Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Slapstick, or Lonesome no More, 1976 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Божидар Стойков, 1982 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,4 (× 25 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- Сергей Дубина (29 септември 2003)
- Допълнителни корекции
- waterjess (2012 г.)
Източник: http://dubina.dir.bg
Помагали: Ирина Захариева и Стоян Васев
Издание:
Издателство на Отечествения фронт, София, 1985
Kurt Vonnegut
Slapstick or Lonesome no More
Delakorte Press / Seyrtiour Lawrence, 1976
God Bless You, Mr. Rosewater Dell Publishing Co., Inc., 1965
Божидар Стойков, преводач. 1979, 1982
История
- — Добавяне
- — Корекции от waterjess
Глава десета
Тази нощ майка ни се държа известно време като луда.
В следващите години аз я опознах добре. Но през живота си не успях да се науча да обичам нито нея, нито някой друг, всъщност аз истински се възхищавам от непоколебимото й добро държание към мен и всичко останало. Тя ни лъжеше да. Независимо дали беше с хора или насаме с някого, не накърняваше ничия репутация.
Не беше тя, която каза в навечерието на петнадесетия ни рожден ден „Как мога да обичам граф Дракула и неговата свенлива невеста“, имайки предвид Илайза и мен.
Не беше тя, която попита съпруга си „Как можах да родя тези две разлигавени върлини?“
И тъй нататък.
Колкото до баща ми, той я прегърна. Той плачеше от любов и съжаление.
— Калеб, Калеб — каза тя в ръцете му — това не съм аз.
— Разбира се, скъпа.
— Моля те, прости ми.
— Да, мила, разбира се.
— А бог ще ми прости ли?
— Той вече ти е простил.
— Като че ли дяволът внезапно се всели в мен.
— Точно така беше Тиш — рече той.
Сега тя вече идваше на себе си — „О, Калеб…“
Не искам сега да търся състрадание, но позволете ми да кажа, че в ония дни аз и Илайза бяхме толкова чувствителни, колкото Голямата каменна глава в Ню Хемпшир.
Тогава се нуждаехме от обичта на родителите си, колкото рибата от велосипед, както се казва.
Затова, когато майка ни се изказа така злобно за нас и даже пожела смъртта ни, нашият отговор бе изцяло интелектуален. Много обичах да разрешаваме различни проблеми. Може би и с този щяхме да се справим, но не чрез самосъжаление и самоубийство, разбира се.
Тя евентуално отново щеше да дойде на себе си. Щеше да се закали в още сто наши рождени дни, ако господ бог решеше да я подложи на изпитание по този начин. Но преди това тя каза:
„Бих дала всичко, Калеб, за мъничко интелигентност, за искрица разум и човешко чувство в техните очи.“
Това се уреди много лесно.
Але-хоп!
Върнахме се в стаята на Илайза и нарисувахме едно послание на чаршафа й. Решихме да се вмъкнем в стаята им през фалшивата задна стена на един гардероб, когато заспят, и да го закачим на стената така, че да бъде първото нещо, което ще видят, когато се събудят.
То гласеше:
„Скъпи майко и татко, никога не ще бъдем красиви, но можем да бъдем толкова умни или толкова глупави, колкото светът ни иска да бъдем. Ваши покорни слуги: Илайза Мелон Суейн. Уилбър Рокфелер Суейн“.
Але-хоп!