Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Trials Of The Honorable F. Darcy, 2007 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Антоанета Дончева-Стаматова, 2010 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,9 (× 70 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Bridget (2011)
- Разпознаване и корекция
- varnam (2014)
- Допълнителна корекция и форматиране
- in82qh (2014)
Издание:
Сара Анджелини. Влюбени до доказване на противното
Американска. Първо издание
ИК „Кръгозор“, София, 2010
Редактор: Ангел Йорданов
Коректор: Мария Тодорова
ISBN: 978-954-771-233-1
История
- — Добавяне
Единайсета глава
— Няма да е зле довечера да отскочим до града — предложи Бингли в събота сутринта, докато похапваха препечени филийки с мармалад.
Погледите на Дарси и Елизабет се срещнаха и той веднага разбра умолителното й изражение — дните наред неудържим, спиращ дъха секс са хубаво нещо, но все пак това беше първото й гостуване в Англия. Нямаше право да я държи като своя сексуална робиня, колкото и да му се искаше.
— Чух, че били открили някакъв нов джаз клуб — продължи Бингли, като отвори своя туристически пътеводител на Лондон.
— Джаз клуб ли? — извика стреснато Дарси. Не обичаше особено нито джаза, нито клубовете, нито тълпите в събота вечер и всички тези неща, взети заедно, превръщаха предложението на Бингли в олицетворение на най-абсурдната вечер на света. Вечер, която би могла да бъде прекарана доста по-продуктивно. Или ако не продуктивно, най-малкото приятно.
Ала опасенията му бяха автоматично пометени от ентусиазирания блясък в очите на Елизабет.
— Звучи страхотно! — извика тя и се ухили нетърпеливо.
Е, щом тя искаше да го направи, значи Дарси щеше да го направи, независимо какво щеше да му струва това. И въпреки че вече беше успял да изтика от съзнанието си снощната мисъл за любов, определяйки я като плод на несвързано бълнуване преди заспиване, той все пак не можеше да не си признае, че държи на Елизабет и иска да направи ваканцията й незабравима с нещо много повече от едно „съдийско изгаряне трета степен“.
— Ама аз нямам какво да облека! — възкликна внезапно Елизабет, сетила се за съдържанието на куфара си.
— Какво ще кажете вие двете с Джейн да отидете в града на пазар, а после ние с Бингли да ви чакаме в „Риц“? А след това можем да преспим там — предложи Дарси с надеждата да избегне още едно от нещата, които ненавиждаше — обикалянето по магазините.
— О, не! Аз държа Чарли да дойде с нас! — нацупи се Джейн и ето че всичките надежди на Дарси да ги чакат за вечеря се изпариха. Той въздъхна, а после усети как кракът на Елизабет докосва глезена му. Изражението й отново разтопи доскоро каменното му сърце и той се усмихна, признавайки поражението си. Може пък да успее да извлече полза от съзерцанието на проби на бельо.
Няколко часа по-късно двете двойки вече обикаляха из лондонските магазини. Дарси бързо се изучи да избира най-удобния стол в мига, в който влезеха в поредния магазин, за да чака Елизабет, Джейн и Бингли да пробват дрехи.
— Изглеждаш много нещастен — изникна по едно време зад него Елизабет и го прегърна, докато той разлистваше някакво списание в поредния моден бутик. Той я погледна през рамо и получи целувка по бузата за търпението си.
— Надявам се по-късно да бъда възнаграден — усмихна се той и погали нежно ръката й.
— Слушам, сър! Ще платя за тези обувки по единствения начин, който ми е известен — като ги изритам до тавана!
И залепи една целувка върху врата му, а той се наведе, за да погледне въпросните обувки. Бяха червени, с остър връх и невероятно високи, тънки токчета. Досега Дарси никога не беше обръщал особено внимание на дамските обувки, но сега си каза, че ако това тук е нормата, милиони жени би трябвало да куцукат наоколо, подредени така от подобни осакатяващи — но иначе ужасно сексапилни — обувки.
