Включено в книгата
Светлината на света
Немски поети от XII до XX век
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], (Обществено достояние)
Превод от немски
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
5,5 (× 2 гласа)
Обработка
NomaD (22.01.2011)

Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов

Източник: http://vkonstantinov.hit.bg/dichter/dichter.htm

Източник: http://liternet.bg/publish3/vkonstantinov/svetlinata/content.htm


        Угасете светлините

        И разпалете огъня.

                                                Беранже

 

Без злоба чуйте, добри хора,

Какво камбаните говорят:

        Вървете, не правете свада,

        Държавата ни да не страда.

                На йезуитите, хвала!

 

Днес трябва ни народ послушен,

Не просветен, а благодушен;

        Ако сте учени — добре,

        Но никой да не разбере.

                На йезуитите, хвала!

 

Царува Господ в небесата,

А ние тука на земята

        И абсолютен ще е кралят,

        Ако реда ни не развалят.

                На йезуитите, хвала!

 

Ще имате добра изгода,

Ако крепите небосвода;

        Но светлините угасете

        И вред огньове разпалете.

                На йезуитите, хвала!

 

Чрез клади Бога ще спасим,

Сектантите ще вразумим

        И философите докрай —

        По стария ни обичай.

                На йезуитите, хвала!

 

Та, господа, добри бъдете,

Вървете си по домовете

        И спете цяла нощ спокойно,

        Защото пазим ви достойно.

                На йезуитите, хвала!

 

1826

Край
Читателите на „Песен на нощния пазач“ са прочели и: