Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- شاهنامه, 994 (Обществено достояние)
- Превод от персийски (фарси)
- Йордан Милев, 1977 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- sir_Ivanhoe (2013 г.)
Издание:
Автор: Фирдоуси
Заглавие: Шах-наме
Преводач: Йордан Милев
Година на превод: 1977
Език, от който е преведено: Фарси
Издание: първо
Издател: ДИ „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1977
Тип: поема
Националност: Иранска
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1678
История
- — Добавяне
Пиран говори с Афрасиаб
Узнал желанието на витяза,
Пиран в двореца царски се показа,
и светло бе в душата му тогаз;
но той мълчеше, не издаде глас
пред царя, седнал под звезда честита.
Афрасиаб тогава го попита:
„Защо стоиш с заключена уста,
какво желаеш още от света?
Аз свойто благо виждам в твойто благо.
И всичко тук ти доверих на драго
сърце, взел чуждите богатства в плен,
и нищо, че от тях съм застрашен —
но аз те надарих със свободата.
По твоя воля прекратих войната.
И меч, и трон за теб ще дам без жал.
Поискай още — всичко бих ти дал!“
Пиран отвърна мъдро и сърдечно:
„Със щедрости света да радваш вечно!
По милост царска всичко имам аз:
войска и трон, съкровища и власт.
Но по молба на Сиявуш смирено
стоя пред тебе с нещо съкровено,
което каза той да ти предам:
«Аз съм щастлив сред твоя род голям.
Като баща си ти за мене мил
и с много досега си ме дарил,
но дай ми твойта дъщеря накрая,
че само с нея ще постигна рая.
Тя няма равна по душа и чар;
в двореца би пламтяла като жар
до мен, съпруга, що ще я обича.
Тя Ференгис по име се нарича.»“
Смути се царят, нямаше покой —
със сълзи на очи продума той:
„Разказвах ти, и беше то отдавна,
за някаква си приказка забавна.
Един човек, със разум що блести,
с такива страшни думи ме смути:
О, царю, който възпитаваш лъв,
добро не чакай ти от труд такъв.
Веригата на грижите е къса,
ала внимавай да не те разкъса,
че щом това усети — разярен
към теб ще се нахвърли някой ден…
А помня и гласът на мъдреците,
когато наблюдаваха звездите.
И не за радост беше този глас;
за бъдещите дни дочувах аз,
че ме очакват мъки и беди
от моя внук, когато се роди.
Венецът златен, царската хазна,
дружините и родната страна —
ще станат само спомен скъп от вчера
и няма място аз да си намеря,
изгонен от престола на Туран,
на смърт обречен и навред презрян.
Това, което беше предвещано,
ще стане, виждам, късно или рано!
На две фамилии царски горд потомък,
ще завладее всичко този момък,
а моя край ще екне в плач и стон,
съгледах в прах блестящия си трон.
Как да отглеждам аз дърво, което
с отровен плод ще засени небето,
прикрило дяволите за беда,
различни като огън и вода?
Кой знае, ще остане ли в Туран,
или ще се завърне във Иран?
Ако остане момъкът крилат,
бих го почитал като роден брат.
А тръгне ли към своята родина,
ще има тон и злато, и коприна,
с които ще го върна на бащата,
тъй както са решили небесата!“
Пиран отвърна: „Царю, не тъжи,
за всичко в тоя свят не се грижи,
че стане ли баща витязът славен —
синът му няма да е леконравен.
Та колко звездобройци съгрешиха!
Затуй със радост приеми жениха.
Наследник на два трона — твоят внук
ще се възправи до небето тук,
усетил в своя устрем непознат
кръвта на Феридун и Кей-Кубад.
Ако съдбата друго е решила,
склони глава пред страшната й сила,
че щом е предрешила нещо тя —
ще стане, и това е песента
на твоите постъпки богоравни,
изпълнени с дела и битки славни.“
Тогава царят промълви спокоен:
„Аз виждам, че съветът е достоен.
Съгласен съм и се надявам аз
на твойта мъдра помощ в някой час.“
Пиран в поклон се сведе до земята,
на благодарност промълви словата.
След туй замина и зарадва драг
с вестта чудесна младия юнак.
И с чаша подир чаша цяла нощ
удавиха те всеки спомен лош.