Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Свирепия (7)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
Option Delta, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
5,8 (× 4 гласа)

Информация

Сканиране
Диан Жон (2012 г.)
Разпознаване и корекция
Dave (2018 г.)

Издание:

Автор: Ричард Марчинко; Джон Вайсман

Заглавие: Свирепия 9

Преводач: Венцислав Градинаров

Език, от който е преведено: английски

Издание: първо

Издател: Атика

Град на издателя: София

Година на издаване: 1999

Тип: роман

Националност: американска (не е указана)

Печатница: Атика

Художник: Атика

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/3402

История

  1. — Добавяне

Речник на термините

(английско-български)

A2: Aforementioned asshole — ГЗ: Гореупоменатият задник.

A3: Anytime, anyplace, anywhere — В3: Всеки път, всякъде, всякога.

ADM: Atomic Demolition Munition. Pocket Nuke. — АВУ: Атомно взривно устройство. Джобна ядрена бомба.

Admiral’s Gestapo — Адмиралското гестапо: Така в офиса на министъра на Военноморските сили наричат Военноморската следствена служба. Виж Shit for brains (лайнян мозък).

AK-47: Автомат „Калашников“ 7,63 x 39. Най-често срещаното стрелково оръжие в света.

ATE: Accidental Tourist Episode — СЕТ: Случаен епизод с туристи.

AVCNO: Assistant Vice Chief of Naval Operations — ЗКВО: Заместник-командващ военноморските операции.

BAW: Big Asshole Windbag — ДГВ: ДебелоГъз Въздухар.

BDU: Battle Dress Uniforms — БУТ: Бойни униформени тоалети. Е, от този оксиморон по-добър не съм чувал.

BIQ: Bitch In Question — ВК: Въпросната кучка.

BFH: Big Fucking Help — ГПМ: Голяма помощ, няма що, мамицата му.

BOHICA: Bend Over, Here It Comes Again — НАСХИО: НАведи Се, Хуят Идва Отново.

Boomer: Ядрена ракетоносна подводница.

BTDT: Been There, Done That — БТПГ: Бил съм там, правил съм го.

BUWEPS: Naval BUreau of WEaPonS — БОВМС: Бюро по оръжията на ВМС.

C-130: Вездесъщият самолет „Херкулес“ на фирма „Локхийд“.

C-141: Вездесъщият самолет „Старлифтър“ на фирма „Локхийд“, скоро му предстои да го наръсят с нафталин.

C-4: Пластичен експлозив. Можете да го формовате като глина. Можете дори да го използвате, за да си палите огън. Само не го настъпвайте.

C2CO: Can’t Cunt Commanding Officer — НКО: Неебаващ се командир-офицер. Прекалено много ги има в днешните ВМС. Не подкрепят хората си и не поемат рискове, защото се боят, че това ще им съсипе шансовете за повишение.

CALOW: Coastal And Limited-Objective Warfare — КВДОЦ: Крайбрежни военни действия с ограничена цел. Много моден акроним в Пентагона за разраснал се слаб конфликт.

Cannon fodder: (пушечно месо) виж FNG.

Christians In Action — Християни в действие: Жаргон на бойците-диверсанти за Central Intelligence Agency (Централното разузнавателно управление).

CINC: Commander IN Chief — Главнокомандващ.

CINCLANT: Commander IN Chief AtLANtic — Главнокомандващ Атлантическия район.

CINCLANTFLT: Commander IN Chief AtLANtic FLeeT — Главнокомандващ Атлантическия флот.

CINCUSNAVEUR: Commander IN Chief, U.S. Naval forces, Europe — Главнокомандващ Военноморските сили на САЩ в Европа.

Clusterfuck: (в свободен превод начукване с многократно въздействие. От clusterbomb — касетъчна бомба) Виж FUBAR.

CNO: Chief of Naval Operations — Главнокомандващ военноморските операции.

Cockbreath: Куродъх педал. Тюленско обръщение към любим човек, използван за доносници и други.

CONUS: CONtinental United States — КОНУС: Континенталната част на САЩ.

CQC: Close Quarters Combat — Близък ръкопашен бой, т.е. убиване отблизо и на лична основа.

CRT: Cathode Ray Tube — КЛТ: Катодно-лъчева тръба. Екран за компютър.

