Метаданни
Данни
- Серия
- Отчаяни херцогини (3)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Duchess by Night, 2008 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Мариана Христова, 2018 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,3 (× 23 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Елоиза Джеймс
Заглавие: Лейди Хариет
Преводач: Мариана Христова
Година на превод: 2018
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Калпазанов
Град на издателя: София
Година на издаване: 2018
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: Инвестпрес АД
Излязла от печат: 11.06.2018
Редактор: Боряна Даракчиева
Технически редактор: Таня Петрова
ISBN: 978-954-17-0321-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/12113
История
- — Добавяне
Глава 41
Откровения… за бащи и за бордеи
Заедно сложиха Юджиния да си легне, при което дочуха изпод завивките тихо отчаяно мяукане. Спасиха котенцето и го пратиха обратно при майка му. А после Хариет се сети да повдигне повторно завивката и откри един печален инцидент, свързан с въпросното животинче.
След влизането и излизането на прислужничките Джем я подпря на стената в коридора.
— Без теб нямаше да се справя — промълви той с дрезгав глас.
— Напротив, щеше и си го правил — отговори Хариет, без да се преструва, че не знае за какво говори той. Имаше чувството, че до края на живота си може да отговаря на неизречените му мисли. — Ти си чудесен баща.
Той поклати глава.
— Имам нужда от теб. Аз не мисля за такива неща като плъхове, котешка урина и рухващи кули. Моят баща… моят баща не се интересуваше много от нас и мисля, че точно затова не знам какво правя.
Не пожела да й каже нищо повече и вече беше полунощ и той лежеше на леглото с все още бурно надигащи се гърди, когато Хариет се опря на лакът и каза:
— Искам да знам защо се ядоса толкова, когато ме завари в конюшнята с Ник.
Той затвори очи, за да покаже, че не й обръща внимание, но Хариет имаше един голям страх и искаше да го изрече на глас.
— Някой наранил ли те е, когато си бил момче? — попита тихо тя.
Той рязко отвори очи.
— Слава богу, не!
Тя зачака.
— Но можеше да се случи. Всеки, който можеше да разкаже някоя интересна история и умееше да се шегува, беше добре дошъл в къщата ни. Понякога оставаха седмици наред и баща ми смяташе, че това е много забавно. Казваше, че сме късметлии.
— Във Фонтхил ли живеехте?
— Не, в Линкълншър. Един от онези мъже беше изверг на име Сатауей. Сестра ми беше на тринайсет. Може би на дванайсет. Не помня.
— О, не! — възкликна Хариет.
— След няколко седмици си тръгна, но беше вече късно. Тя роди дете.
— И после?
— Детето умря, защото той я беше заразил със сифилис. Болест.
Хариет преглътна. Джем не каза нищо повече.
— А после я е отвлякъл друг мъж?
— Да.
— Тя скоро след това ли почина? — осмели се да попита Хариет.
— О, не. Не е мъртва.
Тя сложи глава на гърдите му, но той просто продължи да я гали по косата.
— Може наистина да решиш, че не искаш да се омъжиш за мен — каза накрая той. — И…
Тя вдигна глава.
— Нима просто ще ми позволиш да си тръгна?
В очите му грейна усмивка.
— Какъв негодник съм аз — да ти причинявам такова нещо!
Тя се претърколи отгоре му, сякаш беше легло.
— Ти си всичко за мен, Джем Стрейндж. Не смей да се опитваш пак да ме отпратиш. Никога.
— Сестра ми държи малък, доста изискан бордей в Белфаст, графство Антрим, Ирландия. Много е щастлива, или поне така казва в писмата си. Нарича се „Калинката“ — добави той.
— „Калинката!“[1]
— Съжалявам, че реагирах така, когато нарече гостенките ми с тази дума. Те, разбира се, наистина са такива.
За миг Хариет застина неподвижно, докато истината за живота на Джем се разкриваше пред очите й в цялостна картина.
— Как би могъл да не ги приемеш? — възкликна пламенно тя. — Аз просто не разбрах. Ти си чудесен мъж. Знаеш ли го? Гордея се с теб.