— Не боли ли, когато ходиш с тях? — попита напълно невинно той.
— Само ако ги забия в бъбреците ти! — отвърна му тя с дяволито намигване.
Накрая, задоволени от покупките си, всички се насочиха към хотела за вечеря и питие, преди да отидат в клуба. Дарси с изненада установи, че след часове наред пазаруване Елизабет бе избрала да облече обикновен черен костюм. Не че костюмът не си го биваше — обхващаше великолепно заобленостите й, а отпред се спускаше храбро надолу, за да разкрие обилни пространства деколте. А червените обувки бяха великолепен акцент. Излъчването й на изискана жена вамп се омекотяваше от нежните къдрици, които се спускаха покрай лицето й.
— Изглеждаш красиво! — промърмори в ухото й той, докато й отваряше вратата на хотела, за да се настанят в очакващото ги такси. Тя го погледна изкусително изпод полуспуснатите клепки и го дари с тайнствена усмивка, която накара сърцето му да се разтупти.
Когато се насочиха към резервираните си места, клубът вече беше пълен и порядъчно опушен. Седнаха двама по двама, с лице към сцената — Дарси зад Елизабет, Бингли зад Джейн, а между двойките — масата с напитките. В заведението цареше сумрачна светлина, цигареният дим насълзяваше очите му, а един от недообмислено поставените прожектори на сцената светеше право в лицето му. Той притвори очи и отправи беззвучна молитва нощта му да не бъде нито дълга, нито непоносима.
А когато ги отвори, видя пред себе си голия гръб на Елизабет. Стреснат не на шега, той постепенно си даде сметка, че тя носи черно копринено бюстие с гол гръб. Връзките в горната част бяха червени, а червената дантела продължаваше по ръба чак до долу до тясната ивица в долната част на гърба й. Елизабет му беше направила услугата да отметне косата си на една страна, така че да му предостави максимално широко пространство за наблюдение на гърба й.
Той преглътна. Вечерта не се очертаваше като непоносима.
Гладката кожа на гърба й приковаваше вниманието му цяла вечер. От време на време, когато Елизабет се обръщаше към него, той забелязваше съблазнителна порция плът, която се надигаше изпод ръба на бюстието.
— Преди не се изразих точно — изрече той, приведен над ухото й, за да го чуе само тя. — Ти не изглеждаш красиво — изглеждаш сензационно!
И за пореден път изпита наслада, когато я видя как се изчервява от комплимента му.
Масата им започна да се изпълва с празни чаши, а главата на Дарси — да олеква. Почти не си спомняше кога певицата покани гостите да танцуват, но пред очите му се завъртяха щастливи двойки от всички размери и раси, люлеещи се под бавния, чувствен ритъм на джаза. Но онова, което изобщо не си спомняше, бе как Елизабет е успяла да го завлече на дансинга. Трябва да е протестирал, защото се намираха в тъмен ъгъл, далече от най-гъстото стълпотворение.
Ръцете й се обвиха около врата му. Усмихваше му се и изпод онези нейни гъсти мигли проблясваха пакостливи пламъчета. Дарси осъзна, че неговите ръце пък са на задника й, а единият му палец я гали.
— Танцувам ли? — ухили се той, чувствайки доста силно ефекта от прекалено големите количества алкохол.
— Щом предпочиташ да го наричаш така… — подсмихна се тя, очевидно незасегната от пиенето.
Дарси плъзна едната си ръка към голия й гръб, за да я погали, и сведе глава, за да подуши косата й.
— Господи, Лизи, толкова си секси! — издиша в ухото й. — Направо ме подлудяваш! Единственото, което искам да правя, е да те чукам, а после пак да те чукам!
— Тогава защо не ме отведеш в прочутия си апартамент в „Риц“? — прошепна тя, привлече лицето му към своето за целувка и допълни: — И там ще можеш да го правиш цяла нощ!
