Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Slapstick, or Lonesome no More, 1976 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Божидар Стойков, 1982 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,4 (× 25 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- Сергей Дубина (29 септември 2003)
- Допълнителни корекции
- waterjess (2012 г.)
Източник: http://dubina.dir.bg
Помагали: Ирина Захариева и Стоян Васев
Издание:
Издателство на Отечествения фронт, София, 1985
Kurt Vonnegut
Slapstick or Lonesome no More
Delakorte Press / Seyrtiour Lawrence, 1976
God Bless You, Mr. Rosewater Dell Publishing Co., Inc., 1965
Божидар Стойков, преводач. 1979, 1982
История
- — Добавяне
- — Корекции от waterjess
Глава тридесет и шеста
Имаше ли по принцип противници на новата социална реформа? Имаше, разбира се. И както бяхме предрекли с Илайза, моите врагове бяха така разгневени от идеята за изкуствено създадените семейства, че организираха свои многоезични многочленни семейства.
Имаха също и специални значки, които продължиха да носят дълго след като бях вече избран за президент. Това, което пишеше там, бе фатално:
САМОТЕН, СЛАВА БОГУ!
Смях се, когато дори собствената ми жена, по баща Софи Ротшилд, започна да носи такава значка.
Але-хоп!
Тя побесня, когато получи официално писмо от президента, който фактически бе собственият й съпруг и който я уведомяваше, че трябва да престане да се нарича Ротшилд. Трябваше да смени името си с Пийнът[1]-3.
И отново: Съжалявам, но се смях.
Софи се цупи няколко седмици. След това допълзя при мен в овалния кабинет — един следобед, когато гравитацията се бе засилила особено много — дойде да ми каже, че ме мрази.
Това никак не ме засегна.
Бях абсолютно наясно, както вече казах, че с човек като мен не може да се изгради щастливо семейство.
— Съвсем честно, не мислех, че ще отидеш толкова далеч, Уилбър — каза тя. — Знаех, че си налудничав като сестра си. Но не вярвах, че ще стигнеш чак дотам.
Не беше необходимо Софи да си вдига главата, за да срещне погледа ми. Проснал се бях на пода с възглавница под брадата. Четях един чудесен репортаж за нещо, което се бе случило в Урбана, Илиноис.
Не го оставих, за да й обърна необходимото внимание, и тя попита:
— Това, което четеш, по-интересно ли е от мен?
— Виж какво, от много години насам аз съм единственият американец, който е говорил с китаец. Току-що прочетох, че вече не е така. Китайска делегация е посетила вдовицата на един физик в Урбана преди около три седмици.
Але-хоп!
— Аз наистина не бих искала да ти отнемам от скъпоценното време — каза тя, — защото си много по-близък с китайците, отколкото някога си бил с мен.
Бях й подарил стол на колела за Коледа, за да се разхожда около Белия дом, когато гравитацията е много силна. Попитах я защо не го използува.
— Много ми става мъчно — рекох, — като те гледам да пълзиш на четири крака.
— Сега се казвам Пийнът — каза тя, — а това растение живее близо до земята. Това е едно от отличителните му качества. То е най-евтиното и най-ниското от всички растения.
В началото, когато изобщо започна всичко, мислех, че е особено важно да не се позволява на хората да сменят имената, дадени им от правителството. Грешах обаче, като изисквах това да се спазва стриктно. Сега непрекъснато ги сменят — и тук, на Острова на смъртта, и навсякъде. Не виждам нищо лошо в това.
Но спрямо Софи бях неумолим.
— Сигурно искаш да бъдеш Ийгъл[2] или Дайъмънд[3]-2? — попитах.
— Искам да бъда Ротшилд — отвърна Софи.
— В такъв случай ще трябва да отидеш на Мачу Пикчу — казах аз. Повечето от истинските й роднини бяха заминали там.
— Наистина ли си такъв садист, че ще ме караш да доказвам любовта си, като се отнасям приятелски с непознати, изпълзели от разни влажни дупки като стоножки? Или като охлюви? Като червеи?
— Е, стига де.
— Кога за последен път погледна навън, за да видиш онази идиотска тълпа зад сградата? — попита тя.
Ежедневно покрай сградата на Белия дом гъмжеше от хора, които претендираха, че са роднини на мен и Софи.
Помня, че имаше двойка близнаци-дребосъци, които носеха знаме с надпис: „Цветята на власт“.
Имаше и една жена, облечена във военна куртка над червена официална рокля. На главата й имаше старомоден кожен авиационен шлем, защитни очила и всичко останало. Носеше плакат на дълга дръжка с надпис: „Фъстъчено масло“.
— Софи — рекох й, — тези навън не са обикновените американци. Ти много правилно се изрази като каза, че са изпълзели от разни влажни дупки като стоножки, охлюви и червеи. Те никога не са имали приятели и роднини. През целия си живот са били принудени да вярват, че са попаднали на друга, чужда планета и затова никой никога не им е казал добра дума или им е дал работа.
— Мразя ги.
— Карай тогава — казах аз, — това, доколкото знам, не може да причини зло.
— Не мислех, че ще стигнеш чак дотам, Уилбър. Смятах, че ще се задоволиш с това, да станеш президент, но чак дотам — не вярвах.
— Щастлив съм, че го сторих и че можем да мислим за всички онези хора отвън, Софи. Те са уплашени отшелници, които са се изкушили да изпълзят от влажните си дупки от нови, човечни закони. И зашеметени, те търсят братята, сестрите и братовчедите, с които внезапно ги е дарил техният президент, отключвайки охраняваното досега социално съкровище на нацията.
— Ти си луд — каза тя.
— Възможно е, но няма да бъде халюцинация, ако видя всички тези хора извън оградата да се намират един друг, щом никой не ги е намерил досега.
— Те се заслужават — отсъди тя.
— Точно така — казах, — но те заслужават и още нещо, което ще постигнат, те вече имат смелостта да говорят с непознати. Погледни ги. Софи. Простият факт, че общуват с други хора, ще им помогне да се изкачат по стълбата на прогреса за часове или дни, най-много за седмици. И няма да бъде халюцинация, когато ги видя да стават човешки същества, след като са били толкова години, както ти ги нарече, стоножки, охлюви и червеи.
Але-хоп!