Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Waltz Into Darkness, 1985 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Красимир Чакандраков, 1985 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,6 (× 10 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Диан Жон (2011)
- Разпознаване и корекция
- sonnni (2012)
- Допълнителна корекция и форматиране
- Xesiona (2012)
Издание:
Уилям Айриш. Валс в тъмнината
Издателство „Христо Г. Данов“, Пловдив, 1985
САЩ. Първо издание
Редактор: София Василева
Коректор: Жанета Желязкова, Донка Симеонова
История
- — Добавяне
XLVII
Лекият, но настоятелен натиск на малката й ръка върху рамото му прекъсна нишката на съня му. Скочи стреснато.
И вчерашният ден отново се върна. Отново си припомни. Споменът като коварен нож отново го прободе.
— Лу, отивам да купя билети. Събуди се, Лу, минава десет часът. Отивам до гарата да взема билети. Опаковах всичко, докато ти спеше. Оставих един от костюмите ти, всичко друго е прибрано. Лу, събуди се, отвори си очите. Разбираш ли какво ти говоря? Отивам да купя билетите. Къде има пари?
— Ей там — разсеяно измърмори той с невиждащи очи, тъй като вчерашният ден замъгляваше всичко пред тях. — В левия заден джоб…
Тя веднага ги намери, сякаш предварително знаеше къде са, но просто искаше да му каже, че ги взима.
— Закъде да купя билети? Къде искаш да отидем?
— Не знам — избъбри той, вдигна ръка пред очите си. — Не мога да ти кажа…
Бони леко тръсна глава, раздразнена от мудността му.
— Ще реша според влаковете. Ще вземем този, който тръгва най-скоро.
Дойде при него, наведе се и бързо го целуна за довиждане. Около него се разнесе теменуженият аромат на одеколона й.
— Внимавай — загрижено рече той. — Може да е опасно.
— Имаме време. Все още няма никаква опасност. Пък и как може да има, след като никой нищо не знае? — Тя окуражително сви рамене. — Ако действуваме умно, може изобщо да избегнем опасността.
Роклята й отшумоля към другия край на стаята. Тя отвори вратата. Обърна се. Махна му с ръка, сякаш го викаше да иде при нея и рече:
— Чао, чао, мили мой.