Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- شاهنامه, 994 (Обществено достояние)
- Превод от персийски (фарси)
- Йордан Милев, 1977 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- sir_Ivanhoe (2013 г.)
Издание:
Автор: Фирдоуси
Заглавие: Шах-наме
Преводач: Йордан Милев
Година на превод: 1977
Език, от който е преведено: Фарси
Издание: първо
Издател: ДИ „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1977
Тип: поема
Националност: Иранска
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1678
История
- — Добавяне
Рустам пристига в Саманган
И ето стигна той до Саманган.
Дочул бе вече царя на Туран,
че своя боен кон напразно гони
дарителят на шахските корони.
Владетелят и местните велможи
неповторима радост разтревожи
и всеки — зърнал го — реши за час:
самото слънце е дошло при нас!
А с думи най-добри, по навик стар,
така го възхвали самият цар:
„Мир, господарю! Свят е твоят трон.
Кой тук те разгневи, щом е закон
за всекиго и думата ти кратка,
смъртта дори от твойта мъст е сладка.
Владей навеки нашите земи,
парите и главите ни вземи.“
Успокои се от това героя,
повярва драг и след това в покоя
на царя спря: „Край някаква вода
бе моят кон откраднат без юзда.
И натъжено, в стъпките му взрян,
седлото му донесох в Саманган.
Ще бъда най-признателен на оня,
пред мене който се яви със коня.
Но ако Рахш не видя аз, уви,
ще се търколят тук безброй глави!“
„О, мъж прославен — вдигна поглед царя, —
не спори никой тука с господаря.
Бъди мой гост и почетен, и драг.
Не се ядосвай, Рахш ще имаш пак!
И грижите, и всеки жребий лош
със вино ще удавим тази нощ.
Не се минават с бързане прегради,
с търпение дори — дори змия се вади.
Подобно Рахш — светът не знае друг,
не може никой да го скрие тук.
Навярно скоро като вихрогон
ще се завърне твоят верен кон.“
Рустам забрави своята тревога,
за милостта благодари на бога:
и бе готов с надежда нова днес
на властелина да окаже чест,
че до стената крепостна и яка
тълпа безкрайна чакаше юнака.
И той се появи. А знатните велможи
в двореца царя пищно разположи
и с ястия и вино — най-подир
започна незапомнен царски пир.
Танцьорки в миг, от пролетта по-свежи,
се спуснаха и звучен руд замрежи
очите на Рустам, забравил тук
на мъката угасналия звук
и на съдбата дребните несгоди:
когато, пийнал, стана да си ходи —
легло за него в царските чертози
приготвиха, облъхнато от рози.