Метаданни
Данни
- Серия
- Проклятието на Маклийн (4)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Sleepless in Scotland, 2009 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Fantastique, 2011 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,1 (× 204 гласа)
- Вашата оценка:
История
- — Добавяне
Епилог
„Любовта невинаги е изпепеляваща страст. Понякога тя е топлотата, изпълваща сърцата, които бият заедно ден след ден.“
— Вече можеш да го видиш — каза Мамчето на Кат.
— Време беше! — възкликна тя и се надигна от канапето, където седеше завита. Веднага след това потрепна и притисна ръка към превързаната си глава. — Знам, знам. Предупреждаваше ме.
— А ти, както обикновено, не ми обърна никакво внимание.
— Да, но само защото мина толкова време откакто…
— Само два дни.
— … видях Хю.
— Той не се беше събудил. А и самата ти се нуждаеше от почивка. Сега вече и двамата оздравявате.
Баба й подаде ръка и я подкрепяше, докато излизаха от всекидневната. Коленете на Кат бяха омекнали, главата я болеше и тя вървеше съвсем бавно.
— Катриона?
Кристина, Девън и Аги слизаха по стълбището.
Кат се усмихна.
— Видяхте ли баща си?
Те кимнаха.
— Блед е — каза Кристина. — Но като изключим това, изглежда добре.
— Татко е добре — потвърди Девън и се усмихна срамежливо на Катриона. — И попита за вас.
Кристина се засмя.
— Всъщност, заплаши да изпепели къщата до основи, ако баба не ви заведе при него веднага.
Кат погледна учудено към Нора. Кога ли се бе превърнала в „баба“.
Мамчето засия срещу момичетата.
— Вие знаете как да се държите с един болен. Не се нахвърляте върху него и не му досаждате с глупости.
— Занесохме му подаръци — каза Аги. — Кристина избродира чехлите му и те станаха като нови, Девън уши торбичка за ароматни билки за гардероба му, а аз му нарисувах картина.
— Сигурна съм, че ги е харесал много — отвърна Кат.
Нора се обърна към момичетата.
— Знам, че имате да кажете много неща на Катриона, но тя още не бива да стои права дълго. Оставете ме да я отведа при баща ви и после можете да ги видите и двамата.
Лицето на Аги светна.
— Сега ли?
— След малко. Първо им дайте половин час насаме.
Момичетата се усмихнаха и се обърнаха да тръгнат, но Девън се поколеба.
— Баба не ми позволи да дойда да ви видя, но… искам да ви благодаря, че сте ме търсила.
Кат се опря на баба си и направи още една стъпка.
— Направих само това, което всеки родител би сторил — ти се беше изгубила и аз тръгнах да те търся.
Очите на Девън се напълниха със сълзи.
— Бих те прегърнала, но баба ще ми се развика.
— Да, така е — потвърди си Нора. — Ще имате достатъчно време за такива сантименталности по-късно. Сега изчезвайте, докато не съм си променила мнението дали да ви разреша да обядвате с родителите си.
Девън се усмихна ослепително и тръгна заедно със сестрите си, като всички бърбореха весело.
Мамчето помогна на Кат да изкачи стълбите. Когато стигнаха площадката, коленете й трепереха и тя се облегна на стената.
— Косата ми сигурно е ужасно рошава.
— Изглеждаш така сякаш си била болна, както си е.
Кат въздъхна.
— Ще ми се да имах гребен.
Баба й отвори вратата и я въведе в стаята.
— Съпругът ти едва ли ще забележи дали си рошава или не.
— Не, няма — разнесе се дълбок глас от канапето до камината.
Кат погледна в зелените очи на Хю и се потопи във вълна от позната топлина.
Той се усмихна и потупа възглавницата до себе си.
— Моята болногледачка спомена, че сме я изтощили като я караме да тича между стаите на двама болни.
— Да, изморително е да тичаш нагоре-надолу по стълбите, отново и отново — каза Нора и помогна на внучката си да седне.
Хю незабавно обгърна Катриона в топлата си прегръдка.
— Готово — заяви Мамчето с очевидно задоволство. — Сега ако ме извините, отивам да приготвя овесената каша за обяд.
