Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Gwendy’s Button Box, 2017 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Крум Бъчваров, 2017 (Пълни авторски права)
- Форма
- Повест
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,9 (× 15 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- filthy (2017 г.)
Издание:
Автор: Стивън Кинг; Ричард Чизмар
Заглавие: Кутията на Гуенди
Преводач: Крум Бъчваров
Година на превод: 2017
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК „Бард“ ООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2017
Тип: сборник разкази; повести
Националност: американска
Печатница: „Мултипринт“ ООД
ISBN: 978-954-655-777-3
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/375
История
- — Добавяне
16.
В десет и петнайсет в събота сутрин влиза в сградата на Организацията на ветераните от войните в чужбина и първото, което я слисва, е огромното пространство. Отвън изобщо не изглежда толкова голямо. Масите са подредени в издължен правоъгълник. Продавачите, главно мъже, стоят от вътрешната страна на правоъгълника. Купувачите, които вече са над трийсет-четирийсет, обикалят масите със зорки очи и нервни пръсти. В подредбата като че ли няма никаква система — търговци на монети тук, продавачи на марки там, а мнозина предлагат и двете. На някои щандове дори има редки спортни и цигарени картички. Гуенди с изумление вижда картичка на Мики Мантъл с автограф, която се продава за 2900 долара, но в известен смисъл е облекчена. В сравнение с нея нейните сребърни монети са нищо.
Спира на входа и оглежда базара. Това е цял нов свят, екзотичен и плашещ. Чувства се объркана. Това явно е очевидно за всеки, който я наблюдава, защото един търговец от една недалечна маса й подвиква:
— Да не си се изгубила, миличка? Да ти помогна с нещо?
Той е шишкав, трийсетинагодишен, с очила и бейзболна шапка на „Ориолс“. По брадата му има трохи и очите му блещукат.
Гуенди се приближава.
— Просто разглеждам, благодаря.
— Търсиш да купиш нещо или продаваш? — Погледът на мъжа се плъзва по голите й крака и се задържа там по-дълго, отколкото би трябвало. После той вдига очи, ухилва се и блещукането вече не се харесва на Гуенди.
— Просто гледам — отвръща тя и бързо отминава.
Един мъж на две маси оттам разглежда мъничка марка с лупа и пинсети. Момичето го чува да казва:
— Давам седемдесет долара и това вече е двайсет над лимита ми. Жена ми ще ме убие, ако…
Гуенди не остава да види дали пазарлъкът ще стане.
В отсрещния край на правоъгълника стига до маса, отрупана почти изключително с монети. В средата на последния ред забелязва сребърен долар на Морган. Това е добър знак. Търговецът е плешив и стар — не е сигурна точно колко, но достатъчно, за да й е дядо. Той й се усмихва, без да поглежда краката й, което е добро начало. После посочва баджа на ризата си.
— Казвам се Джон Ленард, но приятелите ми викат Лени. Ти си ми симпатична, тъй че има ли нещо специално, което мога да направя за тебе? Имаш ли класьор с колекция центове, която искаш да попълниш? Може би търсиш петте цента с бизона? Или възпоменателните монети с щатите? Имам с Юта, в отлично състояние, много е рядка.
— Всъщност имам нещо, което бих искала да продам. Евентуално.
— Аха, добре, дай да видя и ще ти кажа дали ще се спазарим.
Гуенди изважда от джоба си монетите, всяка в отделна найлонова торбичка, и му ги подава. Пръстите на Лени са дебели и възлести, но той хваща доларите с опитна вещина, без да докосва лицето и гърба им. Момичето забелязва, че очите му се разширяват. Старецът подсвирва.
— Може ли да попитам откъде ги имаш?
Тя му казва същото, каквото и на търговеца от Портланд.
— Дядо почина неотдавна и ми ги остави.
Лени изглежда искрено натъжен.
— Много съжалявам, миличка.
— Благодаря — отвръща тя и протяга ръка. — Аз съм Гуенди Питърсън.
Търговецът стиска здраво ръката й.
— Гуенди. Харесва ми.
— И на мене — усмихва се тя. — Което е хубаво, понеже завинаги съм свързана с това име.
Лени включва малка настолна лампа и разглежда сребърните долари с лупа.
