Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Letters and Journals, 1832 (Обществено достояние)
- Превод от английски
- Юлия Стефанова, 1985 (Пълни авторски права)
- Форма
- Сборник
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Диан Жон (2013 г.)
- Разпознаване и корекция
- Деница Минчева (2013)
Издание:
Джордж Гордън Байрон. Писма и дневници
Английска. Първо издание
Редактор: Марта Симидчиева
Подбор: Юлия Стефанова
Рецензент: Александър Шурбанов
ДИ „Народна култура“, София, 1985
Преводът е направен по следните оригинални източници: The Works of Lord Byron with His Letters and Journals, ed. Thomas Moore, London, 1832; In My Hot Youth, Byron’s Letters and Journals, ed. L. Marchand, John Murray, 1973; Lord Byron in His Letters, Selection from His Letters and Journals, V. H. Collins, 1927
История
- — Добавяне
До господин Майер[1]
Няма дата
„Сър,
Идвайки в Гърция, една от главните ми цели бе да облекча, доколкото е по силите ми, страданията, произтичащи от една толкова жестока война. Когато става дума за принципите на хуманността, аз не правя разлика между гърци и турци. Достатъчно е, че ония, които се нуждаят от помощ, са хора, за да имат право на съжаление и закрила дори от най-нищожната личност, която претендира, че притежава човешки чувства. Тук открих двадесет и четири турци, включително жени и деца, които отдавна търпят страдания и са изпаднали в злочестини, лишени от всякаква подкрепа и утехата на собствените си домове. Правителството ми ги повери. Ще ги прехвърля в Превеза, където искат да отидат. Надявам се, че няма да имате нищо против да се погрижите да бъдат върнати на безопасно място и че губернаторът на вашия град ще ги приеме. Най-добрата отплата, на която мога да се надявам, е да узная, че съм подтикнал отоманските военачалници към същите чувства по отношение на ония нещастни гърци, които отсега нататък ще попадат в техните ръце.
Ваш и. т.н.“