CT: Counter Terrorism — КТ: Контратероризъм.

DADT: Don’t Ask, Don’t Tell — НПНК: Не питай, не казвай.

DEA: Drug Enforcement Agency — Агенция за контрол на оръжията, наркотиците и алкохола.

DEFCON: DEFence CONdition — СБГО: Състояние на бойна готовност за отбрана.

Detasheet: Маслиненочерен и матов пластичен експлозив с размери тридесет на шестдесет сантиметра, използван като заряд за срязване или пробиване.

DEVGRP: Naval Special Warfare DEVelopment GRouP — Група за развитие на Военноморските специални сили. Текущото название на „ТЮЛЕН-Група 6“.

DIA: Defence Intelligence Agency — Отбранителна разузнавателна агенция. Шпионски рай, базиран в Арлингтън, Вирджиния.

Dipshit: Смотан тънкохуест задник.

Dirtbag: боклукчийска торба: външният вид, който Марчинко предпочита за момчетата от своята група.

Do-ma-nhieu: (виетнамски). Върви на майната си. Виж Doom on you.

Doom on you: Американският вариант на израза „върви на майната си“ на виетнамски език (поради фонетичното подобие на Do-ma-nhieu).

Dweeb: загубен лайномозъчен видиотен задник, обикновено завързан с вериги за компютър.

EC-130: Electronic warfare-outfitted C-130 — EC-130: Самолет C-130, оборудван за водене на бойни действия с електронни средства.

EEO: Equal Employment Opportunity — Равни възможности при кандидатстване за работа (Марчинко се отнася към всички еднакво — като към боклуци).

ELINT: ELectronic INTelligence — ЕЛРАЗ: ЕЛектронно РАЗузнаване.

EOD: Explosive Ordnance Disposal — ОЕ: Обезвреждане на експлозиви.

FIS: Flight Information Service — СИП: Служба за информация за полетите.

Flashbang: дезориентираща и зашеметяваща бомба, използвана от екипите за спасяване на заложници.

FLFC: Fucking Loud and Fucking Clear — ШЯШВ: Шибано Ясно и Шибано Високо.

FLIR: Forward Looking Infra Red — ПИП: Преднонасочен инфрачервен прицел.

FMs: Fucking Monkeys — ШМ: Шибани Маймуни.

FNG: Fucking New Guy (шибан новак). — Виж Cannon Fodder (пушечно месо).

Four-striper: (четиринашивник) Полковник. Често пъти C2CO.

FUC: Fucking Ugly Corsican — КУР: Корсикански Уродлив Ръб.

FUBAR: Fucked Up Beyond All Repair — СОБВП: Ситуацията е Осрана Без Възможност за Почистване.

Glock: Надежден деветмилиметров пистолет, направен от австрийската фирма „Глок“. Страхотни са за тюлените, защото не изискват толкова грижи, колкото „Зиг Зауер“-ите.

GNBN: Good News/Bad News — ДН/ЛН: Добри Новини/ Лоши Новини.

Goatfuck: Чукане на коза, или това обичат Военноморските сили да правят на Марчинко. Виж FUBAR.

GSG-9: Grenzchutzgruppe — 9. Елитна германска част за борба срещу тероризма.

HAHO: High-Altitude High-Opening — Скок от голяма височина с ранно отваряне на парашута.

HALO: High-Altitude Low-Opening — Скок от голяма височина с отваряне на парашута на малка височина.

HICs: Head In Cement syndrome — СБГ: Синдром на бетонната глава.

HK: Ултранадежден пистолет, щурмови автомат или картечница, направени от „Хеклер и Кох“, германска фирма. Тюлените използват автомати H&K MP5-K в различни конфигурации, както и щурмови автомати H&K 93, а също и пистолети калибър .40 или .45, както и USP9.

Humongous: огромен: Марчинко(вият).

Hydra-Shok: изключително смъртоносни куховърхи патрони, произвеждани от компанията „Федерал Картридж“.

IBS: Inflatable Boat, Small — НЛМ: Надуваема лодка, малка. Основното транспортно средство за тюлените.

IED: Improvised Explosive Device — ИЕУ: Импровизирано експлозивно устройство.

Japs: Лошите.

Jarheads: бурканоглавци: Морските пехотинци. Армията. Преди ги наричаха USMC (United States Marine Corps — Морска пехота на САЩ), или Uncle Sam’s Misguided Children (Заблудените деца на чичо Сам).

JSOC: Joint Special Operation Command — СКСО: Съвместно командване на специалните операции.

KATN: Kick Ass and Take Names — Ритай задници и раздавай наказания. Призванието на Марчинко.

KISS: Keep It Simple Stupid (Прави нещата просто, глупако) — ЦЕЛУВКА: Целта Е Лекотата, Умнико Важен. Основата според Марчинко на специалните операции.

LNANTFLT: AiLANTic FLeeT — Атлантически флот.

LODAR: Land Of Der Anal Retentive — СDПП: Страната на Der Педерастките Пристрастия.

LTWS: Lower Than Whale Shit — По-ниско от китово лайно.

M3: Massively Motivated Motherfuckers — М3: Много Мотивирани Майкоосквернители.

M-16: Основното американско оръжие калибър .223, използвано от въоръжените сили.

MagSafe: смъртоносни трошливи патрони, които не проникват в човешкото тяло. Предпочитани са от някои полицейски групи за действия със специално оръжие при близък бой.

MILCRAFT: Military airCRAFT (ВОенни САМолети) на пентагонски.

Mk-1 Mod-0: Най-обикновен.

MOTI: Russian Ministry of the Interior — РМВР: Руското Министерство на вътрешните работи.

NAVYSPECWARGRU: NAVal SPECial WARfare GRoUp — Група на Военноморските сили за водене на война със специални методи.

Navyspeak: Военноморскоговор. Многословна бюрократична номенклатура на Военноморските сили в писмен неорален или неписмен орален режим, неразшифруема за невоенните (конвенционалните) или военните (неконвенционалните) лица по време на съгласуване на нормалното осъществяване на контакти.

NILO: Naval Intelligence Liaison Officer — Свързочен офицер от разузнаването на ВМС.

NIS: Naval Investigative Service — Военноморска следствена служба, известна още като Адмиралското гестапо. Виж Shit-for-brains.

NMN: No Middle Name — Без презиме.

NRO: Naval Reconnaissance Office — Военноморска разузнавателна служба. Създадена на 25 август 1960 за административно ръководене и координиране на разработването и експлоатацията на спътници за разузнавателната общност в САЩ. Много шпионско място.

NSA: National Security Agency — АНС: Агенцията за национална сигурност, известна сред общността на диверсантите като Агенция Несъществуваща (No Such Agency).

NSD: National Security Directive — Директива за националната сигурност.

OBE: Overtaken By Events — Застигнат от събитията — обикновено по причина на бюрокрацията.

OOD: Officer Of the Deck — Офицер на палубата (този, който кара голямото сиво чудовище).

OP-06-04: Офицерът, информиращ накратко главнокомандващия по въпросите на войната със специални методи.

OP-06: Заместник-главнокомандващ операциите, плановете и политиката.

OP-06B: Помощник на заместник-командващия операциите, плановете и политиката.

OP-06D: Организацията за прикритие на „Червената клетка“.

OPSEC: Operational SECurity — ОПСИГ: ОПеративна СИГурност.

PDMP: Pretty Dangerous Motherfucking People — ДОМО: Доста Опасни МайкоОсквернители.

PIQ: Pussy in Question — ВК: Въпросната Катеричка.

POTUS: President of the United States — Президент на САЩ.

RDL: Real Dirty Look — ИМП: Истински мръсен поглед.

RPG: Rocket-Propelled Grenade — РГ: Реактивна Граната.

R2D2: Ritualistic, rehearsed, disciplined drills — Ритуални репетирани дисциплинирани тренировки.

S2: Shut the fuck up and sit the fuck down — С2: спри шибаната си уста и седни на шибания си задник.

SADM: Small Atomic Demolition Munition — Малък атомен разрушителен заряд.

SAS: Special Air Service — Специална военновъздушна служба. Свръхсекретната контратерористична група на Великобритания.

SATCOM: SATellite COMmunications — Спътникови комуникации.

SCIF: Sensitive Compartmented Information Facility — Съоръжение за особена информация със степенуван достъп. Осигурена срещу подслушване стая.

SEAL: SEa, Air-Land — Тюлен, воин от военноморските сили. Скачащ, стрелящ, мародерстващ косматогъз жабок, който дава пет фъшкии. Съкращението значи Sleep, Eat, And Live it UP (Спи, яж и си живей живота).

