Метаданни
Данни
- Серия
- Едилин (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Lavender Morning, 2009 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Нина Рашкова, 2011 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,8 (× 109 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- kati (2012)
- Разпознаване и корекция
- Guster (2013)
- Допълнителна корекция и форматиране
- hrUssI (2013)
Издание:
Джуд Деверо. Цвят на лавандула
Американска. Първо издание
ИК „Плеяда“, София, 2011
Редактор: Лилия Атанасова
ISBN: 978-954-409-314-3
История
- — Добавяне
Осемнайсета глава
— Виж ти — промълви Джослин, като свърши да чете. Междувременно с Люк бяха изяли всичко от кошницата, а Люк — и голяма порция печено. — Как ти прозвуча, не е потресаващо начало на голяма любов, нали?
— На мен ми прозвуча идеално — отвърна той. Беше се излегнал с ръце зад тила. — Какво друго искаш?
— Не зная, духовна хармония. Представях си как госпожица Еди и нейният Дейвид се поглеждат и се влюбват. На секундата. Мислех си, че са излезли на вечеря, че са разговаряли и са открили колко много си подхождат. А този мъж…
— Този мъж какво?
— Никак не й подхожда. Как да се изразя, без да ме помислиш за снобка. Той не й е от категорията. Тя е много образована, има дълго родословие и ами, обществено положение, а той е…
— Какъв? Като градинаря и господарката на имението ли?
— Пак ли ще се нахвърлиш върху мен?
— Бих искал — каза меко и я измери с поглед.
Тя не се сдържа и се премести към него, но той се претърколи и се изправи.
— Нещо в цялата история ме притеснява.
— Какво?
— Не знам и се чудя. Чичо Алекс и госпожица Еди, ти се запознаваш с госпожица Еди, всичко ме кара да се замислям. Постоянно ми се въртят в главата тези случайности и все ми се струва, че пропускаме нещо.
— Не виждам никаква мистерия — каза Джос. — Моите баба и дядо и Александър Макдауъл са били приятели, затова е купил къща в Бока Ратън, и затова госпожица Еди се е преместила да живее там.
— На пръв поглед е така — съгласи се Люк, — но все пак е странно. Александър Макдауъл не се сприятеляваше. Вечно беше кисел и обичаше само работата си. Да не забравяме и Едилин. Всеки знае всичко. Последния път като играхме голф с дядо, го попитах как чичо Алекс се е запознал с баба ти и дядо ти и той каза, че във всички случаи Алекс рядко пътувал извън града.
— Ами през Втората световна война? — попита Джос. — Дядо ми е произвеждал каски и е пътувал до Европа няколко пъти. Може би тогава са се запознали.
— Чичо Алекс не е участвал във войната. Имал е някакъв недъг и не бил мобилизиран, останал в Щатите и се занимавал с финанси.
— Банкер ли е бил? — попита Джос, но той не й отговори и започна да копае усилено.
Тя събра нещата от пикника в кошницата и най-отгоре сложи скъпоценния ръкопис.
— Отивам да го препиша.
— Компютърът върви ли с батерии? — поинтересува се Люк.
— Ами да… — Усмихна се. — Ще го донеса тук. — Като се изправи, забеляза в каросерията на камионетката кашон с растения. — Какво е това?
— Растения, които откопах оттук-оттам. Наоколо е имало добре гледани градини и някои от насажденията не са се изгубили.
На нея всички й приличаха на бурени.
— Щом си обикалял, за да търсиш растения, значи ги познаваш и си наясно как да ги закопаеш, без да ги унищожи.
— Да — отвърна той и изглеждаше развеселен от въпроса й.
— След няколко минути се връщам — усмихна се тя, но той така съсредоточено копаеше и като че ли не й обърна внимание.
Щом Джослин влезе вътре, Люк на секундата сграбчи мобилния телефон и набра дядо си.
— Хей! Люк! — обади се доктор Дейв. — Току-що улучих дупка.
— Моите поздравления — избъбри набързо внукът. — Имаш ли нещо против да дойда тази вечер? Искам да обсъдя нещо с теб.
— Моята лъжа пред Джослин, че във втората част е описана катастрофата ли?
— Не, не ми е споменавала тази лъжа. За друго става въпрос. Кой знае най-добре с какво се е занимавал чичо Алекс?
— Съпругата му.
— А някой жив?
— Сигурно аз.
— Чичо Алекс оставил ли е дневници?
— Дневниците са направени от хартия, а хартията струва пари — отбеляза дядо му. — Защо не дойдеш сега? Ще изиграем няколко тура и ще говорим.
— Колкото и да ми се иска, не мога, защото Джослин всеки момент ще донесе компютъра и ще преписва разказа, а аз ще копая.
— Хубаво. Харесва ми.
— И на мен — каза Люк. — Ще затварям. Тя идва.
— Значи каквото и да говорим довечера, е тайна за нея.
— Като я прибавиш към онази, които си й казал за мен, тайните ти ще станат внушителни.
Доктор Дейв се разсмя и той затвори телефона.
— Намръщен си — забеляза Джос. — Не разговаря ли с приятел?
— Говорих само с дядо. Ние постоянно спорим.
— Дядо ти, с когото никой не се е разбирал, е бил най-добрият ти другар, а обичаният от всички доктор Дейв те ядосва.
— Правилно си схванала.
— Е, ти ли си виновен или те?
— Те.
— И защо ли знаех отговора на въпроса, преди да го задам? — засмя се тя, седна на земята и отвори лаптопа.
— Бързо ли пишеш?
— Много бързо, после два часа оправям печатните грешки. А ти? Бързо ли печаташ?
Измери я с един от онези свои погледи, които намекваха колко е смешна, после пак заби очи в пръстта.
— За какво ще си говорите с дядо ти?
— Нищо особено. Кани ме на вечеря.
— О, колко хубаво — взря се в него тя, но той продължи да копае, без да я поглежда. — Не се запознах с баба ти.
— Нима?
— Тя мила ли е?
— Много мила.
— Представям си я съвсем различна от госпожица Еди.
— Различна е, но пък аз само веднъж съм се срещал с госпожица Еди.
— Така ли? — учуди се Джослин. — Мислех си, че я познаваш по-добре. След като дядо ти е предпочел друга жена пред нея, предполагах, че си бил любопитен каква е госпожица Еди. Аз щях да…
Люк престана да копае.
— Не мога да те поканя — каза сприхаво. — Ще говоря по работа с дядо и няма да бъде удобно.
— Но, разбира се — продължи тя, — в никакъв случай не намеквам да ме вземеш със себе си. Никога не съм си позволявала да се самопоканя в нечий дом. Само се интересувам от твоите баба и дядо. Познавам добре баща ти, майка ти беше толкова внимателна с мен, а пък дядо ти беше направо забележителен. Казах ли ти, че беше купил шоколадова торта специално за нас? Той…
— Седем! — едва не кресна Люк. — Ще те взема в седем. Сега ще ме оставиш ли намира?
— С най-голямо удоволствие — отвърна и наведе глава, за да не я види как се усмихва. Наистина много й бе липсвал.
* * *
— Знаеш ли за какво си говорят? — попита Мери-Алис Джослин, понеже след десерта Люк и дядо му изчезнаха в кабинета и още бяха там.
Беше очарована от жената, която се беше омъжила за бившия годеник на госпожица Еди. За Джослин по-прекрасна от госпожица Еди нямаше, но почувства привличането между доктор Дейв и съпругата му. Тя беше нежна и любяща и като че ли живееше само за да достави удоволствие на съпруга си и на внука си. Докато вечеряха, постоянно се грижеше на никого нищо да не липсва.
И на външен вид беше пълна противоположност на госпожица Еди. Беше нисичка, закръглена и топла, а госпожица Еди — висока, слаба и елегантна. Госпожица Еди и в домашна обстановка носеше перли, докато Мери-Алис едва ли щеше да се чувства удобно с друга дреха, освен с пуловер.
— Нямам представа — отговори Джослин. — Люк се държи странно, откакто… — Млъкна внезапно и не каза, че Люк се държи странно, откакто му прочете втората част от разказа на госпожица Еди. Джос от опит знаеше, че в Едилин нищо не избледнява с годините. Лицата и фигурите остаряваха, но историите и тайните бяха така свежи, както и преди петдесет години. Затова си помисли, че е по-разумно да не споменава госпожица Еди.
Вместо това започна да говори за градинарските умения на Люк, но като забеляза, че Мери-Алис избягва погледа й, се отказа и от тази тема. Зачуди се дали Едилин не пазеше някаква тайна и за неговото градинарство.
На връщане в автомобила на Люк го попита за какво говори с дядо си толкова дълго.
— Извинявай, че те изоставих, но имахме да обсъждаме разни въпроси.
— Това беше очевидно, кажи ми за какво разговорихте.
— Растения — отговори бързо Люк. — Иска да му проектирам и засадя градина.
— Сигурно — каза замислено тя. — Обсъждахте проекта в пълна тайна, защото аз съм пълна невежа по отношение на растенията и не биваше нищо да чувам.
— Не искахме да те отегчаваме. С баба ми как мина?
— Нямаше какво да си кажем и веждата ти подскача.
Люк я попипа.
— Добре, де — въздъхна. — Исках да споделя с него моите съмнения. По причини, които са ти известни, предпочитам да не говоря за госпожица Еди пред баба. И преди да попиташ защо не съм се срещнал с него през деня, ще разрешиш ли да ти напомня, че работих и че нямах желание да влача торба за голф цял ден?
Джослин забеляза, че веждата му продължава да подскача. Ако казваше истината, с положителност не беше цялата.
* * *
Люк и Джослин отиваха на излет в резервата, който обграждаше Едилин. И двамата носеха раници, в които Люк беше подредил грижливо неща от първа необходимост или за спешен случай, което включваше и дъждовна буря.
Минаха два дни, откакто бяха на гости при баба му и дядо му, и почти цялото време прекараха заедно.
Първия ден се занимаваха с Джос и с нейната биография. Тя се оплака на Люк колко е разочарована от досадните писма на доктор Бренър.
— Почти нищо не мога да измъкна от тях. Зная, че са ги обстрелвали неведнъж, но той нищо не споменава, освен че отпътували надалеч. Даже не пише, че е било опасно.
— А ти откъде знаеш, че са били обстрелвани?
— От историята и от разказите на госпожица Еди — отговори Джослин. — Сравнявам датите и името на страната.
— Трябва да се разровиш повече — каза Люк. — Някой някъде знае за тези случаи. Провери ли другите хора, споменати в писмата?
Тя му показа списък с имената, които беше срещнала в дневниците на доктор Бренър.
— Имали ли са професионален водач?
— Не зная — отвърна Джос и очите й се разшириха. — Спомних си, госпожица Еди веднъж спомена, че са разполагали с такъв човек. Чарлз някой си.
— Издири го — посъветва я Люк. — Него или негови роднини. Все някой е чувал за тях.
Следващия ден тя му прави компания, докато той копаеше градината с подправките. Най-после отидоха в разсадника и купиха растения. Люк каза, че ще изпрати чека на Рамзи.
— Не се притеснявай, ще намали всяко пени от данъците си, понеже е субсидирал исторически обект.
— Той как е? — попита Джослин.
— Какво те интересува: годишният му доход или неговият счетоводител?
— Бъдещият ми съпруг, след като ти си женен.
— Да, но не за дълго — усмихна й се Люк.
Искаше й се да го попита за Ингрид, за анулирането на брака, за много лични неща, но не се осмели. Само му се усмихна и каза:
— Тези са красиви, да купим от тях.
— Съвременни хибриди. Ето, виж, такива ни трябват. — Растенията, които Люк харесваше, приличаха повече на бурени, отколкото на цветя. — Помириши — поднесе под носа й някакво сиво-зелено стръкче с къдрави листа.
