Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Регентство (1)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
The Bargain (The Would-be Widow), (Пълни авторски права)
Превод от
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
5 (× 148 гласа)

Информация

Корекция
Xesiona (2009)
Разпознаване и корекция
maskara (2009)
Сканиране
?

Издание:

Мери Джо Пътни. Заложница на съдбата

Редактор: Красимира Борисова

Оформление на корица: „Megachrom“, Петър Христов

ИК „Бард“

История

  1. — Добавяне
  2. — Добавяне на анотация

Глава 12

След два часа, когато Джослин се присъедини към майор Ланкастър, беше трудно да се повярва, че само преди броени дни този мъж, който сега се бе настанил удобно край прозореца само по копринен халат след гореща вана и бръснене, е бил на косъм от смъртта. Когато тя влезе, той стана и леко се поклони въпреки скорошната операция на гърба.

Джослин седна и остави купчина листа на подноса върху масичката за кафе помежду им.

— Майоре, вие сте истинско чудо. Дори доктор Кинлок смяташе, че ще можете да станете най-рано след седмица.

— Бързото оздравяване е качество, което много се цени в армията, където времето е от огромно значение. Искате ли чаша кафе? Хю Морган донесе каничка с прясно кафе.

— Благодаря, ще изпия една чаша. — Тя го изучаваше внимателно, докато той наливаше ухаещата течност в двете чаши.

Макар че все още бе много слаб, а страните му — хлътнали, цветът на лицето му бе здрав. Вълнистата му и гъста коса бе старателно сресана и пригладена по военному. Той бе по-млад, отколкото бе предполагала — по-близо до тридесетте, отколкото до четиридесетте.

— Като заговорихте за Морган, къде е той в момента? — попита младата жена, когато Дейвид й подаде чашата с кафе.

— Реших, че може би ще иска да навакса с останалите си задължения или да прекара малко време с брат си. — Отгатнал правилно повдигнатите й вежди, той побърза да обясни: — Аз наистина вече не се нуждая от денонощен болногледач.

— Предполагам, че не. Морган няма много работа за наваксване. През този сезон Лондон не е оживен и слугите не са особено заети.

Майорът добави сметана в чашата си и я разбърка с лъжичката.

— Когато преди малко камериерката се появи в спалнята ви, вие нарекохте Морган неин любим. Влюбени ли са?

— Така ми се струва. Икономката ме увери, че са много дискретни, но със сигурност помежду им съществува силно привличане.

— Вие сте твърде либерална работодателка, след като позволявате подобни отношения в дома си. Мнозина благородници предпочитат слугите им да нямат близки отношения.

— В човешката природа е мъжете и жените да се привличат. Работодателите, които го забраняват, само принуждават слугите си да се крият и хитруват. След като това не се отразява на работата, глупаво е да се дават заповеди, на които никой няма да се подчинява.

— Лейди Джослин — усмихна се майорът, — струва ми се, че сте много романтична жена.

— Ни най-малко. По-скоро съм прагматична. — Макар че навярно не бе лишена от романтика, тъй като в противен случай едва ли щеше да мечтае за херцог Кандоувър, което й напомни за обърканото й положение. Подаде му документите. — Ето, това е копие от завещанието на баща ми.

— С ваше разрешение? — Дейвид започна да го прелиства. Последното завещание на един богат благородник представляваше доста обемист документ, но той го прегледа набързо и се съсредоточи само върху един раздел.

Остави документите на масичката.

— Не са споменати други условия относно правото ви да получите наследството си, с изключение на изискването да сте омъжена, когато навършите двадесет и пет години. Дори разводът или убийството не могат да ви лишат от наследство, след като вече сте омъжена.

— Това ли са единствените възможности? — обезпокоено запита младата жена.

— Не съвсем. Можем да живеем разделени, но това няма да е добре и за двама ни. За мен със сигурност. Най-доброто решение е бракът да бъде анулиран.

Тя сбърчи вежди.

— Какво означава това?

— Анулирането на брака се извършва от духовен съд, който разтрогва брака и партньорите са свободни отново да се оженят в бъдеще — обясни той. — Това се случва рядко, но ако основанията са убедителни, анулирането може да стане по-бързо и по-евтино от развода, а в същото време и не толкова скандално, ако не става дума за съпружеска изневяра.

— Това със сигурност е за предпочитане, но какви трябва да бъдат основанията? Навярно неоспорими, иначе анулирането ще се използва често.

Дейвид я погледна вглъбено.

— Един брак може да бъде разтрогнат поради липса на взаимно разбирателство, двуженство, лудост, липса на пълнолетие и още няколко други причини. В нашия случай това ще бъде импотентността.

Нужни й бяха няколко секунди, за да осмисли думите му. После се втренчи смаяно в него.