Устата му се изкриви в гримаса.
— И с какво се гордееш?
— Не би могъл да отблъснеш жена, която ти напомня за сестра ти, нали?
Той преглътна.
— Не.
— Баща ти жив ли е?
— Би било хубаво, ако беше умрял от гузна родителска съвест, нали? — Устата му пак се изкриви и гърлото на Хариет пламна. — Умря преди четири години, след като се напи и реши да докаже, че може да върви по каменната ограда около градината с билки в къщата си в Бат. Оказа се, че не може.
Тя отново го целуна.
— Но след като ти си тръгна, осъзнах, че съм създал Фонтхил заради него… Той беше този, който все ми повтаряше, докато бях дете, че къща, пълна с леки жени, бордей, е раят за мъжа.
— Ти си създал къщата, но никога не си се възползвал от този неин аспект — каза бавно Хариет.
— Не исках да се възползвам от жени, които са принудени да продават услугите си, за да сложат храна на масата.
Хариет отново отпусна глава на гърдите му и се заслуша в стабилните удари на сърцето му.
— Пак можем да помагаме на жени в беда — каза тя. — По всевъзможни начини. Просто може би не в къщата си.
— След като си тръгна, осъзнах, че Фонтхил буквално се е превърнал в бордей. Аз притежавам бордей. Аз, който никога не съм стъпвал доброволно в бордей, не и откакто баща ми ме вкара насила, когато бях на тринайсет.
— Фонтхил не е бордей — възрази Хариет.
— Но почти — каза той с глух, безжизнен глас.
— Не — настоя категорично тя и седна, за да може да го погледне в очите. — Сестра ти ръководи бордей. Ти не. Имаше чудесно, жизнерадостно увеселение в дома си, на което канеше всевъзможни хора — от учени до певци. И ако някои от тях са завързали приятелство под твоя покрив, ти никога не си печелил от това. Те са печелили.
Той не каза нищо.
— Играта не зависеше от присъствието на жени, които да предлагат забавления — каза тя внимателно.
— Аз съм ужасно неизгодна партия, Хариет — измърмори той. — Сигурна ли си, че ме искаш?
Тя не можеше да продума — сърцето й преливаше от любов.
— Ти си… — започна тя и преглътна — … мой. В сърцето си аз съм една скучна вдовица от провинцията.
Той се претърколи толкова бързо, че устните му заглушиха думите й.
— Ти си моята Хариет — най-интелигентната, забавна и остроумна жена, която съм срещал някога. И макар че това няма значение — единствената жена, която ме е докарвала до лудост от страст по красотата й.
Тя не можа да сдържи усмивката си.
— Ти искаш ли такъв списък?
Той поклати глава.
— Тези неща не ме интересуват, стига да мислиш… — но не можа да го облече в думи.
— Ти си всичко за мен — прошепна тя и очите й се наляха със сълзи. — Обичам всяка частица от теб, от бръчиците край очите ти до налудничавите ти архитектурни планове, великодушието и добротата ти. Ти си чудесен баща, който никога не е проявил неуважение към собствения си баща, като се е отрекъл от неговата представа за рая, но все пак си се погрижил Юджиния да има покрив над главата си, сигурност и любов. Приемаш в дома си всяка жена с минало като на сестра ти, но никога не си се възползвал от тях. Как бих могла да не те обичам?
Сега Хариет плачеше, а той я целуваше. Но и той искаше да каже нещо, затова я накара да спре да плаче и да го изслуша.
— Бенджамин е бил глупак, Хариет. Глупак. Никога не съм срещал друга жена, която да е жизнерадостна, красива и чувствена като теб. Но това, което обичам най-много у теб, е вроденото ти чувство за справедливост, ясната преценка, която ти позволява да виждаш хората такива, каквито са, все едно дали са престъпници или глупаци като мен, Вилиърс и Нел…
След това наистина не остана почти нищо за изричане. Затова заговориха с ръце. И с устни.
А накрая и с най-големия дар: с телата си.