Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The River Knows, 2007 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Нина Рашкова, 2014 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,6 (× 22 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Корекция и форматиране
- Epsilon (2020)
Издание:
Автор: Аманда Куик
Заглавие: Реката знае
Преводач: Нина Рашкова
Година на превод: 2014
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо (не е указано)
Издател: ИК „Плеяда“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2014
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Аси принт“ — София
Редактор: Лилия Анастасова
ISBN: 978-954-409-340-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/8853
История
- — Добавяне
Трийсет и шеста глава
Миранда Фосет се беше настанила на софата си. Луиза си помисли, че изглежда още по-драматично от обикновено с модна рокля от светлосиня коприна и тъмносиньо кадифе. На пръстите й блестяха перли, виеха се около шията й, просветваха в косата й.
— Ах, ето те и теб, скъпа Луиза — усмихна се топло и им помаха да се приближат с отрупана с пръстени ръка. — Моля, седнете. — Обърна се към Антъни: — Колко е възхитително да ви видя отново, господине. Радвам се, че сте свободен тази вечер. Съзнавам, че ви повиках много набързо.
Антъни взе ръката й и се поклони.
— За мен е удоволствие. Очаквам с нетърпение да се срещна с вашия много добър приятел.
— Господин Корвъс е вече тук. — Миранда намигна. — И без това е на ваше разположение. Той, скъпият, от толкова дълго време е около мен, че, боя се, научи стойността на ефектното появяване.
Луиза седна на един от тапицираните със сатен столове и нагласи очилата си.
— Много мило от твоя страна да уредиш тази среща.
Миранда се подсмихна.
— Уверявам те, господин Корвъс гори от нетърпение да се срещне с господин Столбридж, след като прочете онези документи, които ми оставихте.
Откъм вратата се чу мъжки глас:
— Наистина, господине, с нетърпение очаквах да се запозная с вас.
Луиза се извърна и видя изненадващо нисък, но добре сложен мъж. Въпреки че не беше по-висок от нея, от него явно се излъчваше заплаха по някакъв изтънчен начин. Не наричаха напразно Клемънт Корвъс „Гарвана“. Побиха я ледени тръпки.
Личеше си, че косата му някога е била черна. Сега сребрееше поразително. Беше гладко избръснат и носеше прекрасно ушит черен костюм.
Антъни кимна, признавайки Корвъс за равен.
— Добър вечер, господине.
Около очите на Корвъс се появиха едва забележими бръчици. На Луиза й се стори, че му стана приятно от почтителното отношение на Антъни.
— А това е Луиза Брайс, която познавате добре като Дописник Фантом — представи я Миранда. — Госпожа Брайс, господин Корвъс.
— Благодаря ви, господине. — Луиза се усмихна. — Удоволствието е изцяло мое тази вечер. Най-после имам възможност да ви кажа колко съм ви благодарна за задкулисните съвети при няколко случая, които подозирам, че получих от вас.
Той се усмихна подчертано снизходително.
— Миранда ще потвърди, че ми е изключително приятно да помогна на такава дръзка кореспондентка.
Миранда се засмя.
— Онова, което всъщност иска да каже Клемънт, е, че винаги с удоволствие помага на Дописник Фантом да го спаси от неговите търговски конкуренти, които по една случайност се движат във висшето общество.
Черните очи на Корвъс проблеснаха.
— Нямам предвид конкуренцията, скъпа. Преди всичко аз съм делови човек. Спортсмен съм. Но ще призная, че възразявам срещу някои джентълмени, които са намерили за уместно да се заемат с търговски спекулации, обслужващи най-извратени вкусове, или пък други, възползващи се от хора не от техните кръгове. На тези същите джентълмени и през ум не би им минало да се унижат дотам, че да поканят човек с моя произход в дома си на чаша бренди, но същевременно не се колебаят да си изцапат ръцете с работа, която аз не бих докоснал.
Антъни вдигна вежди.
— Съгласен съм, лицемерието в някои случаи е доста безсрамно.
— Точно такова беше в скандала с Бромли и Калифорнийските мини — каза той. — Да ви предложа ли чаша бренди, господине? Миранда купува само най-доброто.
— Защото го купувам за теб, Клемънт — промърмори тя.
Корвъс се усмихна.
— Благодаря, скъпа.
Не отместваше очи от Антъни.
— Чаша бренди е отлична идея — прие той.
Корвъс отиде до малката маса и наля в две чаши бренди от кристалната гарафа. Прекоси стаята, дебелият килим поглъщаше шума от стъпките му, и подаде едната на Антъни. Двамата мъже срещнаха погледите си. „Двама ловци, които си мерят силите“ — помисли си Луиза.
— За ваше здраве, господине — каза Корвъс.
Антъни вдигна своята с почтителен жест.
— И за ваше, господине.
Луиза наблюдаваше как двамата мъже отпиват от брендито. Когато Корвъс изпи питието си, имаше вид на доволен човек. Тя остана с впечатление, че Антъни е издържал още едно малко изпитание.
— Моля, седнете, господине — покани го Корвъс. Почака да седне, след което и сам се настани.