— Искате да кажете, че заради парализата не можете да?…

— Не се плашете толкова, лейди Джослин. Всъщност няма причини да смятам, че в случая наистина е така, но като се имат предвид раните ми, ще бъде много по-просто да заявя, че бракът не може да бъде консумиран и следователно трябва да се анулира. Тази неспособност трябва да съществува по време на брака и медицинско лице да се закълне в истинността на раните ми, но това едва ли ще бъде проблем.

Лицето й пламна й тя отпи от чашата си, за да прикрие смущението си. Не бе осъзнавала в каква степен неудобна ще бъде тази дискусия. Знаеше смътно, че мъжете гледат прекалено сериозно на мъжествеността и изявата си като любовници. Явно Дейвид бе изключение, след като така спокойно говореше, че ще признае на всеослушание срамната си неспособност.

— А няма ли да се чувствате неудобно да заявите подобно нещо? — попита тя.

— След като нямам ясно и неоспоримо доказателство за противното, с чиста съвест ще мога да се закълна, че съм бил… неспособен да изпълня брачните си задължения.

Младата жена вдигна глава и срещна погледа му.

— От ваша страна е много великодушно да направите нещо, което със сигурност ще бъде унизително за вас.

— И без това ще има достатъчно неудобства. Ще се наложи и лекар да удостовери, че сте девствена. — Дейвид се поколеба и допълни: — Извинете ме, но… това ще представлява ли проблем?

— Разбира се, че съм девствена! — възкликна Джослин, а лицето й се покри с гъста червенина. Макар че не можеше с лекота да заяви „разбира се“, защото дори и сред нейната класа не бе рядко явление младоженките да пристъпват към олтара с дете в утробата си. Но Джослин имаше строги принципи по въпроса, а освен това не бе изкушена да ги престъпи.

— В такъв случай смятам, че анулирането на брака е напълно възможно — отвърна Дейвид, като се престори, че не забелязва пламналото й лице.

Искрено се надяваше да се окаже прав.

— Откъде познавате законите така добре? — попита тя, за да смени темата.

— Две години учих право. Мислех, че тази професия ще бъде най-подходяща за мен.

— А защо не сте продължили? — заинтригувано попита тя. Дейвид се усмихна.

— Реших, че предпочитам смъртта пред ежедневието на адвокат и постъпих в армията.

— Думите ви потвърждават собствените ми предразсъдъци. Тъй като обикновено адвокатите са скучни стари досадници, сигурно правото е доста отегчително занимание.

— Не е точно така. Голяма част от същността на англосаксонското законодателство е тъкмо това, което прави нацията ни уникална. Нашите закони се основават върху прецеденти, върху правото на ползване и са различни от френските закони или т. нар. Наполеонов кодекс, който пък се основава на римското право. Общото право притежава удивителната способност да се разраства, променя и допълва с течение на годините. Не се съмнявам, че след хиляда години потомците ни все още ще управляват, използвайки основните законови правила, които важат и днес.

— Каква прекрасна мисъл! — възхитено възкликна тя. — Освен това току-що направихте нещо почти невъзможно — правната наука да звучи романтично. Може би е трябвало да станете адвокат и да пледирате в съда или какъвто и да било адвокат.

— Всъщност по-голямата част от работата се състои в ровене из документи, а подобно занятие не ме привлича. — Дейвид потупа с пръсти завещанието на баща й. — Макар че със сигурност този документ е доста интересен. Какво, за Бога, е мислил баща ви?

— Не е ли очевидно? — сърдито попита тя. — Явно ме е смятал за твърдоглава и много особена според всеобщите представи.

— Никак не е благородно от негова страна — отбеляза майорът със сериозен глас, но очите му се смееха.

Не го обвиняваше, че се забавляваше. Ситуацията бе доста смехотворна за всички с изключение на нея.

— Всъщност сигурна съм, че баща ми е бил искрено загрижен за мен. Той вярваше, че за жената няма по-лоша съдба от тази да остане стара мома. В същото време, макар да нямаше нищо против титлата да се наследи от брат му Уилъби, не искаше да остане без поколение, ако аз не се омъжа.

— Това е разбираемо.

— Може би, но не означава, че аз ще приема покорно тази принуда. — Джослин сви устни. — Всичко е прекалено парадоксално. Поради начина, по който той ме възпита, аз никога не бих могла да се задоволя с обикновения живот на дама от висшето общество, какъвто той искаше за мен.

Дейвид взе каната с кафе и наля по още една чаша.

— А как сте били възпитавана?

— Той се отнасяше към мен така, сякаш аз щях да бъда неговият наследник. Обикаляхме заедно имението, обсъждахме напояването, добитъка, реколтата, посевите, изобщо всички неща, които едрият земевладелец трябва да знае. Имението на рода Кендъл — нарича се „Чарлтън“ — е кръвта, мислите и душата ми. — Гласът й пресекна. — Но… „Чарлтън“ никога няма да бъде мой.

— Няма да бъде същото, но сега можете да си купите друго имение. С любов и грижи да го превърнете в свой дом, какъвто е бил „Чарлтън“ за вас.

