Метаданни
Данни
- Серия
- Еркюл Поаро (27)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Taken at the Flood, 1948 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Милена Йоцова, 1994 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,2 (× 30 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- maskara (2018)
Издание:
Автор: Агата Кристи
Заглавие: Фатален шанс
Преводач: Милена Йоцова
Година на превод: 1994
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: „Абагар Холдинг“ ООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 1994
Тип: роман
Националност: английска
Печатница: ДФ „АБАГАР“ — Печатница В. Търново
Редактор: Стоянка Сербезова
ISBN: 954-584-081-1
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/4358
История
- — Добавяне
Петнайсета глава
Обичайната практика в „Елена“ бе гостите да се будят в определения от тях час чрез силно почукване на вратата и провикване, „Вече е осем и трийсет, сър“ или „Осем часът е“, според случая. Утринният чай се сервираше само при изрична уговорка, като се оставяше с потракване на съдовете направо на изтривалката пред вратата.
В онази сряда сутрин младата Гладис спази точната процедура пред стая №5 — прониза въздуха с „Осем и петнайсет е, сър“ и с трясък остави подноса, при което част от млякото се изля от каната. После продължи, като събуди и други гости на хотела и се залови за останалите си задължения.
Беше вече десет часът, когато тя осъзна факта, че чаят за стая №5 все още стоеше пред вратата.
Почука силно няколко пъти и след като не получи отговор, влезе направо.
Господинът от стая №5 нямаше навика да се успива, а тя току-що се бе сетила, че точно до прозореца му имаше удобен равен покрив. Напълно възможно бе според Гладис човекът от стая №5 да е офейкал оттам, без да си плати сметката.
Но мъжът, регистрирал се като Инок Ардън, не бе офейкал. Той лежеше с лице към пода в средата на стаята и макар и Гладис да нямаше никакви медицински познания, у нея не остана никакво съмнение, че е мъртъв.
Тя отметна назад глава и изпищя. После излезе навън и се втурна надолу по стълбите, като не спираше да нищи.
— Мис Липинкот, о, мис Липинкот, о…
Беатрис Липинкот седеше в стаята си с порязана ръка, а доктор Лайънел Клоуд я превързваше. Той изпусна бинта и се обърна гневно към момичето, което връхлетя вътре:
— О, мис!
Докторът й се сопна:
— Какво има? Какво става?
— Какво се е случило, Гладис? — попита Беатрис.
— Господинът в стая №5! Лежи на пода — мъртъв.
Докторът впери поглед в момичето, а после в мис Липинкот. Тя пък се втренчи в Гладис и след това в доктора.
Най-сетне доктор Клоуд неуверено отсече:
— Глупости.
— По-мъртъв е и от камък — заяви Гладис и добави с известна доза увлечение: — Главата му е разбита.
Докторът погледна към мис Липинкот.
— Може би трябва да…
— Да, моля ви, докторе. Но наистина… не мога да повярвам, струва ми се просто невъзможно.
Тръгнаха един след друг нагоре по стълбите. Гладис вървеше начело. Докторът хвърли бърз поглед и се надвеси над проснатото тяло.
Вдигна очи към Беатрис. Сега тонът му бе променен — отсечен и повелителен.
— Най-добре е да се обадите в полицията — настоя той.
Беатрис Липинкот излезе от стаята, следвана от Гладис.
Гладис развълнувано прошепна:
— О, мис, смятате ли, че е убийство?
Беатрис поглади трескаво златистата си коса с прическа в стил помпадур.
— Дръж си езика зад зъбите, Гладис — сопна се тя. — Твърдение за убийство, което не е подкрепено със съответните доказателства, се смята за клевета, и могат да те изправят в съда с подобно обвинение. Репутацията на „Елена“ само би пострадала от разпространяването на слухове — после добави със снизходителен жест: — Можеш да отидеш да си направиш чаша силен чай. Мисля, че имаш нужда от това.
— Да, наистина, мис. Отвътре всичко ми кипи. Ще донеса и на вас чаша чай.
Беатрис не възрази.