Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- I’ll Bury My Dead, 1953 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Ангел Русинов, 1992 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,9 (× 17 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Джеймс Хадли Чейс. Ще заровя мъртвеца си сам
ИК „Гуторанов & Шери М.“, София, 1992
Английска. Първо издание
Технически редактор: Галина Генова
Художник: Пенко Гелев
ISBN: 954-484-001-X
История
- — Добавяне
III
Стигайки до средата на стълбите, Кер рязко спря с широко отворени очи. Очакваше да влезе в схватка с банда убийци, а видя Инглиш, който държеше в обятията си едно момиче. Дъхът му секна.
Инглиш не обърна внимание на слисването на Кер. Той притискаше Лоиз към себе си и благодареше на небето, че я е намерил жива.
— Ранена ли сте? — запита загрижено той.
— Не… добре съм. Мислех си, че Шерман се връща. О, колко съм щастлива, че Ви виждам — каза Лоиз объркано и се отдръпна от него. — Извинявам се, че така се хвърлих в ръцете Ви, но толкова ме беше страх.
— Но, моя малка, скъпа… — започна Инглиш.
Спря, защото разбра, че моментът не е подходящ за обяснения.
— Има ли някой на борда? — запита той.
Лоиз потръпна:
— Пен. Той е там — посочи тя една друга каюта. — Не посмях да се върна. Аз го убих.
— Убили сте го? Какво се е случило?
— Искаше да ме изнасили. Успях да се отскубна и го ударих с една бутилка по главата. Мисля… че го убих.
Инглиш забеляза, че тя едва сдържаше сълзите си и я прегърна през рамото.
— Не се тревожете. Ще Ви отведа оттук.
Той се обърна към Кер:
— Я огледайте какво е положението там.
Кер влезе в кабината и след минута се върна с искрящо от задоволство лице:
— Страхотно сте го халосали, госпожице — каза той с възхищение — но не е мъртъв. Вероятно му е счупен черепът, но ще се оправи.
Лоиз се притисна към Инглиш:
— Страх ме беше, че е мъртъв, но беше толкова отвратителен…
— Елате — каза Инглиш. — Ще Ви заведа у Вас.
— Не, чакайте — хвана го тя за ръката. — Много е важно, Ник. В тази каюта има нещо, което трябва да вземем със себе си.
— Добре. Ей сега.
След това се обърна към Кер.
— Ще можете ли да завлечете този тип до лодката? Много ми е необходим.
— Разбира се — отговори Кер. — Оставете на мен.
Инглиш последва Лоиз в съседната каюта.
— Ето какво намерих, Ник — показа един квадратен, кожен куфар тя. — Това е магнетофон. Вероятно Пен е имал намерение да шантажира Шерман. На ролките са записани различни разговори между Пен и Шерман и един от разговорите Ви оправдава напълно. Шерман ми говореше и Пен вероятно е пуснал магнетофона. Слушайте!
Тя отвори куфара и завъртя ключа. Ролките със записа се завъртяха и гласът на Шерман проехтя в каютата:
„Любопитно, убийството прилича на снежна топка. Нямаше да съм в това положение, ако онзи мерзавец не се беше опитал да ме изпързаля. Не трябваше да го карам да работи за мен. Преди да го наема, организацията ми беше стабилна. А сега трябва да внимавам, за да не се разпадне. Тя ми носи двеста и петдесет хиляди долара годишно и няма да се откажа от тях без борба. Убих Рой Инглиш в изблик на гняв. Много по-просто щеше да е да го изхвърля…“
Един до друг те слушаха металическия и безизразен глас на Шерман и когато той каза „… погрижих се да бъде известен за връзката на любовницата му с Хари Винс. Тъй като не бях сигурен, че ще ги убие, наложи се да го направя аз…“, Инглиш прегърна Лоиз през раменете и я притисна към себе си.
— Това е! Този път съм спасен!
— Да си тръгваме, Ник — каза Лоиз, като изключи магнетофона — Бих искала да видя какви физиономии ще направят ченгетата, като им занесем това.
Изведнъж Инглиш погледна зад нея.
— Не си спомням да съм затварял тази врата — каза той и натисна дръжката.
Той натисна, разтърси вратата и отстъпи назад.
— Интересно! Заключена е!
— О, Ник! — каза панически Лоиз. — Мислиш ли, че се е върнал?