— Доколкото разбрах, причината да ни поканите тази вечер, е, защото сте установили, че онези документи са полезни — започна Антъни.
Корвъс наведе глава.
— Както очевидно знаете, да.
Антъни сви рамене.
— Натрупах доста опит от управлението на семейните инвестиции.
— Известно ми е. — Корвъс се подсмихна. — Всъщност се говори, че без ничия помощ сте спасили фамилията Столбридж от банкрут.
— Понеже само аз от семейството нямам никакви творчески таланти — каза Антъни, — натрапиха ми финансите. Мога да позная веднага измамническа спогодба.
Другият мъж разклати питието в чашата си.
— По принцип не одобрявам измамата. В деловите отношения рядко води до добър край. Но за мен е крайно обидно, когато жертвата съм аз.
Антъни се усмихна накриво.
— Да, разбирам.
— Длъжник съм ви, господине, и ви вярвам, както ви е добре известно. Държа сметките да са чисти.
— Чух за това.
Корвъс кимна.
— Предположих, че случаят е такъв. Няма да поставям в неудобно положение и двама ни, като ви попитам как сте научили за моите странности. Да се захващаме за работа. Направихте ми неоценима услуга. Как да ви се отплатя?
— С госпожа Брайс имаме няколко въпроса за Елуин Хейстингс — мина веднага на темата Антъни. — Ще бъдете ли така любезен да ми отговорите?
— Разбира се, стига да мога. — Корвъс стисна устни с отвращение. — Като взема предвид намерението му да ме изиграе, вече не му дължа обичайната лоялност, с която по принцип се отнасям към деловите си партньори.
Луиза съсредоточено се приведе напред.
— Мога ли да ви попитам защо решихте да търгувате заедно с Хейстингс преди всичко?
Корвъс си пиеше брендито.
— Преди малко повече от година, бях поканен да участвам в една от неговите инвеститорски схеми. Възвърнах си доста значителна сума. Когато миналия месец той отново ми направи подобно предложение, аз естествено бях предразположен да погледна благосклонно.
Антъни изглеждаше заинтригуван.
— Не получихте ли предложението от Хейстингс някъде около смъртта на неговата съпруга?
— Да, макар че госпожа Хейстингс тогава беше още жива. — Корвъс отпи и остави чашата. — Аз, разбира се, не я познавам. Очевидно не се движим в едни и същи социални кръгове. Уреждах сделките с Хейстингс и с неговия търговски довереник Грентли, но най-вече с Грентли. Той беше посредникът. Останах с впечатлението, че Хейстингс се притеснява да не го видят с мен.
— Знаете, разбира се, че бе съобщено за самоубийството на Фиона Ризби няколко дни преди госпожа Хейстингс да свърши по същия начин — каза Антъни.
— Знам, че бившата ви годеница загина през същата седмица, господине. Моите съболезнования. Дни наред двете самоубийства бяха главна тема на клюкарските вестници. — Мъжът направи пауза. — Докато не беше изместена от заглавните страници от убийството на лорд Гавин естествено.
Луиза седеше вцепенена и едва дишаше. Но те дори не я погледнаха.
— Имам причини да не вярвам, че госпожица Ризби се е самоубила.
Корвъс повдигна вежда.
— Нима?
— Имам много основателни подозрения, че е била убита от Елуин Хейстингс. Ако съм прав, мога със сигурност да твърдя, че е убил и съпругата си. Две жени се хвърлят в реката само за една седмица и съвпадението е прекалено очебийно.
Очите на Корвъс светнаха с хладно любопитство.
— Много интересна теория. Имате ли някакви доказателства?
— Да — отговори Антъни. — Когато открих тези документи, попаднах и на недвусмислено доказателство, свързващо Елуин Хейстингс със смъртта на госпожица Ризби.
— Сега ми стана ясно. — Корвъс се обърна към Луиза: — Да разбирам ли, че проявявате интерес към това разследване, защото възнамерявате да напишете статия за мистериозната смърт на две дами от висшето общество?
— Да. — Бутна очилата си тя. — С господин Столбридж преследваме истината в този случай.
Очите на Миранда се разшириха.
— Разследване на убийство. Колко вълнуващо!
— В Скотланд Ярд има един детектив, който също живо се интересува какво се е случило през онази нощ — каза Антъни. — Неговите началници го принудиха да прекрати следствието, но той е готов да действа, ако излезе наяве неоспоримо доказателство за вината на Хейстингс.
— Страхувам се, че доказателство е нещо, което не мога да ви дам. — Корвъс се облегна. — Мога само да ви кажа каквото знам. Преди две седмици приблизително Хейстингс се свърза с мен и ме помоли да му намеря двама въоръжени пазачи. Бях длъжен да изпълня молбата.
— Срещу солиден хонорар, разбира се — обади се Миранда като глас извън сцената.
Корвъс присви очи.
— Сътрудничеството ми с Хейстингс е базирано на взаимен търговски интерес, не на приятелство. Във всички случаи той е достатъчно богат и няма нищо против да плати сумата, която поисках от него за моите хора. Както и да е, той изглеждаше много доволен, че ще му служат. Направи ми впечатление, че е доста изнервен.
