Включено в книгата
Светлината на света
Немски поети от XII до XX век
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], (Обществено достояние)
Превод от немски
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
5 (× 1 глас)
Обработка
NomaD (22.01.2011)

Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов

Източник: http://vkonstantinov.hit.bg/dichter/dichter.htm

Източник: http://liternet.bg/publish3/vkonstantinov/svetlinata/content.htm


Дъбрави, гдето чезне всеки слънчев зрак,

Ели и храсти диви, скрити в гробен мрак;

Изронени скали под птици заблудени,

В самотен рой кръжащи с мишци уморени;

Потоци през поля, замрели в сухота,

Водите си излели в гниещи блата;

        Посърнали нивя, безрадостни простори —

        Сред багри на смъртта душата ми се бори!

О, с вас подхранвам пак в сърцето си скръбта!

За мен сте вие знак на Вечността!

 

1736

Край
Читателите на „Из „Несъвършена поема за Вечността““ са прочели и: