Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- شاهنامه, 994 (Обществено достояние)
- Превод от персийски (фарси)
- Йордан Милев, 1977 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- sir_Ivanhoe (2013 г.)
Издание:
Автор: Фирдоуси
Заглавие: Шах-наме
Преводач: Йордан Милев
Година на превод: 1977
Език, от който е преведено: Фарси
Издание: първо
Издател: ДИ „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1977
Тип: поема
Националност: Иранска
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1678
История
- — Добавяне
Бахрам Гур
Бахрам Гур и Кабрай шахът забранява да се пие вино
Поиска вино шахът, станал рано.
С велможите, от род и от коляно,
в двореца спря и някакъв витяз,
донесъл рози, ябълки, елмаз,
и нарове, и ароматни дюли —
навярно от съседните аули.
Любезно го покани шах Бахрам
и гостът сред мъжете седна там,
почел престола със поклон достоен.
Кабрай се казваше дошлият воин.
И бе щастлив, взел златния потир,
сред този ранен, ала сладък пир.
Искреше сокът, чашите звъняха
единствено за здравето на шаха.
„О, властелине — каза той, — безкрай
ме озарявай… Казвам се Кабрай.“
Той чашата пое с ръка блажено
и я изпи до дъно мигновено.
И още седем чаши пресуши
пред смаяните взори и души.
Сбогува си витязът и замаян
си тръгна подир този пир отчаян.
Подгони коня право към степта,
че огън сякаш тлееше в гръдта!
Усети, че душата му е жадна,
видя ливада — за почивка хладна
от коня слезе; и под кипарис
заспа унесен сред простора чист.
Но черен гарван прелетя тъдява
и изкълва очите му тогава.
Слугите го откриха като луди,
разбрали; няма той да се събуди!
Заплакаха, проклеха в тази шир
и виното, и златния потир.
Пак стана шахът. В чудния дворец
така продума царският мъдрец:
„Очите на Кабрай във сън неверен
били извадени от гарван черен!“
Бахрам се вцепени, скръбта познал,
за младия витяз усети жал.
И каза да се разгласи далече:
„Иранци, никой да не пие вече!
За тез, що имат над ума си власт —
на виното забрана слагам аз.“