Метаданни
Данни
- Серия
- Войната на братовчедите (6)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The King’s Curse, 2014 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Деница Райкова, 2014 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5 (× 18 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Филипа Грегъри
Заглавие: Проклятието на краля
Преводач: Деница Райкова
Издание: първо
Издател: Еднорог
Град на издателя: София
Година на издаване: 2014
Тип: роман
Националност: английска
Редактор: Боряна Джанабетска
Художник: Христо Хаджитанев
ISBN: 978-954-365-155-9
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/3445
История
- — Добавяне
Дворецът Ричмънд, западно от Лондон
Лятото на 1529 г.
Кралят, горчиво разочарован от Улзи и кардинала, когото доведе от Рим, за да се опита да постигне компромис, потегля на пътуване без кралицата. Придворните, които е избрал за спътници, яздят с него, сред тях е и Ан Болейн. Говори се, че били много весели. Той не праща да повикат дъщеря му, а тя ме пита дали ще бъде повикана да се присъедини към него и майка си това лято.
— Не мисля — казвам внимателно. — Не мисля, че ще пътуват заедно тази година.
— Тогава може ли да отида на гости при майка ми, кралицата?
Тя вдига поглед от ръкоделието си, където бродира с черен конец една риза за баща си, точно както я е научила майка й.
— Ще пиша да попитам — казвам. — Но е възможно баща ви да предпочита да останете тук.
— И да не виждам него или майка си?
Невъзможно е да я излъжа, когато ме гледа с този свой прям, честен поглед.
— Така мисля, скъпа моя — това е единственото, което казвам. — Времената са трудни. Трябва да бъдем търпеливи.
Тя стиска устни, сякаш за да попречи от тях да се откъсне дори една критична дума. Навежда се малко по-ниско над работата си.
— Баща ми ще се разведе ли с майка ми? — пита.
В нейната уста тази дума прозвучава като богохулство. Тя вдига поглед към мен, сякаш очаква да й направя забележка, сякаш самата дума е мръсна.
— Случаят беше отнесен до Рим — казвам. — Знаехте ли това?
Едно леко кимване ми подсказва, че е чула отнякъде.
— Светият Отец ще отсъди. Просто трябва да чакаме и да разберем какво мисли той. Бог ще го напътства. Трябва да имаме вяра. Светият Отец знае какво е правилно в този случай; Бог ще му проговори.
Тя издава лека въздишка и се размърдва на мястото си.
— Боли ли ви? — питам, като я виждам да се привежда леко напред, сякаш за да облекчи спазъм в корема си.
Тя веднага се изправя, раменете й се смъкват, главата й е високо вдигната, както се очаква от принцеса.
— Ни най-малко — казва тя.
* * *
Синът ми Джефри е удостоен с почести, когато дворът заминава от Лондон. Получава рицарско звание за службата си към краля в парламента. Джефри става сър Джефри, както е редно. Мисля си колко щеше да се гордее съпругът ми, и не мога да се възпра да не се усмихвам цял ден заради честта, оказана на сина му.
Монтагю пътува с двора, докато придворните яздят по огряната от слънцето долина на Темза, отсядат в благороднически имения, ловуват всеки ден, танцуват всяка вечер. Ан Болейн е господарка на всичко, което вижда. Той ми изпраща една набързо надраскана бележка:
Спрете да плащате подкуп на Улзи, Дамата се е обърнала срещу него и той със сигурност ще изпадне в немилост. Изпратете още една от малките си бележки на Томас Мор, обзалагам се на една златна монета, че той ще бъде новият лорд канцлер.
Принцесата знае, че е дошъл пратеник от двора, и вижда радостното изражение на лицето ми.
— Добри новини? — пита тя.
— Добри новини — казвам й. — В този ден един много честен човек постъпи на служба при баща ви и поне той ще го съветва добре.
— Синът ви Реджиналд? — пита тя с надежда.
— Негов приятел и събрат-учен — казвам. — Томас Мор.
— Какво е станало с кардинал Улзи? — пита ме тя.
— Напуснал е двора — казвам. Не й разказвам, че Девата от Кент е предсказала, че той ще умре сам и в мизерия, ако насърчи краля да изостави съпругата си; и сега кардиналът е съвсем сам, а здравето му запада.