Метаданни
Данни
- Серия
- Отчаяни херцогини (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- An Affair Before Christmas, 2007 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Мариана Христова, 2017 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,4 (× 28 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Елоиза Джеймс
Заглавие: Афера по Коледа
Преводач: Мариана Христова
Година на превод: 2017
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Калпазанов
Град на издателя: София
Година на издаване: 2017
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: Инвестпрес АД
Излязла от печат: 04.12.2017
Редактор: Борина Даракчиева
Технически редактор: Никола Христов
ISBN: 978-954-17-0318-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/12112
История
- — Добавяне
Глава 30
От херцог Вилиърс до госпожица Шарлот Татлок
20 ноември, 10,00 ч.
Още ли сте ми сърдита заради грубостта ми? Минаха месеци, а аз още съм прикован на това легло. Отчаян съм, затова искам да ви попитам дали сте съгласна да ми почетете малко пасажи от Библията. Една дама, надарена с остроумие и красота като вашите, трябва да ги използва, за да прави чудеса. Сигурен съм, че това божествено влияние ще се окаже чудодейно. Лакеят ми ще очаква отговора ви.
Госпожица Шарлот Татлок до херцог Вилиърс
Отговор
Никога не съм срещала по-невероятен и груб човек от вас! Защо ми се подигравате? Ще ви оставя сам да си представите какво ще помисли нашият небесен Спасител за поведението ви.
П.П. Много съжалявам, че още сте болен.
Херцог Вилиърс до госпожица Шарлот Татлок
11.30 ч.
Не исках да съм груб. Моля ви, елате да си поговорим. Съвсем сам съм, като се изключат икономът, прислужниците и едни мишки, които цвърчат шумно цяла нощ.
Госпожица Шарлот Татлок до херцог Вилиърс
Отговор
Самотата ви е отплатата за недостойния живот, който сте водили.
Херцог Вилиърс до госпожица Шарлот Татлок
13,00 ч.
Прекалено сте добра, за да сте толкова превзета, колкото звучите. Тази скука ще ме довърши. И съм длъжен да добавя, че има прекалено много подмазвачи, които горят от желание да ги допусна в спалнята си.
Госпожица Шарлот Татлок до херцог Вилиърс
Отговор
Пуснете ги. Нямате какво да губите, а аз мога да спечеля много.
Херцог Вилиърс до госпожица Шарлот Татлок
14,30 ч.
Жестокост, твойто име е Шарлот![1] Не ме изоставяйте на нездравия интерес на хора като тези, решили да дойдат. Те идват и сипят блудкави сантименталности само за да могат да опишат предсмъртните ми въздишки или бледото ми лице. Сигурен съм, че никой от тях няма да ми каже, че съм зловреден безчестник, както направихте вие.
Госпожица Шарлот Татлок до херцог Вилиърс
Отговор
Тяхното невежество не е причина да си създавам неудобства, а още по-малко — да пожертвам репутацията си.
Госпожица Шарлот Татлок до херцог Вилиърс
29 ноември [10 дни по-късно], 10,00 ч.
Позволявам си да ви пиша, защото тази сутрин узнах печалната новина за кончината ви. С изненада установих, че много се надявам да не е истина. Не можах да се въздържа да не ви пиша с въпроса дали е вярно.
Херцог Вилиърс до госпожица Шарлот Татлок
Отговор
Още съм жив, най-вече за да направя напук на всички. Личният ми прислужник ми казва, че надеждни източници вече са ме обявявали за мъртъв три пъти, а веднъж са ме и погребали. Мислех, че не искате и да чувате за мен?
Госпожица Шарлот Татлок до херцог Вилиърс
11,00 ч.
Не искам и да чувам за вас, но ще изпитам силни угризения, ако не се възползвам от възможността да ви почета малко Библията.
Херцог Вилиърс до госпожица Шарлот Татлок
30 ноември, 10,00 ч.
Вчера следобед треската ми се завърна и ми попречи да отговоря. Каретата ми ви очаква, но моля ви, не се бавете, тъй като се боя, че треската е мой постоянен придружител. Бихте ли могли да ме посетите сега, веднага?