— Никога не съм виждал нециркулирал долар на Морган, пък ти имаш цели два. — Вдига очи към нея. — На колко си години, госпожице Гуенди, ако смея да попитам?
— На шестнайсет.
Старецът щраква с пръсти и насочва показалец към нея.
— Басирам се, че искаш да си купиш кола.
Тя поклаща глава.
— Някой ден. Сега обаче мисля да продам тези монети, за да посъбера за следване. След като завърша училище, искам да постъпя в университет от Бръшляновата лига.
Лени кимва одобрително.
— Браво. — Отново проучва сребърните долари с лупата. — А сега ми кажи честно, госпожице Гуенди, вашите знаят ли, че ги продаваш?
— Да, господине, и са съгласни, защото е за нещо полезно.
Проницателният му поглед се впива в нея.
— Обаче не са с тебе, както забелязвам.
Гуенди може и да не е била готова за това на четиринайсет, но сега е по-голяма и е в състояние да отбие някоя и друга атака на възрастните.
— Те ми казаха, че все някога трябвало да почна сама да се грижа за себе си и че моментът бил подходящ. Освен това чета нумизматичното списание, което виждам на масата ви.
— Аха-аха. — Лени оставя лупата и насочва цялото си внимание към нея. — Е, госпожице Гуенди Питърсън, сребърен долар на Морган от тази година и в почти нециркулирало състояние върви между седемстотин двайсет и пет и осемстотин долара. А монета в такова състояние… — Той поклаща глава. — Честно казано, нямам представа.
Гуенди не е упражнявала тази част — и как би могла? — но старецът наистина й е симпатичен, затова импровизира.
— Майка ми работи в една автокъща и там понякога продават коли на „промоционална цена“. Е, готов ли сте да купите монетите за по осемстотин долара? На промоционална цена, така да се каже?
— Да, госпожице, определено — без колебание отвръща старецът. — Само че… сигурна ли си? В някой по-голям магазин може да…
— Сигурна съм. Ако ми платите за тях по осемстотин долара, ще си стиснем ръцете.
Лени се изкисква и протяга ръка.
— В такъв случай да си ги стиснем, госпожице Гуенди Питърсън. — Стискат си ръцете. — Ще ти напиша чек.
— Ъъъ… Не се съмнявам във вашата почтеност, Лени, обаче чекът не ми върши работа.
— Не мога да те обвинявам — кой ме знай къде ще съм утре, може би в Торонто или пък във Вашингтон? — Той й намига. — Както казвам, банкнотите нямат уста. И щом Чичо Сам не знае нищо, нашата сделка няма и да му навреди.
Лени пуска монетите в прозрачните торбички, скрива ги някъде под масата, отброява шестнайсет новички банкноти по сто долара — Гуенди все още не може да повярва, че това наистина се случва, — написва квитанция, откъсва копието от кочана и го поставя върху парите. — Посочил съм и телефонния си номер, в случай че вашите имат някакви въпроси. Далече ли живееш?
— На километър — километър и половина. Дойдох с колелото.
Старецът се замисля.
— Това са доста пари за момиче на твоята възраст, Гуенди. Не смяташ ли, че трябва да се обадиш на родителите си да дойдат да те вземат?
— Няма нужда. — Тя се усмихва. — Мога да се грижа за себе си.
Лени се засмива и веждите му почват да подскачат.
— Личи си, че можеш.
После слага банкнотите и квитанцията в плик, сгъва го на две и го залепва здраво с около метър скоч.
— Виж дали се побира в джоба на шортите ти — казва й и й го подава.
Гуенди го пъхва в джоба си и го потупва.
— Сега е на сигурно място, като молец в стара черга.
— Допадаш ми, момиче, много ми допадаш. Имаш стил и си самоуверена. Съчетание, което няма как да не спечели. — Лени се обръща към търговеца от лявата си страна. — Ханк, би ли наглеждал масата ми за малко?
— Само ако ми донесеш нещо безалкохолно — отвръща Ханк.
— Дадено. — Лени излиза иззад масата и изпраща Гуенди до изхода. — Сигурна ли си, че ще се оправиш?
— Разбира се. Още веднъж ви благодаря, господин Лени — казва тя и усеща тежестта на парите в джоба си. — Признателна съм ви.
— Аз трябва да съм ти признателен, госпожице Гуенди. — Той й отваря вратата. — Успех с Бръшляновата лига.