Метаданни
Данни
- Серия
- Маргьорит дьо Валоа (3)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Les Quarante-Cinq, 1847 (Обществено достояние)
- Превод от руски
- [Няма данни за преводача; помогнете за добавянето му], 1991 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 32 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Издателска къща „Ведрина“, София, 1991
Превод и редакция: ЕФ „Качин“, 1991
Редактор Иван Тотоманов
Художник Петър Добрев
Технически редактор Георги Кожухаров
Коректори Емилия Александрова, Ана Кожухарова
ISBN 954–404–001–3
Александр Дюма. Сорок пять
„Художественная литература“, М., 1979
История
- — Добавяне
Глава 28
Разобличаването
Д’Епернон пресече своята приемна и се обърна към един от дежурните благородници.
— Как е вашето име, господине? — попита той едного, чието лице му бе непознато.
— Пертинакс дьо Монкрабо, монсеньор — отвърна благородникът.
— Та ето какво, господин дьо Монкрабо, застанете пред вратата ми и не пускайте никого.
— Слушам, ваша светлост.
— Никого, разбирате ли?
— Тъй вярно!
И господин Пертинакс, облечен разкошно — с оранжеви чорапи и син атлазен мундир — скръсти ръце на гърдите и се обтегна на стената до тежката завеса.
Никола Пулен влезе след херцога в кабинета му. Той видя как вратата се отвори, как се затвори, как бе дръпната завесата, и затрепера от глава до пети.
— Да чуем сега за какъв заговор става дума — сухо произнесе херцогът. — Но, кълна се в Бога, ако това се окаже шега, мислете му!
— Става дума за едно ужасно злодейство, ваша светлост — каза Никола Пулен.
— Какво пък сега злодейство?
— Ваша светлост…
— Искат да ме убият, това ли е? — прекъсна го д’Епернон и се изправи като спартанец.
— Става дума за краля, монсеньор. Канят се да го похитят.
— Пак ли старите приказки за похищение? — пренебрежително каза д’Епернон. — Кога възнамеряват да похитят негово величество?
— При първия случай, когато негово величество тръгне за Венсен.
— А как ще го похитят?
— Като убият двамата съпровождащи го слуги.
— Кой ще извърши това?
— Госпожа дьо Монпансьо.
Д’Епернон се разсмя.
— Бедната херцогиня — каза той, — какво ли не й приписват само!
— Много по-малко от това, което тя възнамерява да направи.
— И тя се занимава с тава в Соасон?
— Госпожа херцогинята е в Париж.
— Видели ли сте я?
— Имах честта да говоря с нея.
— Честта ли?
— Исках да кажа нещастието, ваша светлост!
— Но, драги мой, как ще може херцогинята да похити краля?
— С помощта на своите съзаклятници, естествено.
— А откъде ще ръководи похищението?
— От един прозорец на манастира „Свети Яков“, който, както знаете, се намира на пътя за Венсен.
— Що за щуротии ми разправяте?
— Казвам ви самата истина, монсеньор. Взети са всички мерки носилката да спре, когато се изравни с манастира.
— А кой е взел тези мерки?
— Уви!
— Говорете де, дявол да го вземе!
— Аз, монсеньор.
— Вие? — зяпна го д’Епернон.
Пулен въздъхна.
— Сам участвувате в заговора и сам идвате да го издадете? — продължи д’Епернон.
— Монсеньор — каза Пулен, — един честен слуга на краля трябва да е готов на всичко заради него.
— Което е право, право си е; но вие рискувате да попаднете на бесилката.
— Предпочитам смъртта пред унижението или гибелта на краля — ето защо трябваше да ви потърся.
— Тези чувства са твърде благородни, но едва ли са предизвикани току-тъй.
— Мислех, монсеньор, че сте приятел на краля, че няма да ме издадете и ще доведете до благополучен край направеното от мен разобличаване.
Херцогът дълго се вглежда в Пулен, за да изучи внимателно бледото му лице.
— Зад това се крие нещо… — каза той. — Колкото и решителна да е херцогинята, не би се осмелила да се нагърби сама с тази работа.
— Тя очаква брат си — отвърна Никола Пулен.
— Анри! — възкликна ужасен д’Епернон, сякаш видял приближаването на лъв.
— Не, не Анри, монсеньор, става дума само за херцог Майен.
— А!… — облекчено въздъхна д’Епернон. — Но все едно: трябва да провалим тези прекрасни замисли.
— То се знае, монсеньор — съгласи се Пулен, — затова и бързах да се явя тук.
— Ако говорите истината, господине, ще бъдете възнаграден.
— Защо да ви лъжа, монсеньор? Какъв смисъл има? След като ям хляба на негово величество, не съм ли задължен да му служа вярно? Предупреждавам ви: ако не ми повярвате, ще стигна до самия крал, готов съм да умра, но да докажа правотата си.
— Не, по дяволите, при краля няма да ходите, чувате ли ме, метр Никола? Ще имате работа само с мен.
