Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Хари Бош (22)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
Dark Sacred Night, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
4,8 (× 15 гласа)

Информация

Сканиране
Еми (2019 г.‍)
Разпознаване и корекция
bookratt (2019 г.‍)

Издание:

Автор: Майкъл Конъли

Заглавие: Дълга тъмна нощ

Преводач: Иван Златарски

Година на превод: 2018

Език, от който е преведено: английски

Издание: първо

Издател: ИК „Бард“ ООД

Град на издателя: София

Година на издаване: 2019

Тип: роман

Националност: американска

Печатница: „Алианс Принт“ ЕООД

Излязла от печат: 07.01.2019

Редактор: Иван Тотоманов

ISBN: 978-954-655-900-5

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/9129

История

  1. — Добавяне

27.

При необходимост Балард се обръщаше към съдия Каролин Уикуайър от Върховния съд. Тя не беше винаги на разположение за нощни повиквания, но харесваше Балард, беше й дала личния си номер и й бе казала, че може да й се обажда винаги, денем или нощем. Навремето Уикуайър е била полицай, после прокурор, а сега беше съдия — дълга кариера в рамките на правозащитната система. Балард предполагаше, че това е станало не без сблъсъци с женомразство и дискриминация на всяка стъпка от пътя й. Макар Балард никога да не бе споменавала пред нея за своите проблеми, пред които се бе изправяла и които бе решавала, някои от тях бяха добре известни в колегиалните среди и тя предполагаше, че съдия Уикуайър знае за тях и й съчувства. Между двете имаше някаква близост и Балард не се свенеше да се възползва от нея в полза на работата. Така че се обади на Уикуайър от вестибюла на сградата и я събуди.

— Съдия Уикуайър, извинявам се, че ви събуждам. Обажда се детектив Балард от ЛАПУ.

— О… Рене, отдавна не сме се чували. Наред ли е всичко?

— Да, всичко е наред и аз съм добре. Но ми е нужно да получа по телефона одобрение на заповед за обиск.

— Добре, добре… само… само минутка да си сложа очилата и да се разсъня.

И Балард зачака. Докато чакаше, се появи Ерера, която беше пуснала името на Прада през терминала в патрулната си кола.

— Можеш ли да говориш?

— Да. Нещо важно?

— Само няколко глоби за трафик нарушения в Ню Джърси и Ню Йорк. Нищо сериозно.

Балард знаеше, че това няма да й помогне да издейства одобрение на заповед за обиск от съдията.

— Добре. Стой наблизо, докато видя как ще се развият нещата. Тук дали има нощен домоуправител?

— Отивам да видя — каза Ерера.

Тръгна и в същия момент Уикуайър се обади пак.

— Така, да видим сега как стоят нещата, Рене…

— Имаме случай с изчезнал човек, но според мен става дума за някакво престъпление и аз трябва да получа достъп до жилището на изчезналия и до общите помещения на сградата. Малко по-сложно е, понеже оперативно интересното лице е съквартирант на изчезналия.

— За съжителство ли става дума, или са просто съквартиранти?

— Съквартиранти са. Имат отделни спални.

— Окей, кажи ми с какво разполагаш.

Балард описа проведените следствени действия, като изложи фактите в ред, който смяташе, че ще заинтригува съдията, и ги градира в посока на евентуално заключение за наличие на вероятна причина. Спомена, че Джейкъб Кейди липсва от четирийсет и осем часа, че не реагира на никакъв опит за свързване с него, като се започне от личния му мобилен телефон и се стигне до уебстраницата на фирмата му. Каза и че живеещият в апартамента на Кейди мъж се е представил с фалшиво име, но не пропусна да спомене за обяснението на Прада, че е в процес на законна промяна на името си. Подчерта, че Прада е проявил нежелание да сътрудничи, като спести факта, че го е събудила в един посред нощ.

Накрая спомена за килима и подозренията си, че е бил преместен, за да прикрие нещо.

Когато свърши, Уикуайър известно време помълча, явно обмисляйки тежестта на аргументите в полза на вероятна причина. След дълга пауза въздъхна:

— Рене, не мисля, че имаш нужното. Да, разполагаш с някои факти и подозрения, но в това, което чух, няма индикации за нещо нередно.

— Но аз искам да открия точно подобни улики — помъчи се да обясни Балард. — Искам да разбера защо е местен килимът.

— Само че слагаш каруцата пред коня, Рене. Знаеш, че винаги съм готова да ти помогна, но тук е твърде сложно.

— Добре… от какво бихте имали нужда, тогава? Човекът не изпраща есемеси, не туитва, не си кара колата, не се грижи за бизнеса си. На всичко отгоре изглежда, че е зарязал всичките си дрехи вкъщи. За мен е очевидно, че се е случило нещо.

— Няма спор по това. Само че ти не знаеш какво може да се е случило. Този човек може да е отишъл къде ли не, дори на нудистки плаж. Може да се е влюбил. Може да са маса неща. Същественото е, че на адреса на постоянното му местожителство живее друг човек и ти нямаш правото да претърсваш това жилище без вероятна причина.

— Окей, ваша чест, благодаря. Не изключвам пак да ви потърся, когато разполагам с нужното за вас.

И затвори. Дайсън, която стоеше до нея, каза:

— Няма нощен домоуправител.

— Добре — взе решение Балард. — Вижте сега дали двете с Ерера можете да слезете в гаража и да огледате там.

— Получи ли заповед?

— Не. Сега се качвам пак горе да си взема забравеното фенерче. Ако не ви се обадя до десет минути, качете се и вие.

— Разбрано.

