Метаданни
Данни
- Серия
- Килия номер 7 (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Cell 7, 2016 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Александър Маринов, 2016 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 6 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Silverkata (2020)
- Начална корекция
- sqnka (2020)
- Корекция и форматиране
- Epsilon (2020)
Издание:
Автор: Кери Дрюъри
Заглавие: Килия номер 7
Преводач: Александър Маринов
Език, от който е преведено: английски
Издател: „Егмонт България“ ЕАД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2016
Печатница: „Дедракс“ АД, София
Художник: Gualtiero Boffi Dreamstime.com; rdonar shutterstock.com
Коректор: Ина Тодорова
ISBN: 978-954-27-1824-6
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/12815
История
- — Добавяне
Айзък
— Не знам защо продължаваш да звъниш, скъпи, само харчиш пари. Адвокатът на баща ти се е погрижил за всичко — онази ще умре.
Майката на Айзък прокарва четчицата с розово по нокътя на палеца си, седнала на кухненската маса. Дългите й крака се подават изпод халата, русата й коса е разпусната над раменете.
Айзък вдига очи от телефона си.
— Трогателна си — казва.
— Така де, ще си получи заслуженото.
Той сяда срещу нея.
— Сериозно? Значи мислиш, че заслужава да умре?
— Тя уби Джаксън!
— Така ли?
— Сама го каза.
— Някога да ти е минавало през ума, че трябва да потърсим нещо по-сигурно, преди да вземем решението да екзекутираме някого? Надеждни доказателства?
— Както ми каза фризьорката вчера, наше задължение като гласуващи е да си пуснем „Смъртта е справедливост“ и да го гледаме. Можеш да научиш всичко, което те интересува, от експертите, които канят.
— Майко, предаването е пристрастно.
— Правят ни важна услуга. Виж колко по-безопасни са улиците, откакто се отказахме от съдилищата. А ние сме длъжни пред обществото да гласуваме колкото можем, с всички пари, които имаме.
— А хората, които не могат да си го позволят?
— Ето, точно затова трябва да гласуваме повече.
— Ами ако те искат да гласуват другояче? — Айзък вика.
— И защо? Тя е виновна. Сама го каза.
Той се изправя и изпъва ръце с недоумение.
— Наистина ли си толкова тъпа, колкото звучиш?
Тя му хвърля кос поглед, но не казва нищо.
— Може да твърди, че го е извършила, но това не значи, че наистина е така.
— Така значи — сопва се тя. — Ами, тогава заслужава да умре, задето е такава глупачка!
Той я изпепелява с очи.
— Трябва да си благодарен, че баща ти те изкара от онова място и ти осигури добро образование и бъдеще.
— Да, хайде да поговорим за това, искаш ли? Защо го направи? Наистина ли беше негова идея?
Тя приключва с лакирането на ноктите си и връща четката в шишенцето.
— Никога не си задавал този въпрос, докато Джаксън беше жив. Защо се сещаш сега, когато го няма? Има ли някакво значение? Постъпи така, защото беше мил, грижовен човек, ето защо.
— Който убиваше и манипулираше другите, продаваше наркотици и изневеряваше…
Тя се изправя пред него, слага пръст на устните му и се усмихва.
— Брей, кога порасна толкова? Знаеш ли какво научих, когато бях по-млада? Научих се кога трябва да си затварям устата и кога да се правя, че не забелязвам. — Тя дърпа пръста си и го посочва. — Преди да вадиш този поучителен тон, се замисли как щеше да свършиш, ако той не те беше измъкнал оттам. Щеше да си същият като това безполезно, твърдоглаво осиротяло момиче.
— Предвид че Джаксън уби майките и на двама ни, ми се струва, че аз вече съм като нея.
Тя се усмихва студено.
— Това, че те осинови, действително се отрази добре на имиджа му. И на моя всъщност.
— Осиновяването е било твоя идея?
— Обаче с момичето трябваше да приключим доста по-рано. Винаги е била досаден пропуск. Благодарение на теб най-сетне се случи и това.
— Какво искаш да кажеш?
— Няма значение кой е дръпнал спусъка онази нощ — прошепва тя.
Вдига дясната си ръка, свива пръсти като пистолет, насочва ги към него и намига.
Лицето му посърва, той отваря уста да каже нещо, но не намира думите.
— А ние изглеждаме все така добре. С какво съчувствие се отнасят към мен само.
— Аз… Ти… — проронва той.
— Нямаш думи? — подхвърля тя. — Нетипично за теб.
— Марта… тя…
— Толкова е забавно, че те е грижа за дребните хора!
Тя избухва в смях. Физиономията й се криви пред очите му, докато той диша дълбоко, за да се успокои.
— Чудя се дали ще продължиш да се смееш — казва той, — когато прочетат завещанието на Джаксън.
Усмивката й угасва.
— Какво каза? — пита.
— Охо, не знаеше ли, че го е променил? — гласът му потреперва, но той продължава. — Може би, вместо да се залъгваш, че изчезва, за да спи с други жени, трябваше да се замислиш дали не е на посещение при адвоката си.
— Не би посмял!
— Да… — той се наслаждава на ефекта на думите си за миг. — Но изглежда, че малко му е втръснало от твоя постоянен контрол — казва и излиза с усмивка от стаята.