— Божествено.
— Съвременните хибриди нямат аромат. Само за гледане са и само някои от тях стават за ядене.
— Розите са изключение. Те миришат и се ядат.
Почувства се горда, че знаеше този факт.
— Добре че ми напомни. Ще вземем разсад шипки.
Тя не разбра какво имаше предвид, но вече знаеше, че ако Люк харесва някое растение, то има повече листа, отколкото цветове.
— Шипки значи.
— Да. Плодът им узрява през есента и можеш да свариш мармалад от тях.
— Охо! — измърмори Джос. — Ще правя мармалад. Нямам търпение.
Днес бяха в резервата и вървяха по пътечки, които Люк, изглежда, познаваше добре. Тя предложи да вземат туристическа карта, но той й каза, че много често е обикалял местността и може сам да й начертае карта. Водеше я на място, което обичал и там щели да хапнат и да прочетат третата част от историята на госпожица Еди.
Тези дни той често говореше по мобилния си телефон и рядко й казваше с кого е говорил. След вечерта у баба му и дядо му Люк изглежда си беше наумил нещо, но не казваше на Джослин, независимо от усилията й да изкопчи информация от него.
А тя усещаше, че е неспокоен, и искаше да знае причината.
— Не мога да определя какво по-точно търся, освен че тази история ме озадачава и радарите ми са нащрек — обясни Люк. — Звучи ми някак си неправдоподобно, нищо повече.
— Не те разбирам. Госпожица Еди се е влюбила в мъж, загинал във Втората световна война. Какво толкова странно има?
— Не тази е странната част, а онова, което се е случило след години. Алекс Макдауъл твърди, че е задължен на госпожица Еди за бог знае какво и й се отплаща.
— За какво й е задължен?
— Не се мъчи да изтръгнеш тази тайна от мен, защото не ми е известна и никой няма да ми я каже. Снощи пак се помъчих да накарам дядо да проговори, но без успех. Каза ми, че Алекс се чувствал задължен на госпожица Еди и това ми било достатъчно.
— Тя се пенсионира и не разполага с никакви други средства, освен малката пенсия и тогава той й дава къща в град с топъл климат и работа, която умее да върши отлично. Според мен е бил благороден човек. Върнал си е дълга.
— Но защо Бока? — чудеше се Люк. — Защо не Маями? Или Саратоса? Аризона?
— Защо не някой безлюден бряг на океана, където ще съзерцава всеки ден морските сирени? Какво му е на Бока Ратън. Прекрасен град е. Алекс е имал приятели там.
— Да, твоите баба и дядо. Обадих се на Рамзи и той ми каза, че не е чувал дядо си да споменава хора на име Сковил, но, от друга страна, не е чувал да споменава и госпожица Еди, така че не ми е от полза.
— Попита ли за мен?
Люк се ухили.
— О, да! Спомена и дядо ми, после заяви, че ще ни погне с гола пушка, ако ние… Ами не мога да повторя пред дама какво каза.
— Ето, виждаш ли, смятат ме за собственост. От начина, по който се държат хората, излиза, че съм длъжна да се омъжа за Рамзи, за да се сбъдне някакво пророчество.
— Може би просто се възстановява равновесието, което според някои хора е нарушено. Всички винаги са смятали, че най-богатият род е редно да се свърже с брак с един от най-старите.
— Но аз не съм роднина на госпожица Еди — отбеляза Джос. — Къщата е моя, защото тя нямаше на кого друг да я остави.
Люк не отговори и тя го погледна.
— Имаш някакво подозрение, нали?
— Искам да видя писмата на генерал Остин до жена му.
— Бил Остин е на меден месец, а може и да не се е оженил още. Нямам представа. Знам само, че не дава писмата да излизат от къщата му.
Люк се обърна и започна да върви заднишком.
— Но в такъв случай внукът ли притежава писмата?
