Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- شاهنامه, 994 (Обществено достояние)
- Превод от персийски (фарси)
- Йордан Милев, 1977 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- sir_Ivanhoe (2013 г.)
Издание:
Автор: Фирдоуси
Заглавие: Шах-наме
Преводач: Йордан Милев
Година на превод: 1977
Език, от който е преведено: Фарси
Издание: първо
Издател: ДИ „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1977
Тип: поема
Националност: Иранска
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1678
История
- — Добавяне
Сказание за Бижан и Маниже
Нощта надвеси своя лик-смола,
Сатурн, Меркурий, Марс обви мъгла.
И върху свода на двореца вечен
луната засия след път далечен:
но беше изтъняла като сърп,
обзета от необяснима скръб.
Угасваше на слънцето венеца,
а въздухът изстиваше с ветреца
на мрака, който като гарван черен
се спускаше над мен неимоверен.
Небето притъмня и сякаш с длан
го бе засенчил злият Ахриман.
И накъдето да обърнех взор,
подобно змей в небесния простор
летеше той, подет от вихри слепи —
навярно негър духаше през шепи!
Вълните на тъмата на възбог
се вдигаха и светлият поток
на слънцето пресъхваше далече —
в умора сводът бе притихнал вече.
Земята се унасяше във сън,
покоят нощен падаше навън.
И този свят изчезваше в миражи
от сенки на дървета и на стражи.
Не виждах птица и не чувах звяр,
добро и зло ведно под свода стар
се сливаха сред мрака мълчаливо
и с всеки дъх се мъчех аз горчиво.
Тогава се надигнах натъжен
и тази, що бе винаги до мен,
помолих: „Запали свещта, любима,
една звезда в градината да има.“
Тя рече: „За какво ти е свещта?
Нали не можеш да заспиш в нощта?“
„Не ми се спи — отвърнах в тишината,
да ме огрее искам светлината.
Дай вино, да започнем двама пир,
свири на чанг и пей, о, мой кумир!“
И тя донесе свещ и вино чудно,
в ръцете й блестяха изумрудно
лимони, дюли, нарове и — ах,
потир, изваян за самия шах.
Игра и пя, и пи в часа нечут,
аз сякаш бях омаян от Харут,
че тя като вълшебница незнайна
ме озари във мъката потайна.
Послушай, що ми каза с поглед мил:
„За хорско благо ти си се родил!
На миналото славно от буквара
ще прочета една легенда стара.
И щом я ти дочуеш тук — за миг
ще се огледаш смутен и велик
в дворци от злато, в битки и победи,
с красавици, велможи и мобеди.“
Отвърнах аз: „О, нежен кипарис,
чети от тази древна летопис.“
А тя допълни: „Ти със вещо слово
на пехлевийски я предай отново.“
Любимата помолих с радост пак:
„Започвай, твоят порив ми е драг.
И любовта ни ще е по-сияйна,
ако, заслушан в твойта реч омайна,
усетя ново чувство, звънне стих,
какъвто само с тебе сътворих.
Така сказанието ще изпея,
че на земята докато живея,
ще дишам с благодарността от бог —
о, нежна пери, с поглед мъдроок!“
И ето че край мене задушевно
прочете тя сказанието древно.
Във стихове ще го повторя аз:
с душа открита слушай моя глас!