Метаданни
Данни
- Серия
- Тайните на Хавана (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Gata encerrada, 2001 (Пълни авторски права)
- Превод от испански
- Катя Бобева, 2013 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и начална корекция
- SilverkaTa (2020)
- Допълнителна корекция и форматиране
- Epsilon (2020)
Издание:
Автор: Даина Чавиано
Заглавие: Затворена котка
Преводач: Катя Бобева
Година на превод: 2013
Език, от който е преведено: испански
Издание: първо
Издател: Сиела Норма АД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2013
Тип: роман
Националност: кубинска
Отговорен редактор: Наталия Петрова
Редактор: Гриша Атанасов
Коректор: Грета Петрова
ISBN: 978-954-281-276-0
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/2424
История
- — Добавяне
Втора част
Анаис, Анаис
25
Мелиса отиде в най-далечния край на къщата. Баба й миеше съдовете с вода, която загребваше от една кофа.
— Какво правиш? — И веднага разбра. — Няма ли вода?
— Спряха я… мисля, че завинаги — отвърна възрастната жена, без да я поглежда. — Вчера съобщиха, че ще я пускат само сутрин. Ще трябва да използваме тази от бидона, който е на двора. Добре че поне е дъждовен сезон.
— Остави на мен — каза Мелиса и внимателно я измести.
Бабата се отпусна на един стол и за кратко остана загледана напред с празен поглед.
— Държавна сигурност днес идва в месарницата, с кучета и както си му е редът.
Мускулите на Мелиса се напрегнаха, но продължи да мие съдовете, все едно не е чула.
— Защо?
Смехът на бабата прозвуча като тихо кудкудякане.
— Някой е използвал, че спряха тока снощи, за да остави послание на Стената на плача. Видях го, защото станах рано, за да се наредя на опашката за хляб.
— Имаше ли много хора?
— И питаш… Не знам как е плъзнала вестта, но за по-малко от десет минути целият квартал се изсипа там.
— Какво се говореше?
— Представи си, какво ли не! На хората им беше смешно, докато не дойде клюкарката от комитета и повика G-2[1].
— А кучетата? Намериха ли нещо?
Бабата направи драматичен жест.
— Нищо, миличка. Все още разпитваха, когато пристигна камионът с праха за пране. Знаеш колко кьорави сме ние, старците. Спънах се в един от мъжете, който носеше чувал, и не можеш да си представиш каква река от прах се изсипа. Всички се разкихаха до припадък! А горките кучета… Нали обонянието им е по-остро, виеха като вълци в камиона.
Мелиса погледна баба си и изведнъж й просветна.
— Бабо, нарочно ли го направи?
— Аз? — рече жално възрастната жена с най-невинното си изражение, докато внучката й я гледаше заплашително. — Какво искаш? Кучетата да открият извършителката на саботажа ли?
— Извършителката ли? Откъде знаеш, че е била жена?
Двете се гледаха известно време.
— Интуиция — обясни възрастната жена, вдигайки рамене. — Разбира се, полицаите дори не си направиха труда да изведат кучетата, въпреки че избълваха най-лошите псувни, които съм чувала през живота си.
— Играеш си с огъня — упрекна я внучката.
— Не се притеснявай. Ставам за актриса.
— Повече да не си направила нещо подобно — натърти Мелиса, като си подсушаваше ръцете с парчето кърпа, което висеше от един пирон. — И не си прави труда да защитаваш другите. Който пише тези надписи, сигурно сам взема предпазни мерки.
Излезе от кухнята.
— Отивам си в стаята. Няма ме за никого.
Това включваше всеки, който я търси по телефона, с изключение на четирима души: Тирсо, Алваро, Селесте и някоя си Сибила. Бабата подозираше, че това не е истинското й име, но така и не се опита да научи повече. Внучката й винаги е била особено дете, пълна с тайни, и годините не бяха променили нито характера, нито поведението й.
Съжителството между двете беше подобно на съжителството между два призрака, бродещи из залите на един и същ замък: всеки беше наясно, че споделя територията си с някого, но предпочиташе да не се намесва в личния живот на другия. Жената никога не се бъркаше в работите на внучката си, още по-малко в стаята й. Затова, когато няколко часа по-късно Мелиса вдигна глава и я видя до библиотеката, пълна с кукумявки, разбра, че се случва нещо необичайно.
