Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- شاهنامه, 994 (Обществено достояние)
- Превод от персийски (фарси)
- Йордан Милев, 1977 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- sir_Ivanhoe (2013 г.)
Издание:
Автор: Фирдоуси
Заглавие: Шах-наме
Преводач: Йордан Милев
Година на превод: 1977
Език, от който е преведено: Фарси
Издание: първо
Издател: ДИ „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1977
Тип: поема
Националност: Иранска
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1678
История
- — Добавяне
Пиран довежда Кей-Хосров при Афрасиаб
Веднъж в мига, когато падна здрач,
в двореца на Пиран дойде ездач
и каза, че Афрасиаб го чака.
И ето що от царя чу юнака:
„Теша напразно своята душа,
но все не мога да се утеша.
И сякаш над деня ми хвърля сянка
на юношата царската осанка.
Кой гледа Феридуновия внук?
Пастирите? Туй е противно тук!
О, щом съдбата нещо е решила,
да се възпре — не съществува сила!
Ако е чужд на старата вражда —
момчето да гори като звезда.
Но пламне ли в злонравие голямо,
ще се разправя както със баща му.“
„О, царю превелик — се чу в двореца, —
не се нуждае от съвет мъдреца.
Но миналото как ще знае то,
когато просто е едно листо
в гората сред пастирите случайни
и чужди са за него всички тайни.
Чух вчера от наставника му аз,
че — пролетен — растял като витяз
и всеки го поглеждал удивен,
но само… той от разум бил лишен.
Тревогата си забрави веднага
и си спомни ти мъдростта предрага:
Наставникът е над бащата. Тук
на майка си прилича твоят внук.
Щом ти издумаш царската си дума,
със Кей-Хосров ще полетя из друма.
Но моя смут разкъсай като дим:
Кълна се — той ще бъде невредим!
Кълна се — туй през времето просветва,
дори и Феридун е давал клетва
и към измяната е бил жесток.
Тур винаги се е кълнял пред бог.
Задшем на меча си е давал слово
и към небето е шептял сурово.“
От всичко туй тревогата отмина,
утихна и гнева на властелина.
И пред твореца свят той обеща:
„Кълна се в светлината аз, в нощта,
кълна се в този, що създаде свода,
човекът и безкрайната природа —
че няма да убия Кей-Хосров,
ако не трепне тука пламък нов.“
Пиран отвърна: „О, бъди щастлив,
избра ти с право пътя справедлив!
Най-светъл разум да те води вечно,
да бъде твое — близко и далечно!“
Пиран се втурна към Хосров веднага
и тъй му каза със усмивка драга:
„Щом ти пред царя стигнеш най-подир,
за бой ли пита — говори за пир.
Пристъпвайки, прави се, че не знаеш
какъв е той и затова нехаеш.
Като безумен ти да се държиш
и може би така ще се спасиш.“
Корона царска му сложи Пиран,
по царски стегна неговия стан,
за кон — същ пламък — той отдаде слово.
И двамата потеглиха отново.
Те към двореца царски полетяха
и всички през сълзи му се дивяха.
„Сторете път! — се чуваше тогаз. —
Към царя приближава млад витяз!“
В чертога влезе Кей-Хосров напето,
пред царя спря с Пиран за миг и ето —
пот заблестя на царското чело,
припомняйки си стореното зло.
Като върба Пиран трептеше свит,
че момъкът ще бъде тук убит.
Ту гняв, ту милост пламваше у царя…
Бледнееше ликът на господаря
пред този млад и славен великан,
доведен ненадейно от Пиран.
Но за усмивка той намери сили,
че небесата бяха се смилили.
„Пастире млад — пръв царя прошептя, —
що знаеш за деня и за нощта?
До днеска как живя сред планината,
кажи ми, как пасеше ти стадата?“
А той отвърна: „Няма дивеч там,
какво е лък, стрели, колчан — не знам!“
Попита го Афрасиаб тогава
какво е учил, що е зло и слава!
И чу: „Дори пантери не видях,
че в миши дупки те лежат от страх.“
Попитаха го за Иран и само
каква е майка му и кой — баща му.
Отвърна: „Та за кой ли лъв е чест
да влиза във борба с ловджийски пес!“
Поде пак царят: „Може би в Иран
ти си готов да вдигнеш боен стан?“
А той отвърна: „Да, добре живея,
в гората вчера срещнах лесничея.“
Разсмя се царят, сякаш разцъфтя,
и пак към него с нежност прошептя:
„Навярно за наука ти си жаден
или да влезеш в боя безпощаден?“
„Без масло млякото е — каза той, —
козарите-лъжци май нямат брой!“
Бе смешен този разговор, забавен,
и царят рече: „О, юнако славен,
наистина — от ум е той лишен:
не разпознава що е нощ, що ден.
Навярно в други светове пътува —
за мъст такъв безумец не жадува!
На Ференгис върни го, нека млад
да поживее в своя бащин град.
Наставник мъдър зорко да го пази
от зли съвети или от омрази.
По царски да издигне рамене,
богат с дирхеми, роби и коне.“