Метаданни
Данни
- Серия
- Тюдорите (5)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Boleyn Inheritance, 2006 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Деница Райкова, 2008 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,4 (× 51 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Филипа Грегъри. Наследството на Болейн
Английска, първо издание
Превод: Деница Райкова
Редактор: Елица Тодорова
Художник: Христо Хаджитанев
ИК „Еднорог“, 2008 г.
ISBN: 978-954-365-042-2
История
- — Добавяне
Катрин, Хамптън Корт, март 1541
Виждам го всеки ден и всеки ден сме малко по-дръзки един с друг. Кралят още не е излязъл от покоите си и почти никой от обкръжението му от лекари, лечители и старците, които го съветват, не идва в покоите ми, така че изглежда сякаш в тези дни сме свободни — само ние, младежите, заедно. Дворът е тих, няма танци, нито угощения, тъй като сега са Великите пости. Вече не мога да устройвам танци дори насаме в покоите си. Не можем да ловуваме, нито да се возим с лодка по реката, нито да играем игри, нито да правим каквито и да е други забавни неща. Но ни е позволено да се разхождаме в градините, или край реката след литургията, и когато се разхождам, Томас Кълпепър върви до мен, а аз бих предпочела да се разхождам с него, отколкото да танцувам с някой принц, облечена в най-хубавите си дрехи.
— Студено ли ви е? — пита той.
Едва ли е възможно — увила съм се в самурените си кожи, — но аз вдигам очи към него и казвам:
— Малко.
— Нека да стопля ръката ви — казва той, и я пъха под своята, така че е притисната към връхната му дреха. Копнея да разтворя предницата на връхната му дреха и да пъхна вътре и двете си ръце. Мисля си, че коремът му сигурно е гладък и твърд. Гърдите му може да са покрити със светли косми. Не знам, толкова възбуждащо е, че не знам. Поне познавам мириса му — вече мога да го разпозная. Той има топъл мирис, като на хубави свещи. Изгаря ме.
— Така по-добре ли е? — пита той, като притиска ръката ми към гърдите си.
— Много по-добре — казвам аз.
Разхождаме се край реката и покрай нас минава един лодкар и извиква нещо на двама ни. Тъй като пред нас и зад нас вървят само шепа дами и придворни, никой не знае, че аз съм кралицата.
— Иска ми се да бяхме само момче и момиче, излезли заедно на разходка.
— Иска ли ви се да не бяхте кралица?
— Не, харесва ми да съм кралица — и, разбира се, обичам негово величество краля с цялото си сърце и душа, — но ако бяхме просто едно момиче и едно момче, можехме да се разходим до някой хан, за да вечеряме и да потанцуваме, и щеше да е забавно.
— Ако бяхме момиче и момче, щях да ви заведа в една специална къща, която знам — казва той.
— Щяхте ли? Защо? — Долавям очарования кикот в гласа си, но не мога да се сдържа.
— Там има частна трапезария и много добър готвач. Щях да ви предложа най-прекрасната вечеря, а после щях да ви ухажвам — казва той.
Ахвам леко, с престорено възмущение:
— Мастър Кълпепър!
— Нямаше да спра, докато не получа целувка — казва той ожесточено. — А после щях да продължа.
— Баба ми щеше да ви откъсне ушите — заплашвам го.
— Щеше да си струва — той се усмихва и усещам как сърцето ми блъска в гърдите. Идва ми да се разсмея на глас само заради радостта, която ми доставя съществуването му.
— Може би щях да отвърна на целувката ви — прошепвам.
— Напълно сигурен съм, че щяхте — казва той и не обръща внимание на възхитеното ми ахване. — Никога в живота си не съм целувал момиче, без то да отвърне на целувката ми. Напълно съм сигурен, че щяхте да ме целунете и щяхте да възкликнете: „О, Томас!“
— В такъв случай сте много уверен в себе си, мастър Кълпепър.
— Наричайте ме Томас.
— Няма!
— Наричайте ме Томас, когато сме насаме като сега.
— О, Томас!
— Ето, казахте го, а аз дори още не съм ви целунал.
— Не трябва да ми говорите за целуване, когато наблизо има някой друг.
— Знам това. Никога не бих позволил да ви застигне опасност. Ще ви пазя като самия си живот.
— Кралят знае всичко — предупреждавам го аз. — Всичко, което казваме, може би дори всичко, което мислим. Той има шпиони навсякъде и знае какво се таи в самите сърца на хората.
— Моята любов е скрита дълбоко — казва той.
— Вашата любов?
Едва ми стига дъх да изрека това.
— Моята любов — повтаря той.
Лейди Рочфорд се приближава до мен.
— Трябва да влизаме вътре — казва тя. — Ще завали.
Изведнъж Томас Кълпепър се обръща и ме повежда обратно към двореца.
— Не искам да влизам вътре — казвам упорито.
— Влизайте, а после кажете, че искате да си смените роклята и от личния си кабинет се промъкнете тайно по градинските стълби, а аз ще ви чакам на прага — казва той много тихо.
— Последния път, когато се уговорихме, не дойдохте на срещата ни.
Той се подсмихва:
— Трябва да ми простите за това, беше преди месеци. Този път няма да ви излъжа и ще се срещна с вас. Искам да направя нещо много специално.
— И какво е то?
— Искам да разбера дали мога да ви накарам отново да възкликнете: „О, Томас“.