— Не! — отговори Инглиш и насили дръжката. — Хей, Кер!
Отворете вратата! Затворени сме!
— Ник! Сложете ръка на стената. Струва ми се, че моторът работи.
Инглиш усети лека вибрация по стената.
— Права сте. Вероятно Кер е решил да закара кораба на сушата.
— Това не е Кер… Това е Шерман! Сигурна съм.
Инглиш се спусна към прозорчето и погледна навън. Успя да забележи лодката, която се отдалечаваше в мрака.
— Прерязал е въжето, с което беше вързана лодката — обърна се той към Лоиз. — Права сте. Шерман е на борда.
След това отново отиде и разтърси вратата.
Вибрациите ставаха по-силни, като че ли яхтата набираше скорост. На свой ред Лоиз погледна през прозореца и забеляза пенещата се около борда вода.
— Отива в открито море. Какво ще правим, Ник?
Инглиш изучаваше вратата.
— Тази проклета врата се отваря отвън. Никога няма да успеем да разбием ключалката. Въпреки всичко трябва да излезем оттук. Лоиз. Ех, ако бях въоръжен…
— Масата! Можем да я използваме като таран.
— Това е идея. Да опитаме. Ще я хванем от двете страни.
Откачиха масата и я занесоха до вратата.
— Едно, две, три!
След два удара с масата една от дъските на вратата поддаде.
— Още веднъж, Лоиз! Мисля, че ще успеем.
Единият ъгъл на масата изкърти част от дъската.
— Отлично! — зарадва се Инглиш.
Той доизкърти дъската с ритник, провря ръката си и отключи. Вратата се отвори.
— Слушайте, Лоиз, Вие ще останете тук или по-добре затворете се в другата каюта. Вземете и магнетофона. Пазете го като очите си. Аз отивам на разузнаване.
— Не, моля Ви, Ник, не ме изоставяйте! Ами ако Ви се случи нещо…
— Ще внимавам. Чакайте ме в другата каюта.
Той взе магнетофона и избута Лоиз в коридора.
— Не се тревожете за мен.
Преди да успее да протестира отново, той й мушна куфара в ръцете и се насочи към стълбата.
Лоиз го проследи със загрижен поглед и бледо лице.
Наострил слух, Инглиш се заизкачва по стълбите, но единственото, което чуваше, беше шумът на мотора и ударите на вълните по корпуса на кораба.
Като стигна горе, той замръзна на мястото си и огледа палубата. Беше пуста, мостикът — също. Вероятно Шерман беше блокирал кормилото и се спотайваше някъде.
Изведнъж забеляза някакво движение в сянката пред себе си и бързо се наведе.
Чу се гласът на Шерман.
— Добър вечер, Инглиш. Предупреждавам Ви, че съм въоръжен.
Инглиш погледна по посока на гласа. Шерман беше твърде далеч, за да може да се нахвърли отгоре му. Слезе едно стъпало надолу и зачака.
— Знаех, че рано или късно ще дойдете и ще се хванете в капанчето ми. Лоиз не вярваше, че ще й се притечете на помощ, но аз й казах, че имате манталитета на герой от някоя мелодрама.
— Къде мислите, че ще отидете? — попита Инглиш. — Всички брегови патрули Ви търсят.
— Това вече е глупава лъжа — отговори му Шерман. — Може би след няколко часа, когато Кер се свести от удара, който му нанесох, ще започнат да ни преследват, но вече ще бъде много късно.
— Така ли си мислите? Да не мислите, че можете да им избягате с тази яхта?
Шерман се разсмя:
— Разбира се, че не, но когато започнат да ни търсят, този кораб ще бъде вече на дъното.
Шерман излезе от сянката. В ръката си държеше пистолет.
— Там отиваме ние, Инглиш. Вие, момичето и аз: на дъното на морето.
— Наистина ли? Предполагам, че Вие не държите особено ни това пътуване.
— Този път искам всичко да свърши. Уморих се да убивам. Не трябваше да убивам Глория. Портиерът ме видя, като излизах от сградата. Разбира се, можех и него да убия, но това клане не може да продължава вечно. Омръзна ми. Вече не мога да спра. Реших да свърша със себе си, а също и с Вас.
— И как смятате да постъпите? — полюбопитствува Инглиш.