Хю изстена.
— Никаква овесена каша повече!
— Друго няма да получиш, докато треската ти не премине напълно — тя взе малка чаша от масата и добави: — Ще се върна с обяда ви след двайсет минути. Мисля, че момичета също ще дойдат — каза и спря до вратата. — И се опитайте да не спорите — за човек с треска не е никак полезно да се вълнува.
С тези думи Нора напусна стаята.
Кат огледа Хю. Той беше много блед и отслабнал. Сребристият кичур над челото му бе станал още по-голям и тя го проследи с пръсти.
Той хвана ръката й и целуна дланта й.
— За какво беше това? — попита тя задъхано.
— Това е за сега — очите му заблестяха от друг вид треска. — А за по-късно — ще ти покажа какво имам предвид, но ще трябва да почакаме, докато нашата надзирателка си легне.
Кат се засмя.
— Още не си готов за такива усилия. Мамчето каза, че вълненията не са…
— Катриона, любов моя, обожавам баба ти, но има някои неща, които тя не знае. За тях можеш да се погрижиш единствено ти — погледът му спря върху превръзката й и очите му потъмняха от загриженост. — Как е главата ти?
— С няколко шева се чувствам като нова.
— Имаш ли главоболие?
— Само съм малко замаяна, от време на време. Твоето състояние ме притеснява. Дугъл каза, че си изгубил съзнание в момента, в който сте стигнали до къщата и не си се събудил до вчера. Той… той разказа… как си спрял бурята и… — от устните й се откъсна ридание.
— О, Катриона, недей! — Хю я придърпа още по-близо до себе си и я целуна по челото. — Добре съм!
Тя опита да се пребори с плача, но изглежда не успяваше.
— Ето, ще ти покажа колко добре се чувствам — каза съпругът й и притисна ръката й към скута си.
Кат се засмя през сълзи.
— Прав си.
Той се ухили.
— Дай ми седмица и ще се оправя напълно. Последният път възстановяването ми отне месеци. — Устните му се извиха с нежност. — Баба ти изглежда мисли, че оздравявам толкова бързо заради теб.
— Заради мен?
— Да. Този път имам причина да се възстановя.
Сърцето Кат се разтуптя.
— О? И каква е тя?
Усмивката на Хю бе опустошително нежна.
— Обичам те, Катриона. Съжалявам, че бях толкова сляп за това преди. Просто се страхувах да не бъда наранен.
— Хю, обичам те толкова много. Никога не бих наранила теб или момичета.
— Сега вече го знам.
Кат докосна бузата му.
— Знаеш ли кога разбрах, че те обичам?
Той поклати глава, а тя се усмихна.
— Когато се запознах с момичетата. Тогава осъзнах, че си мъж, с когото си заслужава да остана завинаги.
Очите на Хю запламтяха, той я настани в скута си и зарови лице във вратлето й, като вдиша дълбоко сладкия й аромат.
— Как ми липсваше всичко това! Ароматът ти, вкусът на кожата ти…
Тя потрепна, обви ръце около врата му и леко се сви от болка.
— Ръката ти?
Тя кимна.
Хю вдигна ръкава й и откри превръзка.
— Само е малко натъртена.
Ръцете му се стегнаха около нея, а гласът му натежа от страст.
— Почти те бях изгубил. Не знам какво бих правил без теб.
Кат се облегна на гърдите му.
— Разбирам те. И аз се чувствам по същия начин.
От долния етаж до тях долетя шум от потракващи чинии, напевния селски говор на мисис Уолис и веселите гласове на момичетата, докато се изкачваха с обяда по голямото стълбище. Някъде из Гилмъртън, Ангъс и Лиъм полираха среброто, а навън златистите коне се събираха около оградата в очакване на Фъргюсън.
Всичко беше точно както трябваше да бъде. Кат се усмихва доволно, сгушена уютно в скута на Хю и прошепна:
— Задръж ме още малко в прегръдките си. Защото веднага щом Мамчето дойде, ще ми нареди, да се държа прилично.
Ръце му се стегнаха около нея и той й прошепна.
— Ще те задържа завинаги, любов моя. И нищо няма да те изтръгне от обятията ми отново.