На Дарси не му трябваше втора покана, за да извлече Елизабет от клуба и да извика такси. Седнаха на задната седалка и веднага започнаха да се натискат, докато шофьорът лавираше през кошмарния нощен трафик. Едва когато отключиха вратата на апартамента в хотела, Дарси си спомни за Джейн и Бингли.
— Къде са Джейн и Чарли? — попита.
— Нямам представа. Напуснаха клуба много преди нас.
Дарси затвори вратата след себе си и се загледа в Елизабет как съблича сакото си. После прокара ръка по гърдите му, издърпа ризата от панталона му и го целуна. Езикът й премина по напрегнатите му зърна, което изтръгна от гърдите му стон. После тя се отдръпна от него и се насочи към трапезарията. Докато хвърляше похотливи усмивки през рамо, тя събу панталоните си и ги пусна на пода. Пред очите му се разкриха черни дантелени бикини, жартиери и копринени чорапи с ръб. Тя се подпря на масата, кръстосала единия си, обут във висока червена обувка, крак върху другия.
— Все още ли съм сензационна?
По устните на Дарси заигра дяволита усмивка, докато сваляше вратовръзката си. Застана пред нея до масата и впи страстно устни в нейните. Ръцете му се спуснаха по бедрата й, докато устните му обхождаха шията й. Погали нежно вътрешната част на бедрото й, сви крака й в коляното и плъзна пръсти по прасеца й. Елизабет беше красива, интелигентна, остроумна жена, която по една случайност носеше и невероятно мръснишки обувки. Червеното буквално възпламеняваше похотта му.
Елизабет вече беше свалила ризата му на пода, когато той каза:
— Чарли и Джейн могат да се върнат всеки момент!
— Възбуждащо, нали? — Ръцете й се отправиха към колана му и тя бавно разкопча катарамата. — Може да ни хванат! Някой може да ни види! — прошепна и плъзна игриво пръсти по твърдата му ерекция. — Може би трябва да побързаме. — Обаче тонът й подсказваше, че всъщност изобщо не й се бърза.
Дарси плъзна език по линията от ухото до рамото й, а после я обърна с лице към масата. Докато развързваше бюстието й, тя се приведе напред. Той се хвана за масата и целуна врата й. Ръцете му се насочиха към гладката кожа на задника й, а един от пръстите му намери пътя към ръба на бикините й. А когато потъна във влажната й пещера, тя тихо простена.
— Обичаш ли мръсотиите? — попита го.
— Искаш ли мръсотии? — попита той.
— Мисля, че да.
С едната си ръка Дарси дръпна настрани дъното на бикините й, а с другата проникна с пръст в нея. Тя изви гръб срещу ръката му и стисна пръста му. Той опря слабините си о нея, с което не остави никакво съмнение относно състоянието на възбудата си. Като продължаваше да движи пръста си в нея, той довърши развързването на бюстието със свободната си ръка. То падна на масата и голият й гръб се разкри изцяло пред него.
Той извади пръста си от нея и го сложи в устата си, наслаждавайки се на острия, тръпчив вкус, с който тя го даряваше. Междувременно се освободи от боксерките си и бързо извади поредния презерватив. Свали бикините й изцяло и проникна във влажната й, готова сърцевина. И двамата извикаха тихичко.
Дарси се приведе над нея и плъзна устни нагоре по гърба й с намерение да достигне врата й. Ръцете му легнаха върху нейните и двамата заедно се хванаха за масата, когато той я дари със силен тласък. Сребърните прибори и кристалните чаши пред тях се раздрънчаха.
Тялото й му беше вече толкова познато, че беше в състояние да разчете всеки, дори и най-дребния знак. Кожата й започна да порозовява, устните й се разделиха и тя задиша тежко срещу дървената маса, наближавайки своя оргазъм. Но преди да го достигне, Дарси я извъртя към себе си.
