Метаданни
Данни
- Серия
- Джон Букман (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Con Law, 2013 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Любомир Николов, 2014 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,2 (× 9 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Еми (2022)
Издание:
Автор: Марк Хименес
Заглавие: Тексаска история
Преводач: Любомир Николов
Година на превод: 2014
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Обсидиан
Град на издателя: София
Година на издаване: 2014
Националност: американска
Печатница: „Абагар“ АД — В. Търново
Излязла от печат: 11.04.2014
Редактор: Кристин Василева
Технически редактор: Людмил Томов
Художник: Anna Omelchenco/Shutterstock
Коректор: Симона Христова
ISBN: 978-954-769-351-7
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/17583
История
- — Добавяне
18
— Четвъртата поправка на Конституцията гласи, цитирам: „Правото на хората да бъдат сигурни в неприкосновеността на своята личност, жилище, книжа и имущество не може да бъде нарушавано с неоснователни обиски или арести, а съдебни постановления за такива действия не могат да бъдат издавани без достатъчни основания, потвърдени с клетва или тържествена декларация. Такива постановления трябва да посочват конкретно подлежащите на обиск места и подлежащите на арест или конфискация лица или имущество“.
Беше десет часа вечерта и двамата седяха на дивана в стаята на Елизабет Тейлър на втория етаж в хотел „Паисано“. Бук диктуваше на Надин; тя имаше по-бързи пръсти от него. Опитваха се да приключат с жалбата на Уелч преди завръщането си в Остин. Телефонът му иззвъня. Той погледна дисплея.
— По дяволите!
— С главни букви ли да го напиша?
— Не.
— Значи с малки?
— Не. Забравих, че тази вечер имам среща с Кармен.
— Мисля, че ще закъснеете.
Той вдигна телефона. Чу гласа на Кармен.
— Чакам.
— Аз съм в Марфа.
— Значи напразно си купих нови прашки.
Кармен Кастро работеше като фитнес инструктор в салона, който Бук посещаваше.
— Утре се прибирам.
Надин кихна.
— Сам ли си?
— Не. С мен е и госпожица Хъниуел.
— Коя е госпожица Хъниуел?
— Моята стажантка.
— Няма ли закон, който да забранява да сваляш студентки?
— Не и в Тексас. Смята се за привилегия.
— Все пак е доста млада за теб.
— Ти също.
— Не чак толкова.
— Работим по един документ.
— Само не се пресилвай, да не ти падне слипът.
— Аз съм с боксерки.
— Все тая.
— Извинявай, че ти провалих вечерта.
— Няма нищо. Ще отида на стрелбището.
Разговорът приключи.
— Приятелката ви ли беше? — попита Надин.
— Да. А ти? Имаш ли си приятел? Или приятелка?
— Не съм обратна. Ако бях, щях да разбера. И не, нямам.
— Защо?
— Представата на днешните момчета за среща е да отидат в някой бар, да пият бира, да гледат футбол и да пращат на приятелите си есемеси за разни отбори. Понякога си мисля, че нямаше да е зле да съм лесбийка. Щях да имам с кого да си говоря.
— Винаги можеш да се обърнеш към Били Боб.
— Добре ме насадихте. Освен това той е от Тексаския технологичен.
— Така е.
— Значи е вярно онова, което разправят за вас?
— Кое?
— За жените.
— Само слухове.
— Не ми изглежда така.
— Добре, докъде бяхме стигнали с жалбата? А, познаваш ли процедурата за обиск и конфискация?
— Познавам я. Миналата година бях във вашия курс.
— Все още не мога да си те спомня.
— Криех се на последния ред зад лаптопа. Не смеех да взема думата.
— Не знам защо всички толкова се страхувате от останалите студенти.
— Страхуваме се от вас.
— От мен?
— Вие сте като божество във факултета.
— Аз съм просто преподавател. Разказвам за стари дела, които нямат и капка значение в човешкия живот. Но извън университета мога да свърша нещо важно. Понякога.
— Но не и сега?
— Очевидно не.
— Готов ли сте да ми разкажете историята?
— Коя история?
— Как Нейтън Джоунс ви е спасил живота.