Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Lullaby, 2002 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Марин Загорчев, 2004 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,7 (× 11 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- sir_Ivanhoe (2012)
- Корекция
- NomaD (2012)
Издание:
Чък Паланюк
Приспивна песен
Американска
Lullaby
© Chuck Polahniuk, 2002
© Марин Загорчев, превод
© ИК ЕРА, София, 2004
Марин Загорчев: превод от английски
Димитър Стоянов — ДИМО: художествено оформление на корицата
Димитър Риков: редактор
Издателска къща ЕРА, София
Печат: ЕКСПРЕСПРИНТ ООД
История
- — Добавяне
Глава 20
Жената ни отваря. Аз нося козметичния комплект на Хелън и стоя на половин стъпка зад нея. Тя посочва с дългия розов нокът на показалеца си и казва:
— Ако ни отделите петнайсет минути, ще ви преобразя до неузнаваемост.
Хелън носи червено костюмче, но не ягодовочервено. Това по-скоро е цветът на ягодов крем, гарниран с бита сметана и сервиран в кристална сосиера. В розовия облак на главата й обеците й хвърлят розови и червени отблясъци под слънчевата светлина.
Жената бърше ръцете си с хавлиена кърпа. Обута е с кафяви мъжки мокасини на бос крак. Носи престилка на жълти пиленца, а под нея — евтина рокля, която може да се пере с автоматична пералня. Домакинята отмята кичур коса от челото си. Жълтите пиленца държат в човките си лъжици и други кухненски прибори. Жената ни поглежда през ръждивата мрежа против мухи пред вратата:
— Да?
Хелън ме поглежда. Поглежда Мона и Ойстър, които се крият в колата. Ойстър прошепва по телефона:
— Сърбежът постоянен ли е, или на пристъпи?
Хелън Хувър Бойл допира юмрук до гърдите си, тежките гердани с розови камъни и перли са скрити под копринената й блуза.
— Госпожо Пелсън? Ние сме от „Чудотворен грим“. Докато говори, Хелън протяга ръка към жената и разтваря пръсти, сякаш я обсипва с думите си.
— Аз съм Бренда Уилиамс. — С розовите си нокти махва назад, сякаш хвърля думите през рамото си. — Това е съпругът ми, Робърт Уилиамс. Днес имате специален подарък от нас.
Жената от другата страна на мрежата против мухи поглежда куфарчето в ръката ми.
— Може ли да влезем? — пита Хелън.
Когато тръгвахме, очаквах да е по-лесно.
Очаквах просто да пътуваме, да се отбиваме през някоя и друга библиотека, да взимаме книгата от полиците и в тоалетните, седнали на тоалетната чиния, да откъсваме убийствената страница. После пускаме водата и готово. Очаквах бързо да се справим.
В първите две библиотеки нямаше проблеми. В следващата обаче книгата я няма на мястото й. В притихналата читалня, където всички шепнат, двамата с Мона отиваме на информацията и питаме. Хелън и Ойстър чакат в колата.
Библиотекарят е с дълга права коса, вързана на опашка. Има големи обеци на двете уши, като на пират, и носи плетена жилетка. Той казва, че книгата е… преглежда списъка на компютъра си… взета.
— Много е важно — казва Мона. — Взимах я наскоро и съм забравила нещо между страниците.
Библиотекарят съжалява, но не може да ни помогне.
— Можете ли да ни кажете у кого е сега?
Библиотекарят съжалява, но не може.
Започвам да броя: 1, 2, 3…
Разбира се, всеки иска да си играе на Господ, но за мен това се превръща в професия.
Броя: 4, 5…
След няколко минути Хелън Хувър Бойл стои пред гишето. Усмихва се на библиотекаря, докато го накара да я погледне, и разперва отрупаните си с бижута ръце. Усмихва се:
— Младежо? Дъщеря ми е забравила стара семейна снимка между страниците на една книга. — Размърдва пръсти и добавя: — Можете да следвате правилата, а можете да направите едно добро дело, изборът е ваш.
Библиотекарят се втренчва в пръстите й, по лицето му танцуват цветни дъги и звездички, отразени от скъпоценните камъни. Той облизва устните си. Поклаща глава и казва, че не си заслужавало. Клиентът, който е взел книгата, щял да се оплаче, а него — да уволнят.
— Обещаваме, че няма да загубите работата си заради нас — уверява го Хелън.
