях доста развита и все пак струвах нещо, пък и не беше чак толкова лошо.
— Как се казваше той?
— Господин Бъкли. Но той умря, затова, след като господин Бъкли умря, се омъжих за Харолд Екълс.
— Предполагам, че господин Екълс не е мъртъв? — попита обнадеждено херцогинята.
— Жив си е — толкоз, колкото може да е жив човек в затвора за длъжници. Когато ходя в Лондон, винаги го посещавам. Две панделки за шапка и едно палто — за това го прибраха. В затвора е почти от единайсет години. Затова се омъжих за… — тя се замисли за миг, за да е сигурна, че няма да сбърка — … мосю Джовани Батиста. Беше италианец и каза, че ще ме отведе оттук. Но вместо това ми даде чифт ръкавици и замина.
— И тогава се появи господин Мозли? — попита херцогинята.
Лавдей кимна.
— Не биваше да го правя — промълви тя. — Знам, че не биваше. Но не знаех какво да сторя, а той ме помоли. Но после си тръгна.
— Били сте в трудно положение — каза херцогинята. — Ако правилно съм разбрала, първият ви съпруг е умрял, вторият е в затвора, третият е заминал за Италия, четвъртият ви брак не е бил истински, а петият…
— Нямаше кой да се грижи за мен и дечицата, защото татко не ми говори, откакто се омъжих за италианеца.
— Деца ли? — попита херцогинята и плъзна поглед по дългите листи хартия, разпилени по масата. — В тази жалба не се споменава нищо за деца.
Изисканият лондонски адвокат, застанал до Джон, отговори:
— Сметнахме, че това няма връзка с делото, Ваша светлост. Моят клиент се оженил за тази жена най-чистосърдечно, както показва брачното свидетелство. А освен това може ли да изтъкна, че в това заседание има крайни нередности? Не трябва ли да събудим почитаемия съдия Трудър?
Херцогинята не му обърна внимание. Лавдей много искаше да каже на лондонския господин, че в Бероу нещата стоят така. Трудър беше пияница, но това нямаше значение, тъй като с херцогинята винаги работеха заедно и това напълно устройваше жителите на градчето Бероу.
— Чии деца са те? — попита херцогинята и отново насочи вниманието си към Лавдей.
— Всъщност на всичките — отвърна отчаяно Лавдей. — Родих по едно на всеки от тях. Освен на Джон, разбира се, защото се оженихме съвсем наскоро.
— Имате четири деца? — попита херцогинята.
— Пет. От Харолд, дето е в затвора, имам две.
В съдебната зала се възцари тишина. Лавдей чу как Джон размърдва краката си. Само ако… но беше много късно.
— Всъщност вие сте госпожа Екълс — отбеляза херцогинята.
Лавдей кимна.
— Съвсем сте права, госпожо херцогиньо.
— „Ваша светлост“! — изсъска един мъж до нея.
— Ваша светлост — повтори покорно тя. — Но Харолд е в затвора за длъжници.
Херцогинята погледна към пейката на обвинителите, затова и Лавдей направи същото. Там седеше Джон, с тези свои сини очи. И Ейвъри. Малката му уста както винаги беше сърдито стисната.
— Защо повдигнахте това обвинение, господин Мозли? — попита херцогинята.
От устата на Ейвъри изригна порой от думи, но смисълът беше, че иска Лавдей да се върне при него въпреки всички неща, които й е наговорил.
Херцогинята го изгледа, без да мигне. После се извърна към Лавдей.
— Имате ли някакви пари? — попита тя.
— О, не! — отговори Лавдей. — Нямам никакви пари, освен тези, дето ми дават съпрузите ми.
За миг настъпи тишина. После херцогинята попита с още по-благ глас:
— Баща ви жив ли е, госпожо Екълс?
— Да, но той… — започна Лавдей и млъкна.
Херцогинята сплете ръце в скута си. Изглеждаше толкова добронамерена.
— Болен е, нали?
— Така чух — прошепна Лавдей.
— А баща ви има ли някакви пари, които може да ви остави?
Лавдей отново погледна към сините очи на Джон и се почувства като абсолютна глупачка.
— Затова Ейвъри иска да се върна. Заради мелницата. И Джон… Предполагам, че точно затова е започнал да ме ухажва. Заради мелницата.
Джон стана от мястото си и излезе, което беше отговор само по себе си.
И Ейвъри си тръгна, затова Лавдей поплака малко, а после херцогинята каза:
— Много сте сбъркали, като сте се омъжили за толкова много мъже, Лавдей.
— Знам — подсмръкна Лавдей.
— Ще посъветвам съдията да ви оправдае. Но не бива да се омъжвате пак. Искам да откупите господин Екълс. И после да живеете с него.
— Добре — обеща Лавдей.
Херцогинята посегна и побутна съдията. Той изсумтя един-два пъти и се събуди. Тя му каза нещо, а той отново изсумтя и оповести:
— Случаят е приключен! — И пак се смъкна на стола си.
Лавдей остана на мястото си още миг, преди да осъзнае, че е свободна и може да си тръгне. Само дето херцогинята искаше да я види. Затова тя се запъти към предната част на залата и херцогинята хвана ръката й. Разказа й една вълшебна приказка за това как господин Екълс — тоест Харолд, затворникът — щял да се отнася с нея като с принцеса, защото тя щяла да стане собственичка на мелница.
Лавдей не спираше да се усмихва. Херцогинята беше най-хубавата, най-приятно ухаещата жена на света. Говореше странно и имаше глупави идеи, но човек не можеше да не я хареса. Особено когато седеше тук и държеше ръката й — ръката на Лавдей, за която всички казваха, че била глупава като свиня, макар че не беше.
Накрая херцогинята й даде пет лири, с които можеше да откупи Харолд от затвора веднага. Той дължеше не повече от една-две лири, дори ако се смятаха разноските за покрива над главата му и храната, която му даваха, затова Лавдей се опита да върне част от парите, но херцогинята отказа да ги приеме.
Тогава съдията пак се събуди и изглежда имаше ужасен проблем с газовете, затова херцогинята се усмихна на Лавдей, сякаш виждаше пред себе си човек като всички други, и двете излязоха от залата.
През целия си живот Лавдей Билинг не се беше чувствала по-щастлива.
Една херцогиня я харесваше и я беше оправдала, каквото и да означаваше това, и й каза какво да прави.
И тя постъпи точно така.