Знаеше, че е безсмислено да се опитва да нападне Шерман. Разстоянието беше твърде голямо. Преди да успее да го достигне, щеше да бъде убит.
— Запалих яхтата — отговори Шерман. — След малко тук ще има един голям хубав пламък. Можете да изберете дали да изгорите живи или да се удавите. В момента сме на около дванадесет мили от брега и продължаваме навътре. Лично аз предпочитам удавянето.
Инглиш вече беше разбрал каквото искаше. Върна се в коридора. Лоиз беше пред стълбата и беше чула разговора. Лицето й беше бледо, но погледът — спокоен.
— Напълно е откачил — каза Инглиш. — Твърди, че е запалил кораба. Може и да лъже, но ако е истина, ще трябва да се спасяваме с плуване. Можете ли да плувате, Лоиз?
Тя се усмихна:
— Да. Не се безпокойте за мен.
— Тъкмо за Вас се тревожа. Знам, че не е нито мястото, нито времето, малка моя, но предпочитам още сега да Ви кажа, че Ви обичам. И струва ми се, от години. Забелязах го обаче чак когато възникна възможността да Ви загубя. Съжалявам, Лоиз, но е точно така. Сега, когато Ви казах всичко, да се опитаме да намерим спасителни пояси. Някъде трябва да има.
Тя го погледна за миг и влезе в каютата. След няколко минути намериха три спасителни пояса и две непромокаеми наметала.
— Ще увием магнетофона в наметалата и ще го привържем към единия от поясите — каза Инглиш. — Не искам да го загубя, освен ако нямам никакъв друг избор.
— Ник, гори! — възкликна изведнъж Лоиз, докато разстилаше наметалата на пода. — Усещате ли миризмата?
Инглиш излезе в коридора. Димът проникваше между фугите на паркета и когато се наведе да го пипне, Инглиш усети, че пари. Върна се и помогна на Лоиз да превърже магнетофона към спасителния пояс.
— Не можем да напуснем кораба, без да излезем отново на палубата — отбеляза Инглиш, докато помагаше на Лоиз да си нагласи пояса, — а той пази на изхода на стълбата. Почакайте тук. Ще отида да видя.
— Бъдете предпазлив, Ник!
Той й повдигна брадичката, за да я целуне:
— Не се тревожи! Все пак трябва да излезем по някакъв начин оттук.
Кълбо дим връхлетя в каютата и те се закашляха. Инглиш излезе в коридора и забеляза, че там се стелеше дим и горещината беше нетърпима.
— Елате, Лоиз! Не можете да останете тук!
Двамата се затичаха към стълбата.
От палубата проникваше червена светлина и горещината беше така силна, че Инглиш беше принуден да предпази лицето си с ръка, за да може да види нещо.
Не забеляза нищо, но чу свистенето на пламъците, които унищожиха палубата и довършваха мостика.
Той се изкачи предпазливо на палубата. Никаква следа от Шерман!
— Лоиз! — прошепна предпазливо той.
Тя дойде при него и му направи знак да се наведе.
— Не го виждам. Да се махаме оттук! Дайте ми куфара.
— Поясът Ви — напомни тя и му го подаде.
Протягайки ръка да го поеме, той забеляза Шерман сред дима. Пусна пояса, грабна Лоиз за ръката и я повлече бързо през палубата.
— По-живо!
Взе я на ръце и я хвърли в морето.
Спусна се към магнетофона. В момента, в който го достигна, Шерман го забеляза.
— Не мърдайте! — изкрещя той.
Инглиш се отклони вдясно, достигна защитния заслон на кораба и хвърли магнетофона в морето. Хвана се за парапета и се приготви да скочи. В този миг Шерман стреля.
Инглиш усети силен удар в ребрата и остра болка раздра цялото му тяло. Падна по корем върху горящата палуба.
Подът беше толкова горещ, че мокрите му дрехи се сгърчиха и когато се опита да стане, дланите му залепнаха за палубата. Започна да се търкаля с надеждата, че ще може да се мушне под заслона и да падне в морето.
Шерман се спусна към него, хвана го за глезена и го задърпа назад.
— Няма да се спасите! — изкрещя той като умопобъркан. — Ще се изпечете жив, заедно с мен! Какво ще кажете за това, Инглиш? Как ви се струва това преддверие на ада?