Аз чакам Мона в колата и боря: 27, 28, 29… опитвам се по единствения начин, който знам, да не избия всички в библиотеката, при което ще мога сам да видя адреса в компютъра.
Хелън излиза с лист хартия в ръка. Обляга се на прозореца и казва:
— Има една добра и една лоша новина.
Мона и Ойстър лежат на задната седалка. Сега се изправят. Аз седя на предната седалка и броя.
Мона се досеща:
— Имат три копия, но всичките са взети.
Хелън сяда зад волана и заявява:
— Знам милион начина да се натрапиш на някого. Ойстър отмята косата от лицето си:
— Добра работа, мамче.
В първата къща беше лесно. Във втората също.
В колата, между визитите, Хелън рови из златните цилиндърчета и лъскавите кутийки, из червилата и гримовете си в козметичния комплект, отворен в скута й. Изважда едно розово червило и го поглежда с присвити очи:
— Това ще го хвърля. Оная жена имаше херпес.
Мона се навежда над рамото й и отбелязва:
— Ти си била голяма майсторка.
Хелън отваря една по една кутийките със сенки за очи, помирисва кафявото, розовото или оранжевото им съдържание и пак ги затваря.
— Имам голям опит — обяснява.
Поглежда се в огледалото и отмята няколко кичура от розовата си коса. Поглежда часовника си, стиска брадичката си с палец и показалец и добавя:
— Не би трябвало да ви го казвам, но това е първата ми почтена работа.
Спрели сме пред ръждясал фургон на пожълтяла ливада, по която са разхвърляни пластмасови играчки. Хелън затваря куфарчето си. Обръща се към мен:
— Готов ли си за нов опит?
Когато влизаме във фургона при жената с престилка на жълти пиленца, Хелън казва:
— Не е нужно да плащате нищо или да поемате каквито и да било задължения.
И кара домакинята да седне на дивана.
Хелън сяда срещу жената, толкова близо, че коленете им почти се докосват.
— Приберете бузите си, скъпа.
С една ръка хваща кичур от косата на домакинята и го вдига. Косата на жената е руса с кафяви корени. С другата си ръка Хелън бързо разресва кичура, като задържа дългите, руси косми опънати, а по-късите, кестеняви, приглажда върху главата. Взима нов кичур, реше, приглажда и издърпва. Главата на жената постепенно се превръща в голяма топка от руса коса.
Аха, досещам се аз, така значи ставало.
Прическата е досущ като на Хелън, но руса.
Върху масичката пред дивана има ваза с рози и лилии, но повехнали и покафенели, със съвсем малко мътна вода на дъното. На масичката за сервиране в кухнята има други букети, мъртви стъбла в лигава, воняща вода. На пода в хола покрай стената са наредени още вази, от които стърчат изсъхнали рози или почернели карамфили, покрити със сивкава плесен. Във всеки букет има пъхната картичка с надпис: „С най-искрени съболезнования“
— Сега закрийте очите си с ръце — казва Хелън и пръска косата на жената със спрей.
Домакинята закрива лицето си и леко се навежда напред.
Хелън кимва рязко към другата стая във фургона и аз отивам.
Докато взема спирала за мигли с малка четчица, Хелън пита:
— Нали нямате нищо против съпруга ми да отиде до тоалетната? Сега погледнете към тавана, скъпа.
На пода в банята има дрехи, разделени според цвета си на няколко купчини. Бели. Тъмни. Оцапани с машинно масло дънки и ризи. Кърпи, чаршафи и сутиени. Покривка за маса на червени карета. Пускам водата в тоалетната за ефект.
Няма пелени или детски дрешки.
В хола жената с пиленцата още гледа към тавана, но се поклаща и задъхва. Гърдите й под престилката се тресат. Хелън допира ъгълчето на сгъната кърпичка в разводнения грим около очите й. Платът е пропит с черна течност:
— Някой ден ще го превъзмогнеш, Ронда — говори Хелън. — Не ти се вярва, но ще се справиш.
Сгъва друга кърпичка и продължава:
— Трябва само да бъдеш силна. Мисли за нещо твърдо и остро. Ти си още млада, Ронда. Продължи учението си и превърни мъката си в пари.
Жената с пиленцата, Ронда, още плаче, поклаща главата си напред-назад и гледа втренчено към тавана.
До банята има две спални. Едната е с водно легло. В другата има детско креватче и вазичка с пластмасови маргаритки. Боядисан в бяло шкаф. Креватчето е празно. В единия му край има навит на руло дюшек. На близкото столче са натрупани книжки. „Приспивни стихчета и песнички от цял свят“ е най-отгоре.
Когато поставям книгата на шкафа, тя се отваря на страница 27.
Откъсвам листа, сгъвам го, прибирам го в джоба си и връщам книгата на мястото й.
В хола козметиката е изсипана на пода.
Хелън е издърпала фалшивото дъно на куфарчето. Вътре има огърлици и гривни, големи брошки и обеци, всичките са с ослепителни червени и зелени, жълти и сини камъни. Скъпоценни. Хелън държи дълъг гердан с жълти и червени камъни, по-големи от розовите й нокти.
— При шлифованите диаманти повърхностите по периферията на камъка не бива да изпускат светлина — обяснява тя. — При рубините (това е алуминиев оксид) чужди частички, наречени рутилови включения, могат да придадат на камъка розов оттенък, освен ако бижутерът не го загрее при висока температура.
Най-лесният начин да забравиш скръбта е, като занимаваш мозъка си с незначителни подробности.
Двете жени седят толкова близо, че коленете им почти се допират. Главите им почти се докосват.
Жената с пиленцата вече не плаче.
Някой е преместил вазата с мъртви цветя и върху масичката са разпръснати искрящи розови камъни и лъскави златни бижута, хладни бледи перли и шлифовани сини лазурити. Други купчинки блестят в оранжево и жълто. Трети — в сребристо и бяло.
Хелън обгръща с длан блестящо зелено яйце, толкова ярко, че двете жени изглеждат зелени под отразената светлина, и казва:
— Виждате ли тези равномерни воалообразни включения в изкуствения смарагд?
Жената присвива око зад лупата и кимва.
— Запомнете. Не искам да се опарите, както аз. — Хелън изважда от куфарчето голямо жълто бижу. — Тази брошка с жълт сапфир е била собственост на кинозвездата Наташа Ренфрю. — Изважда с две ръце искрящо розово сърце на дълга верижка, осеяна с по-дребни диаманти. — Това е седемстотинкаратова берилова огърлица, която е принадлежала на румънската кралица Мария.
Хелън Хувър Бойл вероятно би казала, че в тази купчина бижута живеят духовете на всички, които някога са ги притежавали. На всеки достатъчно богат и успял, за да иска да го покаже. Целият им талант, ум и красота са надживени от тези декоративни боклуци. Всички постижения и успехи, които накитите би трябвало да отразяват, вече са забравени.
С еднакви прически и грим, толкова близо една до друга, двете жени са като сестри. Могат да са майка и дъщеря. Преди и след. Минало и бъдеще.
Разговорът продължава, но аз излизам и се връщам в колата.
— Намери ли я? — пита Мона от задната седалка.
Да, отвръщам аз. Макар че за жената вече няма значение.
Единственото, което можем да й дадем, е бухнала фризура и вероятно херпес.
— Покажи ни песничката — настоява Ойстър. — Дай да видим за какво е цялото това пътуване.
Казвам му, че за нищо на света. Лапам сгънатия лист и започвам да го дъвча. Кракът ме боли, затова събувам обувката си. Продължавам да дъвча. Мона заспива. Аз дъвча. Ойстър поглежда няколкото бурена в канавката.
Гълтам страницата и заспивам.
По-късно, на път към следващия град, към следващата библиотека и може би към следващото гримиране, отново се събуждам. Хелън кара, изминали сме над четиристотин километра.
Стъмва се. Без да отмества поглед от шосето пред нас, тя казва:
— Записвам си всички разходи.
Мона се сепва, почесва се по главата. Хваща с два пръста една обърната мигла и я дръпва рязко. Избърсва пръстите си в дънките и пита:
— Къде ще вечеряме?
Казвам й да закопчае колана си.
Хелън включва фаровете. Разперва пръстите на едната си ръка, без да я вдига от волана, поглежда пръстените си и казва:
— След като намерим „Книгата на сенките“, когато станем най-могъщите хора в целия свят, след като станем безсмъртни и притежаваме всичко на земята и всички ни заобичат, все още ще си ми длъжен с двеста долара за козметика.
Изглежда странно. Нещо с косата й не е наред. Заради обеците е — тежките розови и червени камъни, розови сапфири и червени рубини. Няма ги.