Semtex: Чехски пластичен експлозив. Може да се използва за анулиране на банкови чехове.

SERE: Survival, Evasion, Resistance and Escape school — Школа за оцеляване, убягване, съпротива и бягство от плен.

SES: Shit-eating smile — Усмивка на лайноядец[1].

Shit-for-brains: лайнян мозък. Отнася се за всеки лайномозъчен, гноемъд, тънкохуест задник.

SIGINT: SIGnals INTelligence — СИГРАЗ: Разузнаване по сигнали.

SLUDG: Свръхсекретни ловци на вещици от Следствената служба на ВМС. Съкращението е от Sensitive Legal (Upper Deck) Jurisdiction — Правни пълномощия при висшите командни нива.

SNAFU: Situation Normal-All Fucked Up — СНВО: Ситуация Нормална, Всичко е Осрано.

SNAILS: Slow, Nerdy Assholes In Ludicrous Shoes — ОХЛЮВИ: Бавни, тъповати задници в смехотворни обувки.

SOCOM: Special Operations COMmand — Командване на специалните операции, разположено във военновъздушна база Макдил в Тампа, Флорида.

SOF: Special Operatios Force — Сили за специалните операции.

SOS: Sack Of Shits — САК: Специален Агент-Командир, или САК с лайна.

Spit & Polish: Парадна лъскавина.

SpecWarrior: Боец диверсант. Човек, който дава пет фъшкии.

SSN: Ядрена многоцелева подводница, наричана канализационна тръба.

STABs: SEAL Tactical Assault Boats — Тактически щурмови лодки за тюлени.

STR: Smack The Rogue — Прас Свирепия по главата.

SUC: Smart, Unpredictable and Cunning — Хитър, непредсказуем и лукав.

SWAT: Special Weapons and Tactics police teams — Полицейски екипи със специално оръжие и тактики. Често пъти не се обучават достатъчно и се превръщат в Повалени екипи със специално оръжие и тактика.

SZEB: (арабски) — хуй.

TAD: Temporary Additional Duty — Временна допълнителна длъжност (Тюлените го наричат Вдървен от пиене десантник-доброволец).

TARFU: Things Are Really Fucked Up — НСНО: Нещата са наистина осрани.

TBW: Tired But Wired — УНН: Уморен, но навит.

TECHINT: TECHnical INTelligence — ТЕХРАЗ: Разузнаване с технически средства.

TFB: Too Fucking Bad — ЖШ: Жалко за Шибаняка.

THREATCON: THREAT CONdition — Опасност от нападение.

Tigerstripes: (тигрови нашивки) Единствените, които тюлените носят.

TIQ: Tango in Question: ВТ — Въпросното танго.

TTS: Tap ’em, Tie ’em, Stash ’em — Фрасни ги, вържи ги, скрий ги.

TVE: Thorough Visoual Exam — ЦВО: Цялостен визуален оглед.

U2: Ugly and Unfamiliar — Грозен и непознат.

UNODIR: UNless Otherwise DIRected — Ако няма други указания. Така действа Марчинко, когато е заобиколен от смотани офицери.

VDL: Versatile, Dangerous, and Lethal — Универсален, опасен и смъртоносен.

VSV: Very Slender Vessel — (Много тънък съд). Бърза, подобна на пура лодка за смелчаци с яки топки, използвана в момента от DEVGRP.

Wannabees: (мераклии). От хората, които се срещат на сбирките на мераклиите да са военни.

Weenies: (пишлета). Путкогъзи нещастници.

WHUTA: Wild Hair Up The Ass — ККВЗ: Крив Косъм В Задника.

WTF: What The Fuck — KCM: Какво става, мамицата му.

Zulu: Кодова дума за часовото време по Гринуич, използвана при официалните военни комуникации.

Zulu-5-Oscar: Учения по бягство и убягване от плен, при което водолазите се опитват да поставят бомби-макети на Военноморските сили, докато екипажите на съдовете се опитват да ги заловят в процес на bombus interruptus[2].

Бележки

[1] Жаргонен израз за самодоволна, презрителна усмивка. — Б.пр.

[2] По аналогия с coitus interruptus — прекъсване на половия акт. — Б.пр.