Метаданни
Данни
- Серия
- Сестрите Чанс (4)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Summer Bride, 2016 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Мариана Христова, 2018 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,1 (× 17 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Silverkata (2022)
- Корекция и форматиране
- Epsilon (2023)
Издание:
Автор: Ан Грейси
Заглавие: Щастието на Дейзи
Преводач: Мариана Христова
Език, от който е преведено: английски (не е указано)
Издание: първо
Издател: Издателство „Калпазанов“
Година на издаване: 2018
Тип: роман (не е указано)
Националност: австралийска
Редактор: Боряна Даракчиева
Технически редактор: Таня Петрова
ISBN: 978-954-17-0325-0
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15639
История
- — Добавяне
21
Не мога да си представя как някой може да бъде обичан наполовина.
Това не е в природата ми.
Първият ден от лятото започна с прекрасна сутрин и по някакво чудо, като се имаше предвид времето напоследък, остана все така прекрасен.
Пред църквата „Сейнт Джордж“ на площад „Хановер“ започнаха да пристигат карета, от които слизаха изискани джентълмени и подаваха ръка на елегантно облечени жени с красиви шапки. Събра се тълпа от любопитни, обнадеждени зрители. Венчавките на хората от висшето общество винаги бяха хубава гледка. А освен това може би щеше да има шепи пръснати пенита.
Скоро църквата се препълни. Ухаеше на цветя, парфюм, тамян, пчелен восък и препарат за лъскане на месинг. Подът беше нашарен с петна цветна светлина — слънце, пречупено през витражите.
В църквата Флин не спираше да крачи напред-назад пред олтара.
— Защо си нервен? Вече си го преживявал цели три пъти — отбеляза самодоволно развеселен кумът му Макс. — Моята сватба, сватбата на Фреди и, съвсем наскоро, сватбата на Джейн. Би трябвало вече да си свикнал.
— Тогава не беше важно! — тросна се Флин и продължи да крачи. Ами ако Дейзи си беше променила решението? Ако се паникьосаше, ако избягаше?
Фреди се ухили.
— Толкова е приятно да видиш как някой друг се мъчи. Нали, Макс?
Музиката, която свиреше дискретно, спря. Разнесе се силен, решителен акорд, който оповести, че нещо се е променило. Флин рязко се обърна и я видя: неговата невеста, облечена в мек бял облак. Изглеждаше прелестна, толкова дребна, изящна и крехка, така силна, корава, докачлива и съвършена.
Музиката засвири; облегната на ръката на Федърби, Дейзи тръгна по пътеката към него. Леката бръчка между веждите й му подсказа, че е нервна, но в мига, в който го зърна, лицето и грейна в усмивка.
Той примигна. Усмивката на Дейзи озаряваше цялата църква. Сестрите й вървяха след нея, но Флин почти не ги забеляза — имаше очи само за Дейзи.
Тя стигна до него, протегна ръка и той я пое. Това беше единственото, което му се струваше истинско — малката й топла, скъпоценна ръка. Ръката, която му подаваше в брачен съюз.
Замаян, той чу как свещеникът започва церемонията; замаян, повтори клетвите; замаян, сложи пръстена на ръката й.
— Можете да целунете булката.
Целунаха се и Флин отново започна да диша. Беше успял. Беше спечелил дамата на сърцето си. Дейзи Чанс, сега Дейзи Флин. Най-прекрасната дама в Лондон.
Отново се отправиха по пътеката. Църквата беше пълна с благопожелатели, които им махаха, усмихваха се, плачеха. И повечето от тези сълзи бяха заради Дейзи.
Дали виждаше колко я обичат всички? Не по някаква причина, не заради произхода или общественото й положение, а просто защото беше такова безценно, мило момиче.
Дейзи измина обратния път по пътеката като в мъгла. Беше омъжена.
Усещаше ръката на Флин под своята, силна, сигурна и топла. Загуби представа колко хора са се скупчили около нея, познати лица — от литературното общество, от магазина й, приятели на Флин, Макс и Фреди.
Каретата ги очакваше. Тя се сбогува със сестрите си, като ги запрегръща разплакана, сякаш се разделяха завинаги, а не само за няколко седмици на меден месец край морето. Флин искаше да й покаже истинското море, което обичаше, а не вонящата река, и заплашваше да я научи да плува. Нямаше да стане.
Тя се сбогува с Федърби и Уилям, като прегърна и двамата. Най-накрая прегърна лейди Биатрис, възрастната дама, която промени живота й.
— Не разбирам за какво плачеш — измърмори намусено възрастната дама, макар че и нейните очи бяха зачервени. — Намери си чудесен съпруг. Всичките ми момичета се справиха прекрасно в това отношение. Но, Дейзи — наведе се тя напред и продължи така, че да не може да я чуе никой друг, — истината ти казвам: готова съм да заменя всяко украшение, всеки любовник, когото съм имала, и десет години от живота си — двайсет, — ако можех да имам това, което имаш ти. — Тя се усмихна и погали Дейзи по бузата. — Мъж, който те обича такава, каквато си, и бебе.
Флин хвърли на тълпата цели шепи сребърни монети и после потеглиха сред дъжд от розови цветчета, ориз и дрънчене на предметите, които някой — най-вероятно Фреди — се беше опитал да завърже към задната част на каретата.
Щяха да прекарат първата си брачна нощ във великолепен лондонски хотел — „Пътни“, който самият руски цар беше удостоил с присъствието си. Докато каретата елегантно се носеше по улиците, двамата се умълчаха.
— Щастлива ли си? — попита Флин.
Дейзи кимна.
— По-щастлива, отколкото съм вярвала, че е възможно. Толкова те обичам, Флин! — Тя се облегна на него. Струваше й се, че сърцето й ще се пръсне.
— Знам, миличка. И аз те обичам.
След секунда тя попита:
— Е, забеляза ли?
— Какво?
— Какво нося.
Той се ухили.
— Много си красива, както винаги.
Тя завъртя очи.
— Не си забелязал, нали?
— Забелязах. Роклята е много хубава.
Тя протегна крак и подръпна полите си.
Той погледна. Червени обувки с розичка в червено и бяло на носовете.
— Това да не са…?
Тя кимна.
— Обувките, които ти ми подари. Обух ги за сватбата ни. Не са точно сватбени, но ги обух.
— Защо?
— Заради теб. За да не куцам, докато вървя към олтара. — Тя го удари с юмрук по рамото. — За пръв път ги обух, изобщо не куцах, ти ме гледаше през цялото време, а дори не забеляза!
Той я дръпна в скута си.
— Защото, мое малко таралежче, гледах теб — най-красивата булка, която някога е влизала в църква. Изобщо не съм забелязал как вървиш. — И той я целуна страстно. — Удобни ли са?
Тя кимна.
— Прав беше — с тях наистина вървя по-лесно.
— Хубаво. Ще ги сложиш ли пак?
— Може би. По специални поводи.
Той се намръщи.
— За какви специални поводи си мислиш?
Тя задърпа копчетата на жилетката му и неочаквано изпита свян.
— Например, когато танцуваме валс… или нещо такова.
Флин я прегърна силно, прекалено развълнуван, за да проговори. А после отново я целуна, защото това беше съпругата му и той я обичаше.
— Казвал ли съм ти наскоро колко си чудесна? — измърмори той.
— Току-що ме нарече „таралеж“. В Ирландия това е комплимент, нали?
— Да. Най-хубавият комплимент.
Любящата му булка изсумтя. И го целуна.