— Обичам да те гледам, когато свършваш — изрече дрезгаво и отново проникна с тласък в нея. Сграбчи здраво бедрата й, издигайки едното й коляно високо и настрани. Другата му ръка хвана едната й гърда и започна да върти и подръпва зърното й.
Невъздържаното й освобождение го доведе до собствения му оргазъм. От гърлото му излезе неконтролируем гърлен стон, последва последен и най-мощен тласък, а след него дрънчене на чинии и падане на чаши. Стегнатата спирала на желанието се отпусна, напрежението изтече, пулсът се усмири.
Сега вече окончателно замаян от комбинацията между алкохол и секс, Дарси се хвана за краката на Елизабет, за да не падне. И докато екстазът му отшумяваше, той се засмя тихичко. Цялата подредба на масата беше унищожена. Подът беше покрит със счупен кристал, покривката се беше извъртяла, събрана между бедрата на Елизабет, свещникът в средата се беше прекатурил, счупвайки две чинии.
— Това май ще ти излезе доста солено — отбеляза Елизабет, като се обърна и обхвана хаоса около тях.
— Нищо. Струваше си — изрече задъхано Дарси. После я погледна ухилено. Знаеше, че имаше още нещо важно, обаче не можеше да го излови насред мъглата в мозъка си.
— Бингли! — извика внезапно, ококорил широко очи.
— Шшшшт! — засмя се тя. — Тръгнаха на обиколка по баровете. Ще се върнат чак утре сутринта.
— Искаш да кажеш, че… никога не е съществувала вероятност да ни хванат?
Тя поклати глава и отбеляза усмихнато:
— Но пък беше забавно, нали?
Дарси зарови лице в косата й и тихичко се засмя.
— О, боже! Обичам те, Лизи! — изрече.
Елизабет обви ръце около врата му, а крака — около кръста му, и той я повдигна от масата.
— Занеси ме в леглото, любовнико! — изгука тя.
Той я отнесе в спалнята с намерението цяла нощ да прави любов с нея. Обаче главата му се въртеше. Падна на леглото до нея и веднага отхърка.
* * *
Въпреки че на събуждане усети в устата си такава воня, сякаш беше погълнал праисторически чорапи от час по физическо — воня, която дори две последователни измивания на зъбите не бяха в състояние да отмият, Дарси си даде сметка, че махмурлукът му изобщо не е така тежък, както беше очаквал. Горещият душ значително облекчи главоболието му, а после, само по боксерки и чорапи, той се запъти към дневната, за да гледа сутрешните новини. Чу, че Елизабет също се раздвижва и влиза под душа и няколко минути по-късно тя се появи съвсем свежа, по бели бикини и сутиен, с влажни къдрици, разсипани върху раменете й.
— Как се чувстваш? — прошепна му.
— Не чак толкова зле, колкото очаквах.
— Снощи беше доста разбит.
— Спомням си само хубавите неща.
— Това е най-важното — съгласи се тя и се смъкна на пода в краката му. Той се свлече от дивана и седна до нея. Тя ухаеше на сапун и круши.
— А ти как се чувстваш? — попита той.
— Аз не пих много. От алкохола се надебелява — отбеляза, като потупа коремчето си. — А ти как поддържаш толкова добра форма? — Прокара пръсти по стегнатия му корем.
— С много лицеви опори — отговори той.
После се претърколи по корем, за да й демонстрира, и направи пет бързака. Елизабет се качи върху гърба му и го подкачи:
— Ами сега?
Той бързо се издигна нагоре и тя се разкиска, хващайки се здраво за врата му. Той се засмя и пак се надигна, опитвайки се да се отърси от нея, но този път тя го приклещи с крака.
И точно тогава вратата на стаята за гости се отвори и оттам изскочи Бингли, облечен само по боксерки.
— Господи, главата ми! — простена. А после, когато невиждащият му поглед се фокусира върху масата, добави: — Какво, по дяволите, е станало тук?