Тя го погледна срамежливо.

— Вие ме разбирате, нали? Рядко говоря за това. Предполага се, че жените не се интересуват от земята.

— Всеки, който твърди това, е глупак.

— Ако трябва да бъда честна, винаги съм споделяла подобно мнение, но малко мъже биха се съгласили с мен — откровено заяви тя. — Сега, след като наследството ми е осигурено, ще започна да търся подходящо имение, за да го купя. Може да ми отнеме години, но съм сигурна, че ще открия онова, което ми трябва.

— Да станете жена-земевладелец е голяма амбиция, но аз не се съмнявам, че ще постигнете целта си. — Дейвид се вгледа изпитателно в лицето й. — Но какво е отношението ви към брака? Спомням си, че първия път, когато се запознахме, вие споменахте, че има един мъж, за когото се надявате да се омъжите.

Джослин се зае усилено да бърка захарните бучки в чашата си с малката сребърна лъжичка, чудейки се доколко да му се довери. Реши да се придържа към фактите.

— Връзката ни е още в началото. Времето ме притискаше и нямах възможност да преценя дали наистина имаме общо бъдеще.

— Какво представлява въпросният господин?

— Той е много богат, със знатен произход, изключително впечатляващ мъж за тези, които копнеят единствено за титла и богатство. Остроумен и интелигентен е, както и мил и деликатен. Освен това е достоен за възхищение земевладелец и уважаван член на Камарата на лордовете. — Джослин се поколеба. Не можеше, а и не биваше да обяснява копнежа, който изпитваше винаги, щом си помислеше за Кандоувър. — Аз… искрено се наслаждавам на компанията му.

— Звучи ми като много подходящ за съпруг. — Дейвид я огледа. Погледът му бе загадъчен. — Освен това трябва да е пълен глупак, ако не ви оценява.

— Струва ми се той също се наслаждава на моята компания, но винаги се е държал изключително благопристойно, защото съм… или по-скоро бях стара мома от добър произход — шеговито отвърна младата жена. — Той има репутация на мъж, предпочитащ жени, които са… обиграни като него.

— Подобно поведение е обичайно за мъже, които не са готови да сключат брак — заяви майорът, разбрал намека й. — Не се съмнявам, че той чака да срещне подходящата жена.

— Така смятам и аз. — Джослин завъртя в ръка фината чашка от китайски порцелан — нетипична за нея проява на нервност. — Сигурно ви се струвам доста глупава, задето се интересувам от мъж, който може би никога няма да отвърне на чувствата ми.

— Съвсем не. Интересът е необходимо условие за първата стъпка, а ако сте права, той е взаимен.

— Вие сте много разбиращ мъж. Иска ми се да сте мой брат, но предполагам, че госпожица Ланкастър едва ли ще се зарадва на подобна перспектива.

Дейвид тъжно се усмихна.

— Значи бихте искали да съм ваш брат?

— Знам, че е невъзможно, но поне се надявам да бъдем приятели. През последните дни преживяхме твърде много, за да останем чужди.

— Без съмнение сте права. — Протегна й ръка. — Значи приятели?

Топлината и силата на ръкостискането му я изненадаха. Всъщност почувства нещо подобно на това да стъпиш на дебел пухкав килим в студен и влажен ден. Той наистина се възстановяваше много бързо.

— Като заговорихме за сестра ми, предполагам, че ще анулирате издръжката, която и определихте, тъй като не изпълних своята част от сделката — рече той, след като си стиснаха ръцете.

За миг тя се изкуши от мисълта. Петстотин лири на година не бяха малка сума, а едва ли можеше да се каже, че Сали Ланкастър е особено благоразположена към нея. Но тя бе сключила сделка.

— Разбира се, че няма да отменя издръжката. Вие се оженихте за мен, а това бе същността на споразумението ни.

— Много сте честна.

Погледът му бе одобрителен, но лицето и отпуснатите му рамене издаваха признаци на умора.

— Струва ми се, че ви уморих — извини се младата жена. — Съжалявам, но изглеждате добре и забравих колко болен бяхте само преди няколко дни. Искате ли да си легнете?

— Може би идеята не е лоша. — Надигна се внимателно от креслото. — Предполагам, че през следващите две седмици ще трябва да ям и да спя малко повече.

Джослин също се изправи, питайки се дали да повика Морган.

— Имате ли нужда от помощ?

— Ще се справя и сам, лейди Джослин. Благодаря ви за загрижеността.

Атмосферата помежду им бе станала странно официална за двама души, които току-що бяха скрепили приятелството си.

— Ще се видим по-късно тогава — кимна тя.

Ръката й бе на дръжката, когато вратата рязко се отвори и графиня Кромарти нахлу в стаята. Зачервеното й лице бе в тон с яркочервените пера, полюшващи се над главата й. Впери изпепеляващ поглед в Джослин и изръмжа:

— Какво означава всичко това?