— Да, у него са. Той… — На Джос й просветна изведнъж. — Не са у него. Съпругата на генерал Остин още е жива, значи са у нея. Ще й се обадиш ли да ни ги изпрати?
— Не, не аз, дядо ми ще й се обади. Ще пусне в действие чара си и тя няма да му откаже нищо. Много го бива в това отношение.
— Интересно е да видим какво пише генералът. Може да споменава кога госпожица Еди се е върнала от пътуването с Дейвид Клеър. Хей! Вода ли шуми?
— Да. Водопад и езеро. Леденостудено и прекрасно.
Люк се обърна и продължи да върви.
— Изглежда познаваш местността добре.
— Когато бях дете, постоянно се скитах наоколо. Мисля, че тук се зароди интересът ми към растенията. Обикалях с наръчник за диворастящи цветя и се мъчех да науча всичките им имена.
— Това какво е? — попита тя и се наведе към някакво подобно на бурен растение с жълти цветчета.
— Напръстник и повече нищо няма да чуеш от мен. Не съм екскурзовод.
— Не, не си. Ти си градинар, за когото ми казаха, че няма причини да се тревожи за пари. Нали не те издържа твоята съпруга манекенка?
— Ти как мислиш?
— Че по-скоро ще просиш на улицата, отколкото да стигнеш дотам.
— Нещо си подочула за мен, нали?
— Научих туй-онуй.
— И какво научи до този момент? — поинтересува се той.
Изрече го небрежно, сякаш нямаше никакво значение, но Джос видя, че раменете му се стегнаха.
— Научих, че ако някой иска нещо от теб, трябва насила да ти вади думите от устата. Ти няма сам да се разприказваш.
— Това добре ли е или зле? — попита той.
— За мен е добре, защото се научих с какви трикове да се добера до тайните ти.
Той се спря и се обърна към нея.
— Я виж ти!
— О, да. Зная всичко, което си заслужава да знам за теб. С изключение на няколко незначителни подробности, като например защо не ме каниш в дома си, защо ти и Рамзи се състезавате постоянно, защо скри, че си женен, и какво всъщност сте замислили с твоя дядо. Извън тези въпроси всичко останало ми е известно.
— А аз зная, че си в състояние да извадиш душата на човек, за да разбереш, каквото те интересува — каза той, но по гласа му усети, че се подсмихва.
Той свърна от пътеката и тя го последва. Озоваха се пред малък водопад, който се изливаше в езеро. Беше красиво и изпълнено с покой, като че ли недокоснато от човешки крак, но Люк очевидно знаеше къде има ниша в скалата, за да остави раниците.
— И преди си идвал тук, нали?
— Много пъти. Като дете бягах тук от амбициите на баща ми и от прекаленото внимание на майка ми.
— А Ингрид идвала ли е?
— Никога.
— Не е успяла да си намери подходящи маркови ботуши ли?
— Тя не може да намери човек, склонен да бъде сам с нея по диви пътеки — отговори меко, загледан в Джослин.
Озова се съвсем естествено в прегръдките му и се целунаха. Отначало допря устните й нерешително, после започна да я целува истински. Притегли я до себе си и тя почувства, че я желае. Ако зависеше от Джослин, щеше да прави любов всред тази красота, но той я отблъсна.
— Не мога — промълви.
— Тялото ти казва друго — отвърна дрезгаво тя.
— Не, чувствам, че нямам право. Всичко около моя… брак. Трябва първо да сложа в ред подробностите. Ние също. Искам да се опознаем. Искам…
— Да не направиш отново грешка.
Той нито отрече, нито потвърди, но Джослин знаеше, че точно това имаше предвид. Минута по-късно се бяха изтегнали на земята, езерото проблясваше пред тях, тогава той извади от раницата следващата част от разказа на госпожица Еди. Дядо Дейв му я беше дал снощи.
— Аз ли ще чета или ти? — попита.
Харесваше гласа му, харесваше това бъдеще време.
— Ти чети.
Тя подложи ръце под главата си и се приготви да слуша.