Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- شاهنامه, 994 (Обществено достояние)
- Превод от персийски (фарси)
- Йордан Милев, 1977 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- sir_Ivanhoe (2013 г.)
Издание:
Автор: Фирдоуси
Заглавие: Шах-наме
Преводач: Йордан Милев
Година на превод: 1977
Език, от който е преведено: Фарси
Издание: първо
Издател: ДИ „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1977
Тип: поема
Националност: Иранска
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1678
История
- — Добавяне
Фирдоуси плаче за смъртта на своя син
И — край. Навърших шестдесет и шест.
Не трябва вече да се лутам днес.
За своя син да мисля ми остава
и тази мисъл ще ме утешава.
Да си отида, беше моят ред,
но моят син замина тих и блед.
Вървя към тебе, сине мой, през здрача
и щом те срещна — всичко ще изплача:
„Наместо аз, ти с младата си гръд
пое без разрешение отвъд.
Защита беше на баща си роден,
но го остави тъжен и негоден.
И затова ли ти си тръгна сам,
защото нов другар намери там?“
Несвършил тридесет и седем зими,
излъган, мина в други дни незрими.
Той бе суров във часове на скръб…
Сега за туй ли ми обърна гръб?
И тръгна, ала мъката остана,
съдбата ми нанесе тежка рана.
Отиде и в градината на бога
навярно търси място, за да мога,
уви, да спра и аз, но там, където
не знае вече връщане сърцето!
Към мене гледа, чака всеки час,
той ми се сърди: тук се бавя аз.
Да, аз се бавя, а той бърза леко,
със старец стига ли се надалеко!
Че аз съм стар, той — млад; баща, той — син,
но без да пита, тръгна той един.
Какво разбрах аз в края на зенита?
На тялото душата да е щита!
И затова сега твореца моля
на слабия да вдъхне малко воля,
а твоя дух така да освети,
че всички грехове да ти прости.