— Добре, монсеньор. Казах това само защото видях, че като че ли се колебаете.
— Не, не се колебая. Като начало ще получите хиляда екю.
— Аз имам семейство, монсеньор.
— Е, нали затова ви предлагам хиляда екю?
— Ако в Лотарингия научат какво съм направил, всяка моя дума ще ми струва една пинта кръв.
— По дяволите вашите обяснения! И така, хилядата екю са ваши.
— Благодаря ви, монсеньор.
Като видя, че херцогът отиде до сандъка и бръкна в него с ръка, Пулен застана зад гърба му.
Но херцогът се задоволи с това да извади от сандъка една книжка, в която записа с едри разкривени букви: „Три хиляди ливри на господин Никола Пулен“, така че не ставаше ясно дали той дава тези три хиляди ливри или остава да ги дължи.
— Смятайте, че са ви в джоба — каза той.
Пулен, който понечи да подложи ръка и да направи крачка напред, прибра и ръката, и крака си, което наподобяваше, поклон.
— Така че се разбрахме, нали? — попита го херцогът.
— За какво, монсеньор?
— Че ще ме осведомявате и занапред.
Пулен се колебаеше: натрапваха му занаята на шпионин.
— Нима нищо не остана от вашата благородна преданост?
— Напротив, монсеньор.
Значи ли това, че мога да разчитам на вас?
Пулен направи усилие над себе си.
— Да, можете да разчитате — каза той.
— И ще знам за всичко единствено аз?
— Тъй вярно, единствено вие, монсеньор.
— Свободен сте, приятелю, свободен сте да си вървите… Е, дръж се сега, Майен!
С тези думи той дръпна завесата и направи път на Пулен. След това побърза да се яви при краля.
Кралят се бе уморил да си играе с кученцата и си играеше в момента с билбоке[1].
Д’Епернон си придаде загрижен вид, но погълнат от важното си занимание, кралят не обърна ни най-малко внимание на това.
В края на краищата, удивен от упоритото мълчание на херцога, той вдигна глава и му хвърли бърз поглед.
— Пак ли ти се е случило нещо, ла Валет? — попита го той. — Умря ли, какво ти стана?
— Бога ми, да бях умрял, ваше величество — отвърна д’Епернон, — нямаше да виждам това, което съм принуден да виждам.
— Кое? Моето билбоке ли?
— Ваше величество, когато краля го заплашват изключителни опасности, поданикът му е в правото си да се тревожи.
— Пак ли опасности? Дявол те взел, херцоже!
При тези думи кралят удивително ловко подхвана топчето от слонова кост с върха на своето билбоке.
— Вас са ви обкръжили най-злите ви врагове, ваше величество.
— Кой например?
— Херцогиня дьо Монпансьо.
— Да, наистина. Вчера тя присъствува на екзекуцията на Салсед.
— Вие знаете за това?
— Както виждаш.
— А за пристигането на господин Майен също ли знаете?
— От снощи.
— Значи това вече не е тайна… — провлечено каза неприятно поразеният херцог.
— Нима може нещо да се укрие от краля, скъпи мой? — небрежно заключи Анри.
— Но кой е могъл да ви го съобщи?
— Нима не знаеш, че ние, помазаните от Бога, получаваме откровение свише?
— Или от полицията.
— То е едно и също.
— Ваше величество си има своя полиция и нищо не ми е казал за това! — продължи уязвеният д’Епернон.
— Кой, по дяволите, ще се погрижи за мен освен аз самият?
— Вие ме обиждате, ваше величество.
— Ти си ревностен, скъпи ми ла Валет — това е изключително достойно, но ти си муден, а това е сериозен недостатък. Вчера твоята новина щеше да бъде напълно уместна, но днес…
— Но днес какво, ваше величество?
— Днес тя малко е закъсняла, признай си.
— Напротив, за нея, изглежда, е още твърде рано, щом не желаете да ме изслушате — каза д’Епернон.
— Аз ли? Който цял час те слушам?
— Но как? Вас ви заплашват, готвят ви капан, а вие ни най-малко не се тревожите.
— А защо? Нали си ми организирал охраната и още вчера ме уверяваше, че гарантираш моето безсмъртие. Мръщиш ли се? Защо? Да не би твоите Четиридесет и петима да са се завърнали в Гаскон, или пък вече за нищо не ги бива? Току-виж тези господа се оказали като мулетата: проверяваш мулето — от ноздрите му лъха жар, а купиш ли го — едва-едва се тътри?
— Имайте търпение, ваше величество, сам ще се убедите.
— Много ще се радвам. И скоро ли ще стане това?
— Може би по-скоро, отколкото предполагате, ваше величество.
— Внимавай да не ме уплашиш!
— Ще видите, ще видите, ваше величество. Между другото, кога се каните да излизате от града?
— В събота.
— Това ми трябваше всъщност да зная, ваше величество.
Д’Епернон се поклони на краля и излезе.
В приемната той си спомни, че бе забравил да освободи от поста му господин Пертинакс. Но господин Пертинакс се бе освободил сам.