Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Waltz Into Darkness, 1985 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Красимир Чакандраков, 1985 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,6 (× 10 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Диан Жон (2011)
- Разпознаване и корекция
- sonnni (2012)
- Допълнителна корекция и форматиране
- Xesiona (2012)
Издание:
Уилям Айриш. Валс в тъмнината
Издателство „Христо Г. Данов“, Пловдив, 1985
САЩ. Първо издание
Редактор: София Василева
Коректор: Жанета Желязкова, Донка Симеонова
История
- — Добавяне
X
Дълбоко погълнат от вестника си, Дюранд смътно усещаше зад себе си присъствието на Леля Сара, заета с домашната дейност, известна като „бърсане на прах“. Работата й се състоеше в прокарване на парцал по някои повърхности на мебелите (ако са на нейната височина) и замятане на парцала по други (ако са по-високи). Не след дълго той я чу да спира и да цъка подканващо с език, от което заключи, че най-после е стигнала до нишата встрани от прозореца, където беше окачена позлатената клетка на Дики — Джулиното канарче.
— Какво ти има, хубавичкото ми? — ласкаво му говореше тя. — А? Я кажи на Леля Сара. Какво ти има, пиленцето ми?
Канарчето изцвърча слабо само веднъж.
— Я живни сега. Я да ми попееш малко.
Последва ново колебливо цвъртене, малко по-силно от писукане.
Старицата внимателно пъхна пръста си в клетката, очевидно с намерението да го погали по перцата.
Това леко побутване, изглежда, беше напълно достатъчно и малкото жълто птиче тутакси тупна на пода на клетката. Там то се сви и остана неподвижно с отпусната главица; личеше си, че вече не може да се крепи на люлчицата. Само премигваше, без да дава други признаци на живот.
Леля Сара уплашено се развика.
— Господин Лу! Моля ви се, скоро елате тука! Нещо му има на пилето на госпожата. Какво ли ще му е? Можете ли да разберете?
Дюранд, който от няколко минути я наблюдаваше през рамо, бързо хвърли вестника, стана и отиде при нея.
Междувременно Леля Сара отвори вратичката, бръкна в клетката с цялото внимание, на което е способна една слоница, и извади птичето. То не се и опита да хвръкне, лежеше почти безжизнено.
Без да се усетят, двамата сведоха глави над него с такава загриженост, че неволно се получи леко комичен ефект.
— Я, че то било гладно. Ами да, май не е хапвало с дни. Само едната перушинка му е останала. Ето на, пипнете го. Гледай ти — съдинката му е празна. И водичка няма.
Канарчето продължаваше да премигва към тях, явно на косъм от смъртта.
— Като си помисля, има-няма два-три дни откак не съм му чувала гласеца. Хич не е пяло.
След тази забележка Дюранд си спомни, че и той не го бе чувал.
— Госпожа Джулия ще има да се кара — предсказа Леля Сара и заклати глава, убедена в предчувствието си.
— Все пак кой го храни, ти или тя?
Старицата го погледна много смутена.
— Ами аз… аз мислех, че тя си го храни. Думица не ми е рекла. Да ми беше казала, щях аз да го храня. Нали си е нейно, та си виках, че може да не дава друг да й го храни.
— Сигурно си е мислила, че ти го храниш — озадачено смръщи вежди той. — Ама пък изобщо да не те попита. Аз ще го държа. Ти иди да донесеш малко вода.
Канарчето се поокопити и те го пуснаха обратно в клетката; докато го наблюдаваха, в стаята влезе Джулия, най-после приключила с продължителния си тоалет.
Тя отиде до Дюранд, повдигна лице и предано го целуна.
— Излизам на покупки, мили. Ще ме пуснеш ли за час-два?
И без да чака позволението му, тръгна към отсрещната врата.
— Впрочем, Джулия… — наложи се да викне подире й той, за да я задържи.
Тя спря и се обърна, мила и търпелива.
— Да, скъпи?
— С Леля Сара току-що открихме, че Дики е полумъртъв.
Той смяташе, че това ще я накара да се върне, за да хвърли поне един поглед в клетката. Тя обаче остана на мястото си, явно недоволна, че я бавят, макар и все пак сдържана заради него.
— Ще се оправи, мила, ще се оправи — бързо се намеси Леля Сара. — Няма на тоя свят ни човек, ни живинка, ни пиле, дето Леля Сара да не може да го оправи. Ще видите, ще се оправи.
— Нима? — някак рязко рече Джулия. В тона й като че ли имаше известно раздразнение, но Дюранд, разбира се, го отдаде изцяло на въображението си.
Тя започна да си слага ръкавиците с високомерен вид. Темата на разговора някак незабележимо се промени.
— Дано успея бързо да хвана файтон. Винаги е така, когато ти трябват, никакви ги няма.
Леля Сара, наред с някои други безобидни особености на характера си, имаше навика късничко да забелязва промяната в насоката на разговора и продължаваше да говори по старата тема няколко минути след като всички останали са я изоставили.
— След ден-два, мила, пак тъй хубавичко ще си пее.
В очите на Джулия се мярна раздразнение.
— Понякога хубавото му пеене ми идва малко в повечко — хапливо рече тя. — Колко спокойно си беше, когато… — Тя облиза устни, сякаш да заличи последните си думи и се обърна към Дюранд. — В магазина на Отли видях една шапка и непременно искам да я имам. Дано да не са я взели все още от витрината. Мога ли да си я купя?
Той грейна, поласкан от уважението, че му искат позволение.
— Разбира се! Купи си я, бога ми, иска ли питане?
Джулия весело припна към вратата и широко я отвори.
— Чао, чао, мили мой — застанала на прага, тя му изпрати въздушна целувка и я духна над обърнатата си към него длан.
Вратата се затвори и в стаята като че ли отново притъмня. Леля Сара все още стоеше до клетката.
— Пък аз бях сигурна, че ще дойде да го види — каза тя в недоумение. — Май вече не го обича толкоз много.
— Как да не го обича? Та нали го донесе чак от Сейнт Луис — разсеяно отвърна Дюранд, отново забил поглед във вестника.
— Де да знам, може нещо да е станало и да не го обича повече — рече тя, но вече не към него, а на себе си.
Той съвсем случайно дочу думите й.
Леля Сара излезе от стаята. Мина минута. Няколко минути всъщност. Вниманието на Дюранд оставаше приковано към страниците пред него.
И изведнъж той спря да чете. Рязко вдигна поглед от вестника и се взря над него. Не че имаше нещо за гледане — просто се замисли.