— Попаднахме на единия от пазачите в дома на Хейстингс по време на бал преди няколко дни — обади се Луиза.
— Да, зная. — На Корвъс като че ли му беше смешно. — Куинби — пазачът, с когото сте се сблъскали, ми докладва за инцидента, както и за факта, че някои документи са изчезнали от патентования сейф „Аполо“. Не знае какво точно е било откраднато, защото Хейстингс отказал да съобщи. Когато Миранда ми даде онези документи, аз подразбрах. — Погледна Антъни. — Преди да продължим, и аз имам въпрос, ако не възразявате.
Антъни кимна.
— Разбира се.
— Какво друго изчезна от сейфа?
— Дневници и писма, чрез които Хейстингс е измъквал пари от богати възрастни дами — отговори Антъни.
— Изнудване. — Корвъс вдигна отново вежда. — Нямах представа, че има вземане-даване с този особен вид стока. — Позамълча, преди да продължи: — Мога ли да попитам какво се случи с иззетите документи?
— Бяха върнати анонимно на техните законни собственици.
Корвъс се усмихна бегло и веднага стана пак сериозен.
— Да, естествено.
Антъни въртеше чашата в ръката си.
— Знаете ли защо Хейстингс нае двамата пазачи? От онова, което видях, напоследък той не ходи никъде без тях. Явно е притеснен.
— Каза ми, че неговият управител Филип Грентли е умрял според Хейстингс при определено подозрителни обстоятелства — каза Корвъс. — Макар че според вестниците той се е самоубил.
Луиза го погледна.
— Хейстингс не е ли повярвал?
Корвъс се замисли.
— Стори ми се, че се надява преценката за самоубийство да е вярна, но по някаква причина беше скептичен. Интересно, когато наскоро научил за самоубийството на Тарлоу, направо обезумял според Куинби и Ройс.
— И Грентли, и Тарлоу работеха при него — отбеляза Антъни. — Отначало предположихме, че Хейстингс hr е убил. Но, изглежда, случаят не е такъв.
Другият мъж кимна.
— Съгласен съм. Уверявам ви, че Хейстингс беше паникьосан от двата смъртни случая. Определено се чувства застрашен. Затова нае телохранителите.
— Като се замисли човек сериозно — добави Луиза, — Хейстингс има причини да се страхува. Преди всичко той е изнудвач. Може би се е изплашил, че някоя от неговите жертви е проследила Грентли и Тарлоу и следващият ще бъде той.
Корвъс кимна.
— Много логичен довод, госпожо Брайс. Не бих се учудил, ако точно от това се опасява.
— Положително обяснява поведението му — потвърди Антъни. — Но не мисля, че която и да е от жертвите на изнудване е убиецът. Хейстингс ги е избирал много хитро. Всичките са старици, които искат да защитят млади, уязвими сродници.
Миранда го погледна лукаво.
— Никога не подценявайте една жена, господине.
— Повярвайте ми, не съм склонен да подценявам нежния пол — отговори Антъни с известно чувство. — Но някак не мога да видя тези възрастни дами с качествата, необходими да издебнат Грентли и Тарлоу. Също така е трудно да си представя как някоя от тях се снабдява с револвер, научава се да стреля, след това се промъква в жилището на мъжете и ги убива.
Луиза не отместваше поглед от него.
— Току-що ми хрумна нещо. Да не би една от възрастните жени да е наела убиец, който да застреля Грентли и Тарлоу.
На Корвъс сякаш му бе забавно.
— Да се намери наемен убиец, който да убие двама привидно уважавани мъже, е много по-сложно, отколкото си представяте, госпожо Брайс. Повярвайте ми, като казвам, че сведения от подобно естество щяха да бъдат предоставени на моето внимание.
По гърба й полазиха тръпки.
— Да, разбирам.
— Склонен съм да се съглася с господин Столбридж — изрече бавно Корвъс. — Съмнявам се, че някоя от изнудваните жертви е убила Грентли и Тарлоу или е наела убиец за целта. Работата стои така — интелигентните изнудвачи обикновено не се залавят да скубят жертви, които могат да се окажат опасни. Трябва другаде да търсите.
— Още един въпрос, ако нямате нищо против — помоли тихо Антъни.
Корвъс очакваше въпроса учтиво.
— Колко души, освен вас има вероятност да знаят, че и Грентли, и Тарлоу са работили за Хейстингс?
Корвъс доста се позамисли върху въпроса.
— Реших да проуча Хейстингс колкото се може повече, преди да вляза в делови отношения с него. Грентли ми беше ясен от самото начало, защото той се занимаваше с детайлите в инвеститорския консорциум. Но за Тарлоу не знаех нищо. Ако не бяхте попитали Миранда за възможността Хейстингс да има и други служители и не бяхте дали точно описание, нямаше никога да попадна на него. Трябваше, така да се каже, доста да се поровя, за да открия, че има някаква връзка между Тарлоу и Хейстингс.
— С други думи — доуточни Антъни, — връзката между Грентли, Тарлоу и Хейстингс не е общоизвестна.
— Не — отговори Корвъс с абсолютна увереност. — Никой не знае.