Инглиш успя да го ритне в коляното. Шерман се срина. Пистолетът изгърмя и куршумът одраска палубата до глезените на Инглиш.
Инглиш се търкули върху Шерман и го пристисна към палубата. С изкривени от ярост и болка устни Шерман се опита да вдигне дясната си ръка, която продължаваше да стиска пистолета, но Инглиш я хвана с двете си ръце и я допря до металическия обков на яхтата.
Шерман изрева от болка, усещайки нажежения до бяло метал да се впива в плътта му. Инглиш напрегна всички сили и успя да задържи ръката му в това положение.
Шерман впи лявата си ръка в лицето на Инглиш, но той не го пусна, докато пръстите на дясната ръка не се отвориха и пистолетът не изчезна в морето.
Опита се да стане, но раната в ребрата го преряза с такава болка, че за миг изгуби съзнание.
Свести се по гръб върху горящата палуба и видя над себе си Шерман да впива пръсти в гърлото му. Инглиш го хвана за палците, изви ги и го принуди да пусне. Шерман отново насочи ръцете си към гърлото му, но получи юмрук в лицето, който го отпрати назад. Инглиш се хвана за заслона и се изправи. Преди Шерман да успее да го достигне, той изгуби равновесие и падна с глава надолу в морето.
Студената вода го свести и когато отново излезе на повърхността, се опъна за миг по гръб върху водата.
Яхтата гореше като факла и осветяваше морето. С няколко загребвания се отдалечи от кораба и непоносимата горещина, която той излъчваше.
— Ник!
Една ръка го хвана за рамото. Обърна глава и видя до себе си Лоиз, която с другата си ръка стискаше здраво магнетофона.
— О, моя любов! Ранен ли си?
— Добре съм — отговори задъхано той. — Какво стана с Шерман?
— Мисля, че е още на борда.
Инглиш протегна ръка и се хвана за магнетофона, за да се задържи на повърхността. Краката му тежаха като олово и без помощта на магнетофона, би потънал моментално.
— Бъди до мен, Лоиз! Ранен съм и не се чувствувам добре.
— Легни по гръб. Ще те придържам. Не пускай куфара.
Лягайки по гръб той забеляза Шерман, който плуваше бясно към тях.
— Внимавай! — извика Инглиш и отблъсна Лоиз далеч от себе си.
Ръката на Шерман се затвори върху рамото му.
— Към дъното ще отидем заедно! — изкрещя пронизително Шерман. — Този път това е краят, Инглиш!
Инглиш се опита да го удари, но силите му го напускаха. Не успяваше да отблъсне Шерман и усети, че пръстите пускат рамото, за да се затворят около гърлото му.
Двамата потънаха заедно. Шерман беше обвил с крака тялото на Инглиш и го стискаше за гърлото.
Лоиз се опита да се гмурне след тях, но спасителният пояс я върна моментално на повърхността.
Отчаяна се опита да го развърже, но възлите така се бяха втвърдили от водата, че не можа да ги разхлаби.
— Ник! — изкрещя тя.
След това отново се опита да се гмурне и отново без успех.
Водната повърхност се раздвижи. Малко по-далеч тя видя двамата мъже да изплуват от дълбините, все така прилепени един към друг. Видя ръката на Инглиш да търси лицето на Шерман и да впива пръсти в очите му. След това водата отново ги погълна.
Със свито сърце и изтръпнала от страх за Инглиш, тя наблюдаваше мехурчетата, излизащи от борещите се под водата мъже. За втори път изплуваха на повърхността. Шерман изглежда беше вече вън от играта, но ръцете и краката му все още не пускаха Инглиш, който правеше отчаяни усилия да се освободи.
Тя заплува към тях с надеждата, че ще ги достигне, преди да потънат отново, но стигна твърде късно. Оставаха само няколко сантиметра между Инглиш и протегнатата й ръка, когато те изчезнаха в дълбините.
Миг по-късно едно от телата изплува, преобърна се и заплува наполовин потънало близо до нея. Тя го обърна и изхлипа от облекчение, разпознавайки лицето на Инглиш, който беше в безсъзнание.
Придържайки главата му над водата, тя го избута до магнетофона и го преметна наполовина върху него.
Четвърт час по-късно Кер ги откри близо до догарящите отломки. Лоиз все още успяваше да го придържа над водата.