Метаданни
Данни
- Серия
- Мария Антоанета (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Joseph Balsamo, 1846–1847 (Обществено достояние)
- Превод от френски
- Силвия Колева, 2004 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,3 (× 23 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- dave (2009)
Издание:
ИК „Труд“, 2005 г.
Превод: Силвия Колева, 2004, 2005 г.
Художник: Виктор Паунов, 2005 г.
История
- — Добавяне
85.
Гласът
За миг настъпи тържествена тишина. После Балзамо попита на френски:
— Прочетете в мисълта ми името на мъжа, който е до мен.
— Херцог Дьо Ришельо.
— А сега кажете ми името на жената.
— Графиня Дю Бари.
— Добре — каза Балзамо. — А сега прочетете първия ред от писмото, което държа в ръката си.
Гласът се подчини. Графинята и херцогът размениха погледи, в които се четеше учудване, преминаващо постепенно във възхищение.
— Какво стана с писмото, което аз преписах под ваша диктовка?
— Писмото пътува. На запад.
— Кой носи писмото?
— Един мъж, облечен в зелена дреха, с кожена шапка и високи ботуши.
— Пеша ли върви или язди кон?
— Язди кон.
— Къде е сега?
Последва кратко мълчание.
— Погледнете — каза заповеднически Балзамо.
— Препуска по дълъг път с дървета от двете страни…
— Какво? Нима не виждате кой е този път? Няма ли някакъв стълб или някакъв надпис?
— Чакайте, чакайте. Близо до човека на кон минава някаква карета. А, те се разминават и каретата идва насам.
— Каква е каретата?
— Тежка карета, пълна е със свещеници и с военни.
— Това е дилижанс — промълви Ришельо.
— О, той препуска с всички сили и често поглежда часовника си.
— Какво виждате пред коня?
— Дълга алея, прекрасни сгради, някакъв голям град. Пратеникът пришпорва силно коня, животното е обляно в пот, подкованите му копита така чаткат по паважа, че минувачите се обръщат. Сега потъва в една дълга стръмна улица. Сега завива надясно и кара коня си да намали хода. Спира пред някаква голяма къща.
— Сега трябва да го следвате много внимателно, чувате ли ме?
Чу се въздишка.
— О, разбирам. Вие сте уморена. Нека тази умора изчезне. Аз искам това.
— Благодаря ви.
— Следите ли още куриера?
— Почакайте… О, да. Той се изкачва по огромно каменно стълбище. Пред него върви лакей, облечен в златисто-синя ливрея. Сега той преминава през огромни салони, целите в позлата. Стига до ярко осветен кабинет. Лакеят отваря вратата на кабинета и се оттегля.
— Какво виждате вътре?
— Куриерът се покланя.
— На кого?
— Не го виждам… А! Мъжът се обръща.
— Как изглежда?
— Жив поглед, неправилни черти, хубави зъби.
— На колко години е?
— Между петдесет и петдесет и осем.
— Херцогът! — подсказа графинята на маршала.
Маршалът направи знак с глава, който сякаш казваше: „Да, той е, но… слушайте.“
— А какво става сега? — попита Балзамо.
— Куриерът — поде послушно гласът — подава на херцога писмо, което вади от висяща зад гърба му кожена торба. Херцогът го разпечатва и чете с внимание.
— Ами после?
— Той взема перо и хартия. Пише.
— Той пише! — прошепна Ришельо. — О, по дяволите! Ако можехме да разберем какво пише?! Би било чудесно.
— Кажете ми какво пише?
— Почеркът е лош, дребен, накъсан.
— Прочетете какво пише. Аз го искам.
Графинята и Ришельо затаиха дъх.
— Сестро, успокойте се — чу се отново гласът, — имаше криза, вярно е, тя беше жестока, и това е вярно, но отмина. Чакам утрешния ден с нетърпение, защото утре е моят ред да настъпя, така поне разчитам и всичко ме кара да вярвам, че ще успея — при това решително. Новината за Руан е добра, както и вестта за милорд Х… добри са и фишеците. Утре, след работната ми среща с краля, ще добавя към писмото си послепис и ще ви го изпратя по същия куриер.
Балзамо бе протегнал лявата си ръка напред и сякаш изтръгваше с мъка всяка дума на гласа. В същото време с дясната си ръка той записваше бързо думите, които господин Дьо Шоазьол пишеше във версайския си кабинет.
— Какво прави херцогът сега?
— Сгъва на две писмото, което досега писа. После го сгъва на още две. Сега вади от левия джоб на дрехата си малък червен портфейл и слага листа вътре.
— Чувате ли? — обърна се Балзамо към вцепенената от изненада графиня.
— Ето, че херцогът освобождава куриера. Говори му нещо…
— Какво му казва?
— Чух само края на изречението. В един часа, до решетъчната ограда на Трианон. Куриерът се покланя и излиза.
— Точно така — заяви Ришельо. — Той възнамерява да се види с куриера след работната си среща, както написа в писмото.
Балзамо направи знак с ръка, с който призоваваше към мълчание.
— Ами сега? Какво прави херцогът? — попита той.
— Става от мястото си. Отива право към леглото си, като държи в ръка писмото, което му донесоха. После се промъква между стената и леглото, натиска някаква пружина и отваря малко желязно ковчеже. Хвърля писмото там и затваря отново ковчежето.
— Знаете ли вече всичко, което искахте, госпожо? — попита Балзамо.
— Господин графе — каза госпожа Дю Бари, като се приближи до него, тръпнеща от уплаха, — вие току-що ми направихте услуга, която бих могла да заплатя с десет години от живота си. Поискайте от мен каквото желаете.
— О, госпожо, нали сме се разбрали?
— Тогава кажете какво желаете.
— Времето за отплащане още не е дошло.
— Е, добре, когато то настъпи, дори да струва милион…
Балзамо се усмихна.
— О, госпожо графиньо — провикна се маршалът — по-логично е вие да поискате един милион от графа. Та нима човек, който знае толкова много и най-вече който вижда навсякъде, няма да съзре и диамантите в земните недра, така както чете мисълта в душите на хората?
— В такъв случай, графе — каза графинята, — аз съм напълно безпомощна и се налага да падна на колене пред вас.
— Не, графиньо, един ден вие ще ми се издължите.
— Графе — обърна се херцогът към Балзамо, — аз съм поразен, покорен, победен. Вече вярвам.
Балзамо се усмихна.
— А сега, госпожо — обърна се той към графинята, — позволете ми да направя нещо. Моят дух се измори. Дайте ми възможност да го освободя чрез едно магическо заклинание.
— Но, моля ви, господине.
— Лоренца — каза Балзамо на арабски, — благодаря ти, обичам те. Върни се в стаята си по същия път и ме чакай. Върви, любима моя.
— Много съм уморена — прошепна гласът на италиански. Сега той звучеше много по-нежно, отколкото по време на гадаенето. — Ела по-бързо, Ашарат.
— Идвам.
Чу се лек шум, наподобяващ пърхане от криле на птица, и стъпките се отдалечиха.