— Имаш гости — каза бабата.
Това се оказа по-тревожно. Никой не ги посещаваше. Домът й не беше територия, където да бъде прекъсвана, шпионирана или проучвана, и приятелите й, наясно с този каприз, се въздържаха от подобно светотатство. Погледна часовника си. Минаваше шест. Не беше спирала да чете от обяд. Затвори книгата и отиде в гостната, но не видя никого. Огледа празните кресла на верандата и после се върна обратно.
— Кой беше, бабо?
Изведнъж се спря. Майка й излизаше от кухнята.
— Как си, Мели?
— Добре — заекна изненадано момичето. — Дошла си да вечеряш с нас ли?
— Не мога, трябва да се връщам в министерството. Суарес ме изпрати с шофьора да взема дъщерите му и използвах да намина.
Лицето на Мелиса помръкна. За миг бе помислила, че майка й е дошла да я види, но веднага разбра, че само личната поръчка от зам.-министъра я беше накарала да си спомни за дъщеря си и майка си, които никога не посещаваше.
— Отслабнала си — каза жената.
— При глада, който царува в тази страна… — отговори тя саркастично.
— Не започвай, дъще. Има неща, които не могат да се оправят толкова лесно. Ако не беше ембаргото…
— Не ти ли омръзва все същата песен? — попита Мелиса. — Ембаргото не е виновно, че в тази страна няма банани. Тук храните никога не са били култивирани. И доколкото знам, захарта не идва от Аляска… Този идиот е прецакал дори екосистемата на острова.
— Не говори глупости. И не употребявай лоши думи!
— До гуша ни е дошло от политически проповеди.
— „Ни“? — попита жената подозрително. — На теб и на кого още?
— На приятелите ми, на техните приятели, на братята на приятелите ми, на приятелките на приятелите ми, на любовниците на приятелите ми… На цялото ми поколение!
— Допускат се грешки, но това не означава, че няма да ги поправим.
— Чуваш ли се как говориш? „Допускат се грешки“. Като че ли грешките се допускат сами, сякаш всичко е дело на Светия Дух… Не, мамо. Той ги прави и после задължава останалите да страдат заради тях. Но да не си посмял да му противоречиш, о, не, в никакъв случай, защото ще свършиш в затвора. А ако нещо не се получи както трябва, той никога не е виновен, някой друг нещастник опира пешкира.
Майка й въздъхна: дъщеря й беше загубена кауза.
— Някой иска ли кафе? — попита възрастната жена, излизайки от кухнята.
— За мен недей да правиш — побърза да каже майката. — Не мога да се бавя.
Разговорите с дъщеря й винаги я оставяха без аргументи; затова се опитваше да ги избягва доколкото можеше.
— Аз и баща ти сме свободни този уикенд. Защо не наминеш да хапнеш с нас?
Клаксон на кола прозвуча от улицата.
— Трябва да тръгвам — каза жената. — Ще дойдеш ли?
— Не знам — отвърна Мелиса, сигурна, че няма да отиде.
На излизане майка й изведнъж спря.
— За малко да забравя! След месец ще ходим в Канада да подпишем едни споразумения. Може да имаш нужда от нещо…
— Не, благодаря.
Клаксонът отново изсвири настоятелно и майка й излезе бързешком. Стъклата на витрината звъннаха, когато затръшна вратата. В продължение на няколко минути Мелиса гали повърхността на масата, после се върна в стаята си.
Над лимоновото дърво, което растеше до прозореца, изящният рог на луната блестеше матово върху синьото небе. Девойката остави мислите си да я отнесат до последната нощ, в която я беше посетила тайнствената същност. Ден след ден сянката придобиваше плътност… това беше цяло щастие, защото появите й единствено смекчаваха тъгата й, потапяйки я в състояние, в което забравата действаше като успокоителен наркотик. За нещастие, връзката с майка й беше едно от нещата, което имаше нужда да забрави. В търсене на утеха отвори дневника си и започна да пише.