Балард се качи с асансьора на третия етаж и почука на вратата на Джейкъб Кейди. След няколко секунди чу вътре някакво размърдване и след малко зад вратата се разнесе гласът на Прада:

— О, боже мой! Какво пък сега?

— Господин Прада, отворете, ако обичате.

— Какво искате?

— Бихте ли отворили, за да не се налага да говорим толкова високо? Все пак има хора, които спят…

Вратата се отвори. На лицето на Прада бе изписан гняв.

— Много добре знам, че някои хора спят. И аз искам да спя. Какво има?

— Съжалявам. Забравила съм си фенерчето. Мисля, че е в дрешника на Джейкъб. Бихте ли ми го донесли?

— Боже господи!

Прада се извърна и тръгна по коридора към двете спални. Балард забеляза, че сега е по тениска с розов кит на нея.

В мига, в който той се скри от погледа й, тя влезе в дневната и отиде при масичката за кафе. Взе фенерчето си иззад статуетката, където го бе оставила, и го скри в джоба си. След това премести тапицирания стол, наведе се и вдигна ъгъла на килима.

Клекна и разгледа внимателно пода. Излъсканото дърво беше избледняло на мястото, където явно бе имало петно, вече заличено от забърсвания. Някой бе изстъргал тази част на дюшемето с мощен почистващ препарат. Толкова силно бе търкано, че Балард можеше да забележи сглобката между двете дъски. Беше тип шлиц, а това означаваше, че има добър шанс през нея да е проникнало онова, което е било почиствано, и да има остатък на замазката под дюшемето.

Чу крачките на приближаващия се Прада, върна килима на мястото му, изправи се и бързо намести стола. Успя да го направи миг преди той да влезе.

— Нищо — каза той. — Няма го.

— Сигурен ли сте? Помня, че го използвах в дрешника.

— Сигурен съм, естествено. Погледнах. Можете сама да се уверите, ако желаете.

— Не, ще ви повярвам.

Балард свали ровъра от колана си и натисна бутона двукратно, преди да заговори в него:

— Шест-Адам-четиринайсет, някоя от вас вземала ли ми е фенерчето от апартамента?

Прада възмутено вдигна ръце.

— И не се ли сетихте да ги попитате преди да ме събудите пак?

Балард продължаваше да натиска бутона на ровъра, за да е в режим на предаване.

— Успокойте се, господин Прада. Имате ли нещо против да ви задам един последен въпрос и после се махам от очите ви?

— Казвайте — съгласи се навъсено Прада. — Питайте и изчезвайте.

— Обяснете ми за килима.

— Моля?

Понеже следеше реакцията му, Балард забеляза, че се издаде. Момент на изненада в очите му. Изглежда, точно Прада бе преместил килима.

— Чухте ме. — И повтори: — Питам за килима.

— Ами ето го — отговори Прада с тон, сякаш разговаряше с малоумна.

— Не, това е килимът от дневната. Вижте… по него още има следи от краката на масата. Преместили сте го тук, защото сте се отървали от килима, който е бил на това място. Но къде е той? Защо е трябвало да го изхвърляте?

— Вижте… писна ми! Питайте Джейкъб за килимите му, като се върне, и ще се уверите, че няма нищо нередно.

— Но той няма да се върне. И двамата го знаем. Кажи ми какво се случи, Тайлър…

— Не съм Тайлър. Казвам се…

Внезапно Прада се хвърли през стаята върху Балард с вдигнати ръце, насочени към гърлото й. Но Балард беше подготвена, защото очакваше думите й да го провокират към крайни мерки. Тя се обърна и се завъртя, отстъпи встрани подобно на матадор и вдигна ровъра. Замахна с него, стовари долния му край в гръбнака му и го препъна с крак. Прада падна по лице в ъгъла на стаята. Балард пусна ровъра на пода и извади пистолета си. Стъпи с крак на гърба му и притисна дулото в главата му.

— Само опитай да станеш и ще ти забия куршум в гръбнака. И после никога вече няма да можеш да ходиш.

Усети го как се напряга, но после се отпусна и се предаде.

— Добро момче — каза тя.

Докато му слагаше белезниците и му четеше правата, чу вратата на асансьора да се отваря и Ерера и Дайсън да тичат към тях по коридора.

— Вдигнете го и го сложете да седне — нареди Балард. — Аз ще се обадя на „Убийства“.

Двете жени се наведоха и сграбчиха Прада за ръцете.

— Щеше да ме убие — изпъшка Прада. — Искаше да ми заграби бизнеса и всичко, за което съм се трудил. Сбихме се. Той падна и си удари главата. Изобщо не съм искал да умира.

— И си го увил в килима и си го изхвърлил някъде — доразви признанието му Балард.

— Никой нямаше да ми повярва. И вие не ми вярвате.

— Разбра ли правата си, както ти ги казах?

— Щеше да ме нареже на парчета.

— Спри да говориш глупости и отговори на въпроса ми. Разбираш ли правата, както ти ги прочетох? Искаш ли да го направя още веднъж?

— Разбрах ги, разбрах ги.

— Добре. Къде е трупът на Джейкъб Кейди?

Но Прада поклати глава.

— Никога няма да го намерите. Хвърлих го в контейнера. Сега е там, където изхвърлят боклука. И точно това заслужаваше.

Тя излезе от апартамента, за да се обади на лейтенант Макадам, командир на детективско бюро „Убийства“ в участък „Холивуд“ и пряк неин началник, макар тя рядко да го виждаше. При случаи с подобна важност беше длъжна да го информира пряко. Събуди го с известно злорадство — той беше канцеларски плъх, който спазваше стриктно работното време от девет до пет.

— Шефе, Балард съм — каза тя. — Имаме убийство.