— Спънах се — изрече простичко Дарси.
— И падна — подсказа услужливо Елизабет.
— Върху приятелката си.
Все така вкопчила се във врата на Дарси, Елизабет се ухили и го целуна бързо по бузата. Бингли поклати глава, почеса се през боксерките си и поръча рум сървис.
* * *
Обратният път до Пембърли премина предимно в мълчание. Бингли и Джейн едва издържаха главоболието на махмурлука си, а Елизабет се наслаждаваше на природата, покрай която минаваха. Дарси караше. Останалата част от деня прекараха на терасата с госпожа Рейнолдс — пиеха чай с лед и се смееха, докато Дарси подрънкваше на китарата си.
— Напомняш ми за майка ти, когато свириш — отбеляза по едно време икономката. — Двамата с баща ти седяха точно тук с приятелите си и точно по този начин, преди да се родиш.
— Спомням си я как свиреше — кимна Дарси, докато оглеждаше струните си.
— Майка ти беше нещо като хипи. Много обичаше да свири кънтри музика — „Питър, Пол и Мери“, Джон Денвър, Боб Дилън. А през това време ти тичаше голичък ей там! — И посочи към една сенчеста част от моравата.
— Достатъчно, госпожо Рейнолдс! — прекъсна я с престорена раздразнителност Дарси. Икономката скри смеха си зад глътка чай с лед. — Защо, за разнообразие, не си спомниш за това, какъв велик автомобилен състезател бях, а? — допълни.
— О, и това мога! — възкликна тя, обърна се към Елизабет и започна: — Баща му беше много ядосан…
— Не е ли време за вечеря? — прекъсна я Дарси със смразяващ поглед.
Госпожа Рейнолдс се засмя, потупа Елизабет по бедрото и предложи:
— Ако дойдеш да ми помогнеш, ще ти разкажа всичките му тайни!
— Звучи много примамливо! — извика тя и я последва в къщата.
Докато вървяха, икономката й показваше семейни снимки: Дарси като бебе, гол на една рогозка; двама горди родители в плажни костюми от седемдесетте, изправени до момченцето; Дарси на кон; ухилената Джорджиана на две плитки, без двата предни зъба; тийнейджърът Дарси, облечен в костюм на автомобилен състезател, ухилен предизвикателно и подпрян на колата си, с шлем под мишница. Тези отделни епизоди от неговия живот, които рядко можеха да бъдат видени извън семейството на Дарси, помогнаха на Елизабет да разбере по-добре човека, в когото се беше влюбила.
Когато слънцето се скри зад хоризонта, Елизабет и Дарси се заизкачваха нагоре по стъпалата, ръка за ръка. Съблякоха се и се сгушиха заедно под завивките, щастливи да бъдат заедно, без да е необходимо да правят нищо друго.
— Направо не мога да повярвам колко много се забавлявах през тази ваканция! — въздъхна Елизабет и намести глава в свивката на рамото му.
— Преди две седмици ме мразеше.
— Точно сега ли се сети да повдигаш тази тема? — извика тя, подпря се на лакът и го погледна. — Освен това сега чувствата ми са напълно противоположни.
Погледът на Дарси се плъзна по лицето й и той я придърпа към себе си за целувка.
— Лизи! — прошепна, галейки лицето й с палец.
Тя го погледна със сериозно, тъжно изражение. Погледите им се срещнаха и той разбра — щяха да правят любов и това щеше да означава нещо много.
Дарси се отпусна, поддаде се на течението. Остави се на емоциите, които преливаха в гърдите му. Простена от удоволствие, когато тя го докосна, изстина от ужас, когато тя се отдръпна. Каза й, че е най-прекрасната жена, която някога е познавал, и че смята, че най-правилното място за нея на света е в обятията му. Каза й, че тя му е показала как се прави любов и че сега не иска нищо друго, освен да я направи щастлива. И всяка дума, която изрече, беше самата истина.