Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Gwendy’s Button Box, 2017 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Крум Бъчваров, 2017 (Пълни авторски права)
- Форма
- Повест
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,9 (× 15 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- filthy (2017 г.)
Издание:
Автор: Стивън Кинг; Ричард Чизмар
Заглавие: Кутията на Гуенди
Преводач: Крум Бъчваров
Година на превод: 2017
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК „Бард“ ООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2017
Тип: сборник разкази; повести
Националност: американска
Печатница: „Мултипринт“ ООД
ISBN: 978-954-655-777-3
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/375
История
- — Добавяне
17.
Докато отключва колелото си от близкото дърво, Гуенди примижава под майското слънце. Сутринта изобщо не й е хрумнало, че пред сградата на Организацията на ветераните от войните в чужбина няма да има велосипедна стойка — но пък колко ветерани се размотават из Касъл Рок на колело?
Отново се потупва по джоба, за да се увери, че пликът е там, после яхва колелото и потегля. В средата на паркинга забелязва Франки Стоун и Джими Сайнс да проверяват вратите на колите и да надничат през прозорците. Днес някой нещастник ще си тръгне от нумизматично-филателния базар и ще завари автомобила си обран.
Гуенди върти педалите с надеждата да се измъкне незабелязано, ала няма късмет.
— Ей, биберонче! — извиква зад нея Франки, после се затичва напред, препречва й пътя и размахва ръце. — Стой, стой!
Тя рязко спира.
— Остави ме на мира, Франки.
Трябва му малко време, за да си поеме дъх.
— Просто искам да те питам нещо.
— Питай тогава и се разкарай. — Тя се озърта за път за бягство.
Джими Сайнс излиза иззад една от паркираните коли, застава от другата й страна със скръстени ръце и поглежда към Франки.
— Биберонче, а?
Франки се ухилва.
— Това е оная, дето ти разправях за нея. — Пристъпва към Гуенди и прокарва показалец нагоре по бедрото й. Тя отблъсква ръката му.
— Задай си въпроса и се махай.
— Стига де, не се дръж така. Просто се чудя какво ти е дупето. Винаги ти е било толкова стегнато, че сигурно ти е трудно да сереш. — Пак я пипа по крака. Не само с пръст, а с цяла длан.
— Безпокоят ли те тия момчета, госпожице Гуенди?
Тримата се завъртат и поглеждат. И виждат Лени.
— Чупката бе, дъртак! — казва Франки и пристъпва към него.
— След малко. Всичко наред ли е, Гуенди?
— Вече да. — Тя стъпва на педалите и ги завърта. — Трябва да тръгвам, иначе ще закъснея за обяд. Благодаря!
Тримата я проследяват с поглед, после Франки и Джими се обръщат към Лени.
— Сега сме двама на един. Падам си по такова съотношение на силите, дъртако.
Лени бръква в джоба на панталона си и изважда автоматичен нож. Върху посребрената дръжка са гравирани единствените две думи на латински, които разбират тези момчета: „Semper Fi“[1]. Възлестата му ръка се завърта и хоп — слънчевите лъчи се отразяват в петнайсетсантиметрово острие.
— Вече сме двама на двама.
Франки офейква през паркинга, следван по петите от Джими.